多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译
一、电影翻译的两种基本形式一一字幕翻译和配音
龙千红(2007 追溯了中国对外国影片的翻译历史, 主要从最 的默片配中文字幕,到“译意”的运用,到配音译制,再到今 天的多媒体的原声加字幕。进入 21 世纪,随着全球化,电影可 以同时在全世界放映, 为了减少盗版的时间, 原作与译作之间的 时间尽量缩短。 随着国人外语水平的提高和原声影视剧的大量引 进,很多观众已习惯原声影片。不仅有了译制片和字幕片,不仅 有单语字幕片,而且有双语字幕片
( 源语字幕和译语字幕同时显 示在屏幕上,播放软件和技术已经实现了在同一张
轨、多语种的转换。
DVD上多音
O'Coneil(2007 ,电影主要在配音和字幕翻译两种形式,
各有其利弊:配音对目标观众来说,可以有更好的效果,但花费 大,时间长,需要人力较多,首先得先翻译成文本,再找人对口 型录音,主要属于听觉模态翻译,被看成是隐性翻译 (COVert translation 。译本的对白,不仅要有形象感,而且要与人物的 口形、表情、气质乃至形体动作相一致。将原声口语转换为译语 口语,通过听觉模态传播。从观赏的角度来看,配音片看起来更 方便,适用的观众面更广,文盲也能懂配音翻译。字幕翻译节约 时间和成本,只需字面翻译,保留原音,对想学外国语的观众来 说效果更好。将原声口语转换为书面译文,通过视觉模态传播, 则保留了原声效果, 被看成显性翻译 overttranslation

有的 观众喜欢看配音片,认为这样更方便,而有的喜欢看字幕片,因 他们追求一种原声的效果。 一个国家电影以配音和字幕翻译哪 种形式为主,与电影类型,观众群的年龄、性别,受教育程度、 社会阶层、节目类型、语言、国家语言计划政策等经济和政治因 素有关:如妇女受教育程度较差,而且边看电视边做家务,更倾 向于配音,因此我们可以看到韩国剧是娱乐剧、肥皂剧,所以倾 向于配音,并且韩语相对来说是小语种, 在中国懂得的人并不多, 想通过电影学韩语的人更不多。在爱尔兰等民族主义兴起国家, 可能强调保护本国语,因此有些政府规定需配音。小孩、视力不 好的人和文盲需要配音,而听力受损人需要字幕。
在特定的历史、 社会、文化情景中, 译者既要实现翻译内容, 要受到字幕本身特性的限制, 如李和庆&薄振杰 2005 ,字幕 译受形式 定量因素和文本 定性 因素影响,而形式因素则包 括空间因素和时间因素。 空间是指字幕翻译的字符数和行数, 行最大字符数大体是相当的 1116个字 。就双语电影字幕 而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。时间是指显示字 幕的时间长短。 字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同 步,一般阅读时间长于字幕的显示时间, 原因是观众此时的注意 力不在字幕而在画面。影响字幕翻译的其他形式规范包括布局 连字符、标点符号的使用,对白字幕的安排。同一行字幕是否 允许一个会话轮次等等
考虑到多模态文本多模态的特点,画面、音响、对白、字幕 翻译等多模态互动,模态选择的目标是出于补缺、强化、吸引注 意力、抒发情感等因素,当电影中有声音模态时,如对白或旁白
时,字幕以文字模态
出现作为一种补充、强化只起辆助作用,因 此字幕以简洁、 不过多干预画面、 声音为主。以下详细探讨了 《阳 光灿烂的日子》 英文字幕翻译的得失, 探讨译者对如何对源语文 本进行改编,以达到交流的目的。
二、《阳光灿烂的日子》字幕翻译
根据系统功能语言学。 HaiUday(1994 认为语言有三种功能, 念功能 (ideational 、人际功能和语篇功能。 概念功能指的是 人们用语言来谈论他们对世界的经验 (包括内心世界 ,用语言来 描述周围所发生的事件或情形, 小句与小句之间关系的机制。 际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关 系,用语言来影响别人的行为和其他人交往, 建立和保持人际关 系,用语言来影响别人的行为。 语篇功能指的是人们在使用语言 时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关 系,而且还显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关 系。在字幕翻译中,发现概念功能是删节最少的,说明字幕翻译 的功能主要还是以传递信息为主, 省略的是状语等。 人际功能和 语篇功能省略较多,因为有图像的出现,如对话中,图像人物是 说话者,字幕其实是说话内容,因此呼语等可以省略。而电影语 篇有上下文语境和连贯,对语篇功能要求不高,在字幕受空间、 时间限制条件下,常选择省略。字幕翻译将对白记录成文字,因 此它介入口语和书面体之间, 主要还是以书面为主,为了记录方 面,口语中的停顿,重复常省略。有日常生活会话的话轮互换 (Turn taking 的特点。由于交流的双方是面对面沟通, 声音和 视觉提示,话轮的互换很顺畅,并且语序是以出现的先后排列, 因此一般一个话轮一次字幕,并不转画面。

1 概念意义 大蚂蚁:你丫怎么老蹭人家呀,从来就没自己买过。 (wlay don't you buy it yourself?( 引自《阳光灿烂的日子》
只将概念意义译出来,没将人际意义中的情态关系中的评介系统 “丫”翻译出来。试比较:
You son 0fbitch always take advantage 0f us you never buy ityourself 2 人际意义

胡老师:你不要来这套恐吓讹诈。 (Don't threatenme ( 自《阳光灿烂的日子》

马晓军:我迷恋上了钥匙。 (I love keys 试比较“ Iam obsessed with keys ,” (引自《阳光灿烂的日子》 可以发现小
中是书面语与口语夹杂在一起, 但字幕翻译中却有将档面语口 语化的倾向。如可翻为:“ Don't youthreaten and blackmail me,”
3 篇章意义
事实上这种变化,已破坏了我的记忆,使我分不清幻觉和真 实,我的故事总是发生在夏天,炎热的气候 主语 使动作过 人们裸露 动作过程 的更多, 人们更难掩饰心的欲望。 Change has wiped out mymemories
I cant tell what is imagined from what iSreal My stories always take Place in summe, PeoNe主语expose动作过程more Of themselves 标者 in the heat andpeoplefind it harder t0control their desires 引自《阳光灿烂的日子》
通过将主位“炎热的
气候” 改成“ Peopie”,这样就使得与第二句主位相同,可以省略,使 得主位和述位之间更加连贯。
胡老师讲课时他讲解何为中俄尼布楚条约时, 画面上有黑板 上有粉笔写的字,加上胡老师的旁白,因此不注重语篇意义,而 直译含义,但为了连贯,还是加上了一些解释,如“清政府”译 成“ refers to the Qhag dynasty 引至《阳光灿烂的日子》
三、结语
电影字幕翻译是一种跨文化的交际活动。 字幕翻译要注意准 确,声音、画面同步,对白清楚,片中字幕尺寸、位置规范。通 过分析可见, 字幕相对原文较口语化, 这可能与电影是大众娱乐 产品,旨在向国外推销中国内地电影的目的为主, 因此较不这么 书面化。在字幕翻译中,发现概念功能是删节最少的,说明字幕 翻译的功能主要还是以传递信息为主, 省略的是状语等。 人际功 能和语篇功能省略较多,因为有图像、对白、旁白声音模态的配 合互动。电影语篇有上下文语境和连贯,对语篇功能要求不高,
在字幕受空间、时间限制条件下,常选择省略。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6fe928fdf311f18583d049649b6648d7c0c7084b.html

《多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式