举例说明文化差异

发布时间:2018-11-26 06:10:11   来源:文档文库   
字号:

举例说明中西方文化差异

中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。儒家的中庸之道是行为的基本准则。人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。中国文化体现出群体性的文化特征,不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

西方特别关注人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。谦虚这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是强者”“英雄。有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。

一、中西两种文化在词汇上的反映:

ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示野心勃勃;而英美人则取其褒义,表示雄心壮志

Aggressive一词,中国人常用来形容某人挑衅”“好斗,而美国人则用来形容某人进取上进,有开拓精神

old一词。文化的不同带来价值观念的在不相同。如old一词,中国人历来就有尊老敬老的传统。在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。老张老王,透着尊敬和亲热,张老”“王老更是尊崇有加。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。姜还是老的辣。在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。

西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。在他们看来,“old” 不中用的代名词,是和不合潮流”“老而无用的含义连在一起的。英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。

fat一词。英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。说到fat meat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。而中国人见了小孩子说胖嘟嘟”“胖乎乎,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat发福之义,对成年女子讲fat丰满之义,都有赞美恭维之意。日常生活工作中,说某种东西是块肥肉或某差使是个肥缺的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。

Dog一词。中国人蔑视狗,因而有走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如a luck dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)Let the sleeping dogs lie (让睡觉的狗躺着。比喻“莫惹事生非;别自找麻烦”)形容人病得厉害sick as a dog累极了dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,被用来比喻包藏祸心的女人

二、生存环境、宗教信仰、历史典故在语言上的反映

生存环境的影响。如:spend money like water, 而汉语是挥金如土

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water, 而汉语是挥金如土。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等

在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与可爱”“温和” “美好相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day? /Thou art more lovely and more temperate.

宗教信仰影响。“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。

3、历史典故影响。如:英语中Achilles’heel(唯一致使弱点)。

英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。如东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙等等。英语中Achilles’heel(唯一致使弱点,原意“阿喀琉斯的脚后跟”)meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a Pandora’s box.(灾难,麻烦,祸害的根源――原意“潘多拉之盒”)等。

4、在中国,龙(dragon是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对就没有这份特殊的情感,甚至将理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。如果某一企业家对此不甚了解,将印有图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?

三、英语教学中要重视文化差异

1称呼语:汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称叔叔”“阿姨;对平辈称大哥”“大姐。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith” “Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”

teacher的含义是老师老师不能称为“Teacher Wang”。英语中teacher只是一种职业。汉语有尊师的传统,教师已不仅是一种职业,而且一种对人的尊称。此外还把汉语中习惯上称呼的唐秘书”“张护士不能称为Secretary Tang, Nurse Zhang。英语中称呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。

2、感谢和答谢

一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用谢谢。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you..”这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:不用了”“别麻烦了等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

3、赞美

在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice. B: Thank you.

4隐私

中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。“How old are you, Mrs Read?” “Ah,it’s a secret!”因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的你去哪儿?”“你在干什么?在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。

5、打招呼

中国人日常打招呼习惯于问:你吃饭了吗?如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。

6、节日

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如,New Year’s Day)处,双方还各有自己独特的节日。中国有the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英语国家有”Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节),April fool’s Day(愚人节),Thanks Giving Day(感恩节),Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致贪财的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

7、词汇的文化内涵

比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。

yellow     黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

    英语中,yellow可以表示胆小、卑怯、卑鄙的意思,例如:
        a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
        a yellow livered 胆小鬼
        汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的与英语中的yellow”无关。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。

中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。

在西方国家中,婚礼时有旧(Something Old)、新(Something New)、借(Something Borrowed)、蓝(Something Blue)等习俗。旧是指母亲传下来之婚纱﹑头饰或首饰,代表承受美好的一切;新是指朋友送的礼物如裙子﹑饰物,象征新的生活;借是指可向任何人借东西回来,据说从富裕亲友借来金或银放在鞋内,象征带来财运;蓝是指新娘的一些小饰物或花束用蓝色,意味着新娘的纯洁及贞洁。

▲英语中的性别歧视

“当中最明显的例子就是”man”一词,既有“男子“的意思,又表示”人类”.泛指所有的人,而woman仅是“女子”的意思。如:Man cannot live by bread alone.(人不能单靠面包生活) The man in the street(普通人,一般人)。一个语言学家曾抱怨说:假如一个女人从船上掉入水中,呼叫的是:“MANOVERBROAD。”

