动物比喻

发布时间:2014-05-29 11:13:27   来源:文档文库   
字号:

动物比喻(Animal Metaphors

动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:

一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

1. What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.

多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

2. A wolf in sheep's clothing.披着羊皮的狼

3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

4. He is as sly as a fox. You‘ve got to watch him. 他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

5. You stupid ass! How could you do a thing like that? 

你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.

孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

1. Ass in a lion’s skin. 狐假虎威。(ass译为lion译为

2. Black sheep. 害群之马。(sheep译为

3. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为

4. Cast pearls before swine. 对牛弹琴。(swine译为

5. When the cat is away, the mice will play.

山中无老虎,猴子称大王。(cat译为老虎mice译为猴子

6. As hungry as a bear. 饿得像狼。(bear译为

7. Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵。(goose译为

8. As timid as a hare. 胆小如鼠。(hare充为

9. Neither fish, flesh nor fowl. 非驴非马。(fish, flesh译为”fowl译为

10. Break a fly upon the wheel. 杀鸡用牛刀。(fly译为

11. Talk horse.吹牛。(horse译为

另外:说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pigs fly”(当猪可以飞的时候)。

猪,大家都不陌生了,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰的谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

看下面例句:

--Do you think your brother will be successful?(你觉得你弟弟会成功吗?)

--When pigs fly he will.(猴年马月吧。)

环珠格格》中,紫薇对尔康说:山无棱、天地合,才敢与君绝;张学友在歌中唱到:我等到花儿也谢了;老公对老婆说:我都睡了一觉了,你还没化完妆”……

看得出,汉语中关于时间长这一概念的表述还真是不少啊!不过,英语也不示弱,看下面这个“till the cows come home”

有关它的来历?看故事:从前奶牛未经人工改造,每年都有不产奶的时候。在产奶时期,它们乳房充盈,不挤奶会很不舒服,所以会主动回家让人挤奶;但是,在不产奶时期,要让它们从草地上晃晃悠悠走回家,就不知道要等多久了。

看下面例句:

I'll stand here till the cows come home unless you pay me back the money I lent you.

除非你把借我的钱还我,要不然我会一直站在这。

各种动物比喻

Cat

译句:He is one of the literary fat cats.

错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫的流行会一些人译出这样的句子来,大肥猫是什么形象?其实fat cat是很早就有的一个俚语,意思是有权有势的人大亨,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。

英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人病得厉害,尤其指恶心想吐;一个(as) weak as a cat的人身体非常虚弱cat in the pan则是叛徒

英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人(She is a cat. 她是个包藏祸心的女人)。把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty爱搬弄是非的人,而cattish的意思是狡猾的表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。  

英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强;谚语A cat may look at a king的意思是地位再低微的人也有自己的权利。有些习语形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的热锅上的蚂蚁let the cat out of the bag露出马脚

猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the cats away the mice will play.很有点山中无老虎,猴子称大王之意。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live a cat and dog life整天吵架不和。  

大家都知道It rains cats and dogs.大雨倾盆的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为瀑布,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs

Dog

1. Did you hear that Bob got a scholarshipWhat a lucky dog

听没听说鲍勃得了奖学金?他真幸运。

2. He doesn’t have(或standa dog‘s chance.他根本没有机会。

3. Who’s the top dog in the company 公司里谁是头儿?

4. Give a dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无辞。

5. Every dog has his day.[]人人皆有得意时。

6. Love melove my dog.[谚]爱屋及乌

Bird

1. He eats like a bird.他吃得很少。

2. A bird in the hand is worth two in the bush.[谚」双鸟在林不如一鸟在手。

3. We’re all early birds in my family because we live on a farm.

由于我们生活在农场,所以全家人都起得很早。

4. Birds of a feather flock together[]物以类聚,人以群分。

5. That’s for the birds!那毫无意义!

6. It’s an ill bird that fouls own nest.「谚」家丑不可外扬。

7. A little bird told me.有人私下告诉我。

Horse

1. He eats like a horse.他吃得很多。

2. That’s just a lot of horse and donkey dust! 那不过都是些废话!

3. It’s time to study now and stop horsing around.学习时间已到,别胡闹了。

4. I got it straight from the horses mouth.我是听当事人亲口说的。

5. Just hold your horses!忍耐一下吧!

6. She works like a horse all day long.她整天辛辛苦苦地干活。

7. That’s a horse of a different color! 那完全是另外一回事。

8. You can take a horse to the waterbut you can‘t make him drink

[谚]带马到河边容易,强迫马饮水难!

