多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译
一、电影翻译的两种基本形式一一字幕翻译和配音
龙千红(2007 追溯了中国对外国影片的翻译历史, 主要从最 初的默片配中文字幕,到“译意”的运用,到配音译制,再到今 天的多媒体的原声加字幕。进入 21 世纪,随着全球化,电影可 以同时在全世界放映, 为了减少盗版的时间, 原作与译作之间的 时间尽量缩短。 随着国人外语水平的提高和原声影视剧的大量引 进,很多观众已习惯原声影片。不仅有了译制片和字幕片,不仅 有单语字幕片,而且有双语字幕片
( 源语字幕和译语字幕同时显 示在屏幕上,播放软件和技术已经实现了在同一张
轨、多语种的转换。
DVD上多音
O'Coneil(2007 ,电影主要在配音和字幕翻译两种形式,
各有其利弊:配音对目标观众来说,可以有更好的效果,但花费 大,时间长,需要人力较多,首先得先翻译成文本,再找人对口 型录音,主要属于听觉模态翻译,被看成是隐性翻译 (COVert translation 。译本的对白,不仅要有形象感,而且要与人物的 口形、表情、气质乃至形体动作相一致。将原声口语转换为译语 口语,通过听觉模态传播。从观赏的角度来看,配音片看起来更 方便,适用的观众面更广,文盲也能懂配音翻译。字幕翻译节约 时间和成本,只需字面翻译,保留原音,对想学外国语的观众来 说效果更好。将原声口语转换为书面译文,通过视觉模态传播, 则保留了原声效果, 被看成显性翻译 (overttranslation)
。
有的 观众喜欢看配音片,认为这样更方便,而有的喜欢看字幕片,因 为他们追求一种原声的效果。 一个国家电影以配音和字幕翻译哪 种形式为主,与电影类型,观众群的年龄、性别,受教育程度、 社会阶层、节目类型、语言、国家语言计划政策等经济和政治因 素有关:如妇女受教育程度较差,而且边看电视边做家务,更倾 向于配音,因此我们可以看到韩国剧是娱乐剧、肥皂剧,所以倾 向于配音,并且韩语相对来说是小语种, 在中国懂得的人并不多, 想通过电影学韩语的人更不多。在爱尔兰等民族主义兴起国家, 可能强调保护本国语,因此有些政府规定需配音。小孩、视力不 好的人和文盲需要配音,而听力受损人需要字幕。
在特定的历史、 社会、文化情景中, 译者既要实现翻译内容, 还要受到字幕本身特性的限制, 如李和庆&薄振杰 (2005) ,字幕 翻译受形式 (定量)因素和文本 (定性) 因素影响,而形式因素则包 括空间因素和时间因素。 空间是指字幕翻译的字符数和行数, 每 行最大字符数大体是相当的 (约 11-16个字) 。就双语电影字幕 而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。时间是指显示字 幕的时间长短。 字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同 步,一般阅读时间长于字幕的显示时间, 原因是观众此时的注意 力不在字幕而在画面。影响字幕翻译的其他形式规范包括布局 ( 连字符、标点符号的使用,对白字幕的安排。同一行字幕是否 允许一个会话轮次等等 ) 。
考虑到多模态文本多模态的特点,画面、音响、对白、字幕 翻译等多模态互动,模态选择的目标是出于补缺、强化、吸引注 意力、抒发情感等因素,当电影中有声音模态时,如对白或旁白
时,字幕以文字模态
出现作为一种补充、强化只起辆助作用,因 此字幕以简洁、 不过多干预画面、 声音为主。以下详细探讨了 《阳 光灿烂的日子》 英文字幕翻译的得失, 探讨译者对如何对源语文 本进行改编,以达到交流的目的。
二、《阳光灿烂的日子》字幕翻译
根据系统功能语言学。 HaiUday(1994 认为语言有三种功能, 概念功能 (ideational 、人际功能和语篇功能。 概念功能指的是 人们用语言来谈论他们对世界的经验 (包括内心世界 ,用语言来 描述周围所发生的事件或情形, 小句与小句之间关系的机制。 人 际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关 系,用语言来影响别人的行为和其他人交往, 建立和保持人际关 系,用语言来影响别人的行为。 语篇功能指的是人们在使用语言 时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关