不知道所指之人的具体性别时,he ,his him 经常用来泛指全人类,(这是英语中的一条规则), Every student has to make up his own mind. He who laughs last laughs best.

professional一词,用在男性身上和女性身上可能会引起的联想却大相径庭。He is a professional.让人联想起体面的职业,如律师,医生等,而She is a professional很多英语国家的人会理解为She is a prostitute

governorgoverness这一组词,Governor其含义是“总督”“州长”等,governess则指“家庭教师”甚至“情妇”。Master 指的是“主人”“大师”等,而mistress指的是“情妇”之意。再如:call boy 指的是旅馆的男服务员,而call girl指的是通过电话联系召唤的妓女,词义截然不同。”

更多的例子:

餐桌礼仪 安静地吃东西并且吃完自己碟子里的所有事物是礼貌的行为。剩下食物可能意味着客人不喜欢这些食物。把叉放在盘子上,把刀放在它旁边表明你已经吃完了。如果你还在吃,就把刀和叉分开放在碟子上。

习惯和爱好 "Do It Yourself"D.I.Y.自己动手)和园艺是许多英国人的爱好,因为在英国人工非常昂贵。如果主人在自己的花园上化了很多工夫,他们很可能会为它感到骄傲。因此,恭维他们的花园是进行进一步谈话的很好的开始。

交友: 通常,英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚。太多的热情和关注会让他们感到奇怪和不自在。所以和他们建立友谊确实要花些时间。

问候:在飞机场迎接外方的客人:“欢迎欢迎,一路辛苦了。” 我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way? 在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. Did you have a long flight?

中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”说英语国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。 不能译成:You are old but still look so healthy.”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great.You look wonderful.在较熟的朋友之间可以说:Your health is good.

称呼 在书面语称呼上,对“Dear Governor……”或“Dear Minister..”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”、“亲爱的部长”这个Dear习惯用“尊敬的”。

交际套语 交际套语应该符合习惯用法。

1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。” 若直译为:“Please give us your valuable comments。”问题就来了:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments

2,“怎么样,今天就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:Wellshall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for.Shall we call it a day

3,“今天的菜不好,请多多包涵。” 在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today。若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或者Enjoy yourself若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope youve enjoyed yourself 这样才与此情景相吻合。

4,“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memoryHope you like it

5,“你每月挣多少钱?”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表打这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much does a sales manager make a year

英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:“This eveningif you have time , we can go to the movie together . Well, I will play it by ear! play it by ear—-“用耳朵来弹奏”? 不是!这里的play it by ear 英文原意是: to decide sth. at the moment you need to and not before 因而这里意思可理解为:“今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。”“到时候再说吧! 有些词不能停留在望文生义上,要挖掘深层意思。

英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的确切意思应该是“老夫少妻/老妻少夫”。

This machine is the last word in technical skill.其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:(同类事物中) 最新形式,最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。

A: What are we going to have for the lunch? Fish, pork meat, beef steak, or bread? B: You name it! 这里name字用作动词:命名,指定。中文我们可以整句理解为:“你尽管说吧!”或“你说一个吧!”而不要译成:“你起个名吧!”

   ▲谚语

谚语反映大不列颠民族的历史

Do in Rome as the Romans do.(在罗马就要像罗马人一样生活。比喻:入乡随俗)

  Rome was not built in a day.(罗马不是一天建成的。比喻:伟业非一日之功)

All roads lead to Rome (条条道路通罗马。比喻:殊途同归)

公元前六世纪,罗马人征服不列颠岛,其后占领不列颠岛长达400年之久罗马文化与风俗逐渐渗入不列颠,形成一个不列颠拉丁文化。罗马人走后,他们的文化及其对不列颠的影响仍然留在不列颠岛上,以上三条谚语可见罗马帝国昔日的辉煌。

大不列颠岛除了被罗马帝国侵占过以外,还曾先后被日耳曼部落、诺曼底族侵占过,所以,英语中有很多来自拉丁语、法语等欧洲语言的谚语。

  来自拉丁语语的谚语有:

  Fortune favors the brave.(勇敢者交好运)

  There is no rule without an exception.(没有一条规则没有例外)

  来自法语的谚语有:

  Dont put the cart before the horse.(不要本末倒置)

  Once is no custom.(一次不是习惯)

捕鱼业在英国 经济 中占有相当重要的地位,为英语留下不少与渔业有关的谚语。

All is fish that comes to his net.(进到网里的都是鱼)这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。

The best fish smell when they are three days old. (再好的鱼三天也变臭)比喻“在一起相处得太久,再好的朋友都会生厌。

The best fish swim near the bottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”.