Monkey

1. Don't get your monkey up for nothing.别无缘无故生气。

2. You shouldn't monkey about with that machine, if you don't know how to fix it

假如你不懂得修,就别瞎弄这台机器。

3. What kind of monkey business has been going on while I've been away

我不在的时候,出了什么事了?

Chicken 小鸡

1. Come on! Don’t be chicken! 来,别害怕!

2. Wellshe’s certainly no spring chicken.她当然不再是个小丫头了。

3. Don't count your chickens before they're hatched! 「谚」不要过早乐观!

Owl 猫头鹰

1. He is as blind as an owl.他真是个瞎子。

2. He’s a wise old owl.他是个智叟。

Bear

1. Every time I see my grandfatherhe gives me a big bear hug

每次见到爷爷,他都要紧紧地拥抱我。

2. Her husband is a real bear.她丈夫脾气确实坏。

Bee 蜜蜂

1. She’s always as busy as a bee.她总是忙忙碌碌。

Snail蜗牛

1. He walks at a snail's pace.他走路慢吞吞。

Worm

1. He wormed his way through the narrow passage.他好不容易才走过那条狭窄的小路。

2. Every time l take the kids to the moviesthey always worm around in their seats

每次我带孩子们去看电影,他们好像总也坐不住似的。

3. I am a worm today.今天一点精神也没有。

4. A worm will turn.[谚〕如果被欺太甚,最温顺的人也会反抗。

Ants 蚂蚁

1. You’d think he has ants in his pants.你会觉得他坐立不安

Bug 臭虫

1. It really bugs me when the bus comes late and I can’t go to work on time

由于汽车晚点而不能按时上班,真让我感到烦恼。

2. I don’t feel wellI think I picked up some kind of bug in my travels abroad

我感觉有点不适,可能是出国旅行时偶染微恙。

3. He’s a camera bug.他是个摄影迷。

Fish

”( fish)的文化内涵在汉英语中也有极大的差别。在汉文化中可指坏蛋鱼目混杂”;可表示假的东西鱼目混珠”;表示受宰割人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系密切鱼水情等等。而fish在英语里可表示特殊的人家伙等语义。如: a cold fish (无热情的人,冷漠的人) ; a big fish (小地方或小范围内的大人物) ; a fish out of water (因环境不熟悉而感到不舒服或尴尬的人)等等。

1. Never offer to teach fish to swim.[谚」不要班门弄斧

2. He’s like a fish out of water.他感到生疏。

3. He drinks like a fish。他喝起酒来不要命。

4. All’s fish that comes to his net。凡是到手的他都要。

5. Fish in the air 水中捞月

6. The best fish smell when they are three days old.

最好的鱼三天也要变臭。/ 久住招人嫌。

Hog

1. When we were youngmy sister and I shared the same bedbut she usually hogged all the room.小时候姐姐和我共睡一张床,可她总是占很多地方。

2. When he does somethinghe usually goes the whole hog.他要干什么,就真的干到底。

Crab

1. When he gets up in the morninghe’s usually a crab(或in a crabby mood).

他早上起床时,总是很烦躁。

Sheep

1. She had a rather sheepish smile. 她笑起来很害羞的样子。

2. He is a black sheep 他是个败家子。

其他动物

1. He is a fox. 他是只狐狸

2. as foolish as a donkey 像驴子一样愚蠢;

3. as meek as a lamb 如羊一般温顺;

4. as happy as a lark像百灵鸟一样快乐

5. as stupid as a goose蠢得像头猪

6. a bull in a china shop莽撞闯祸的人,口语化点就是冒失鬼、大老粗。

三种翻译方法

一、直译

1. 纸老虎paper tiger;

2. 引狼入室to head a wolf into a house;

3. 狐狸的尾巴藏不住A fox can not hide its tail

4. as busy as a bee和蜜蜂一样忙;

5. a fox in a lamb’s skin披着羊皮的狼;

6. as stubborn as a mule倔得像头驴子;

7. Barking dogs do not bite.吠犬不咬人 

8. The best fish swim near bottom.好鱼居深渊 

9. To kill two birds with one stone.一石二鸟

10. To ride the tiger. / Have a wolf by the ears.骑虎难下

11. To shed crocodile tears.掉鳄鱼眼泪

二、意译

1. 狗眼看人低to judge people by wealth and power;

