目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比

发布时间:2023-03-22 13:26:49   来源:文档文库   
字号:

《目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比》
摘要:要:翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向,comprobadoqueeldemoniotienepropiedadessulfúricas,yestonoesmásqueunpocodesolimán.,ellosrodeadodehelechosypalmerasblancoypolvorientoenlasilenciosaluzdelama?anaestabaunenormegaleónespa?ol.
要:翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向。论文以翻译目的论为指导,选取《百年孤独》第一章中的例子进行分析,对比分析林一安、范晔译本在原文理解、词汇处理、句子结构等方面的翻译异同之处,论证目的论对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。
关键词:《百年孤独》第一章;翻译目的论;西汉译本;翻译比较
作者简介:侯玉含(1995-,女,江苏省徐州市人,吉林外国语大学西班牙语口译方向硕士研究生。
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1002-21392020-20--02一、《百年孤独》及其译本
.

《百年孤独》为哥伦比亚作家马尔克斯所著,是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,马尔克斯采用独特的写作手法描绘出复杂离奇的故事情节,深刻地反映了哥伦比亚乃至整个拉美大陆的历史演变和社会现实,因此荣获1982年诺贝尔文学奖。本论文节选的第一章主要描写了马孔多创建伊始,混沌未开的状态,吉普赛人的到访给当地居民所带来的变化以及探索马孔多周边地区的描述。
我国对《百年孤独》的翻译始于上世纪七十年代,目前为止已经涌现诸多汉语译著,比较突出的译者有中国社会科学院外国文学研究所的林一安,北京大学西语系的范晔等。林一安是我国西汉翻译家,语篇把握能力很强,翻译驾轻就熟;范晔的翻译版本则是忠实于原文。
二、目的论视角下的翻译
上世纪70年代,德国翻译学家汉斯·弗米尔提出翻译目的论(SkopsTheory。其核心观点为,翻译的预期目的和功能决定翻译策略和方法。目的论包括目的原则、连贯原则和忠实原则,其中忠实原则服从于连贯原则,这意味着当忠实原则和连贯原则产生冲突时,译者应首先考虑连贯原则。连贯原则和忠实原则都从属于目的原则,也就是说,对译者而言首先实现翻译目的。假如出于实现特定语法结构的翻译目的,那么在这种情况下可以牺牲掉连贯性原则。目的论要求译员根据翻译目的灵活选择多种翻译方法,并对译文的连贯性,忠实性做出一定要求。本论文选取《百年孤独》第一章范晔、林一安的译本进行比较,分析二者翻译的异同,论证目的论中三大原则对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。
.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6a8495c6473610661ed9ad51f01dc281e43a56df.html

《目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式