Fish begins to stink at the head. 鱼要腐烂头先臭。比喻意义与汉语谚语“上梁不正下梁歪”相似)

谚语反映不列颠岛多雨多雾的气候

大不列颠地处欧洲大陆西部的中纬度,是典型的温带海洋性气候。气候特点是雨量充沛,风大雾多。英国不仅经常下雨,而且雨下得很大。因此产生谚语It never rains but it pours.(不雨则已,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”相当于汉语成语“祸不单行”的意思。另外,雨过天晴,天空会格外美丽:After rain comes fair weather.这条谚语告诉人们:“困难过后,胜利就会到来。”

关于气象的经验,也反映在有关的谚语中,A snow year, a rich year. (下雪的一年,丰收的一年) A misty morning may have a fine day.(有雾的早晨可能是晴天) When the wind is in the east, its neither good for man nor beast.(风起东方,人畜不安) When the wind is in the west, the weathers at the best.(风起西方,气候最佳)。

谚语反映大不列颠的币制和度量衡制

反映大不列颠币制的谚语有:Penny wise and pound foolish.(小事聪明,大事糊涂)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.(小事谨慎,大事自成)Give him an inch and hell take an ell.(他得寸进尺)这几条谚语中的penny, pound, inch是大不列颠的货币单位和度量衡。

美国主流文化的模式(Dominant American Cultural Patterns

个人主义 Individualism

平等 Equality

实利主义 Materialism

科学与技术 Science and technology

进步与变化 Progress and Change

工作与休闲 Work and Leisure

竞争 Competition

▲跨文化交流的挑战:在多元文化世界中的交往

改进跨文化交流

了解自己(know yourself

考虑客观的和人为的情境(Consider the physical and human settings

理解不同的信讯体系(Seek to understand diverse message systems)

增加移情(develop empathy)

(empathy :understanding and entering into another's feelings)

在倾听中了解文化差异(be aware of cultural differences in listening)

鼓励反馈(encourage feedback)

增加交流的灵活性(develop communication flexibility)

学会容忍模糊(learn to tolerate ambiguity)

学会处理冲突(learn to manage conflict)

学会文化适应(Learn about cultural adaptation)

世界宗教的影响:

基督教、伊斯兰教、佛教、犹太教、印度教、儒教、道教。。。

基督教

基督教,是一个相信耶稣基督为救主的一神论宗教。基督教、佛教、伊斯兰教是世界三大宗教,估计现在全球共有15亿至21亿的人信仰基督教,占世界总人口25%-30%。最早期的基督教只有一个教会,但在基督教的历史进程中却分化为许多派别,主要有天主教(中文也可译为公教、罗马公教)、东正教、新教(中文又常称为基督教)三大派别,以及其他一些影响较小的派别。中文的基督教一词有时被用于专指基督新教,这似乎是中文的特有现象。

伊斯兰教

伊斯兰教是世界性的宗教之一,与佛教、基督教并称为世界三大宗教。中国旧称大食法、大食教、天方教、清真教、回回教、回教等。截止到2009年底,世界人口约68亿人口中,穆斯林总人数是15.7亿, 分布在204个国家的地区,占全世界的23%

伊斯兰(Islam)系阿拉伯语音译,原意为“顺从”、“和平”,又称伊斯俩目,指顺从和信仰宇宙独一无二的最高主宰安拉及其意志,以求得两世的和平与安宁。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”(Muslim,意为“顺从者”与伊斯兰“Islam”是同一个词根)7世纪初兴起于阿拉伯半岛,由麦加人穆罕默德(570632,阿拉伯文محمّد)所复兴。公元七世纪至十七世纪,在伊斯兰的名世界上信仰伊斯兰教的国家(百分比)义下,曾经建立了倭马亚、阿拔斯、法蒂玛、印度莫卧儿、土耳其奥斯曼帝国等一系列大大小小的封建王朝。经过一千多年的历史沧桑,这些盛极一时的封建王朝都已成了 历史陈迹。但是作为世界性宗教的“伊斯兰”却始终没有陨落。起初,她作为一个民族的宗教,接着作为一个封建帝国的精神源泉,然后又作为一种宗教、文化和政治的力量,一种人们生活的方式,在世界范围内不断地发展着,乃至成为21世纪世界的三大宗教之一。

遵循着《古兰经》的教义。在当代,伊斯兰国家和穆斯林人民在国际政治生活中发挥着愈益重要的作用。

伊斯兰教希望团结,要求穆斯林四海皆兄弟。无论种族,语言,肤色存在多大的差异,只要皈依伊斯兰,相互之间都以兄弟相称。

伊斯兰教崇尚科学,正如先知所教诲的求知是每一位穆斯林男女应尽的责任东西方思想和新老观念的融合,带动了医学、数学、物理学、天文学、地理学、建筑学、艺术、文学以及历史学等领域的前所未有的进步。

佛教

佛教(Buddhism):世界三大宗教之一,由公元前6-5世纪古印度的迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)王子所创,他的名字是悉达多 (S.Siddhārtha, P. Siddhattha),他的姓是乔达摩(S. Gautama, P. Gotama)。因为他属于释迦 (Sākya)族,人们又称他为释迦牟尼,意思是释迦族的圣人。广泛流传于亚洲的许多国家。东汉时自西向东传入我国。

3、通过活动,使学生养成博览群书的好习惯。

B比率分析法和比较分析法不能测算出各因素的影响程度。
C采用约当产量比例法,分配原材料费用与分配加工费用所用的完工率都是一致的。X

C采用直接分配法分配辅助生产费用时,应考虑各辅助生产车间之间相互提供产品或劳务的情况。错

C产品的实际生产成本包括废品损失和停工损失。√

C成本报表是对外报告的会计报表。×

C成本分析的首要程序是发现问题、分析原因。×

C成本会计的对象是指成本核算。×

C成本计算的辅助方法一般应与基本方法结合使用而不单独使用。√
C成本计算方法中的最基本的方法是分步法。X
D当车间生产多种产品时,“废品损失”、“停工损失”的借方余额,月末均直接记入该产品的产品成本

中。×

D定额法是为了简化成本计算而采用的一种成本计算方法。×

F“废品损失”账户月末没有余额。√

F废品损失是指在生产过程中发现和入库后发现的不可修复废品的生产成本和可修复废品的修复费用。X

F分步法的一个重要特点是各步骤之间要进行成本结转。()

G各月末在产品数量变化不大的产品,可不计算月末在产品成本。错

G工资费用就是成本项目。(×)

G归集在基本生产车间的制造费用最后均应分配计入产品成本中。对

J计算计时工资费用,应以考勤记录中的工作时间记录为依据。()

J简化的分批法就是不计算在产品成本的分批法。(×)

J简化分批法是不分批计算在产品成本的方法。对

J加班加点工资既可能是直接计人费用,又可能是间接计人费用。
J接生产工艺过程的特点,工业企业的生产可分为大量生产、成批生产和单件生产三种,X
K可修复废品是指技术上可以修复使用的废品。错

K可修复废品是指经过修理可以使用,而不管修复费用在经济上是否合算的废品。X

P品种法只适用于大量大批的单步骤生产的企业。×

Q企业的制造费用一定要通过“制造费用”科目核算。X

Q企业职工的医药费、医务部门、职工浴室等部门职工的工资,均应通过“应付工资”科目核算。X

S生产车间耗用的材料,全部计入“直接材料”成本项目。X

S适应生产特点和管理要求,采用适当的成本计算方法,是成本核算的基础工作。(×)

W完工产品费用等于月初在产品费用加本月生产费用减月末在产品费用。对

Y“预提费用”可能出现借方余额,其性质属于资产,实际上是待摊费用。对

Y引起资产和负债同时减少的支出是费用性支出。X
Y以应付票据去偿付购买材料的费用,是成本性支出。X
Y原材料分工序一次投入与原材料在每道工序陆续投入,其完工率的计算方法是完全一致的。X

Y运用连环替代法进行分析,即使随意改变各构成因素的替换顺序,各因素的影响结果加总后仍等于指标的总差异,因此更换各因索替换顺序,不会影响分析的结果。(×)

Z在产品品种规格繁多的情况下,应该采用分类法计算产品成本。对

Z直接生产费用就是直接计人费用。X
Z逐步结转分步法也称为计列半成品分步法。

A按年度计划分配率分配制造费用,“制造费用”账户月末(可能有月末余额/可能有借方余额/可能有贷方余额/可能无月末余额)

A按年度计划分配率分配制造费用的方法适用于(季节性生产企业)

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/794dfeb851e2524de518964bcf84b9d528ea2ce4.html

《举例说明文化差异.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式