2. 牛刀小试to display only a small part of one’s talent;

3. 望子成龙to hope that one’s own son will become somebody ;

4. take the bull by the horns采取果敢的行动以应付艰险的局面;

5. like something the cat has brought in衣着肮脏的;

6. get down off one’s high horse放下臭架子等。

三、换译

1. 杀鸡给猴看to beat the dog before the lion;

2. 亚洲四小龙the four tigers in Asia

3. a lion in the way/path拦路虎;

4. to kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵;

5. Every cock crows on its own dunghill狗是百步王,只在门前狠。

6. Dog doesn’t eat dog. 虎毒不食子。

7. If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game. 螳螂捕蝉,黄雀在后。

8. Love me, love my dog. 爱屋及乌 

9. A lion in the way. 拦路虎

10. A rat in a hole.瓮中之鳖 

11. As wet as a drowned rat.湿如落汤鸡 

12. Like a cat on hot bricks. 热锅上的蚂蚁 

13. When the cat is away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称霸王

14. To lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢 

15. Better a living dog than a dead lion.好死不如赖活着 

16. Birds of a feather flock together.物以类聚

17. It's an ill bird that fouls its own nest. 家丑不得外扬

18. To beard the lion in his den.太岁头上动土 

19. The best fish smell when they are three days old. 久居招人嫌

20. Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪 

21. Fight dog, fight bear.不获全胜不收兵 

22. The cat shuts its eyes when stealing cream.自欺欺人

23. The leopard can't change its sports.本性难移 

24. May as well be hanged for a sheep as a lamb.一不做二不休 

25. To put the cart before the horse.本末倒置

26. He who has a mind to beat his dog will easily find a stick. 欲加之罪何患无辞

27. Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧

28. To help a lame dog over a stile.雪中送炭 

文化差异

1. 骑虎难下have a tiger by the tail

虎门无犬子” You will not find a puppy in a tiger's den.

老虎在汉文化中是威武的象征 ;在英美文化中,往往由“lion”担任兽中之王的角色,比如“as majestic as a1ion”。因此,摸老虎屁股可以翻译成“beard the lion in his den”拦路虎翻译成“a lion in the way”勇猛的人“lion-heated”当今最红的人“1ion of the day”

2. 在中国文化中,由于蟋蟀叫声凄凉,给人以忧伤、孤独、寂寞的联想。而在英文化中,cricket欢乐”(merry) 的象征。

3. 在汉语里,“常用来指愚笨的意思。而英语的bear则喻指饥饿脾气爆烈的人鲁莽汉”( rough or ill irritable, bad - tempered)等。

4. 英语的ostrich (鸵鸟)在英民族的眼里是一种,因为此鸟虽然腿长有力,奔跑能力极强,速度很快,但一旦被追急了就把头埋在沙里,以为自己看不到敌人,敌人也看不到自己。此外, ostrich还可用来表示食量大,胃口佳的语义。Ostrich的这些涵义为英语所独有,在汉语里并不存在,因为驼鸟不是中国土生土长的鸟。

The short-distance runner wishes he could run as fast as the ostrich.

这位短跑运动员真希望自己能跑得像驼鸟一样快。

Face the reality. Stop being an ostrich.面对现实吧。不要再做逃避现实的人。

5. crocodile (鳄鱼)的文化内涵在汉文化中是不存在的。在西方的传说中,鳄鱼一面吞食捕获的猎物,一面流着悔恨的泪水,以便诱骗更多的动物上当。英语的crocodile tears就是喻指假仁假义、假慈悲的意思。

以动物为商品品牌的翻译

品牌翻译是跨语言、跨文化的翻译,我们必须使译文适合译入语民族的文化心理、审美期待、消费习惯和文体观念(如文字结构和风格) 等,才能最大限度地发挥品牌效益。正如翻译理论家奈达所阐述的 翻译的重点不应该是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应与原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。品牌的翻译要在有限的字、词间照顾到这种反应并对商品进行全面的阐释,从而创造其应有的效益。在涉及到以动物为品牌的翻译时,更应该注意到这一点。

白羽是中国的一个钢笔品牌,在汉语中我们有鸡毛信千里送鹅毛等有关羽毛的说法。将其译作 WHITE FEATHER,但在英语习语中“to show the white feather”临阵逃脱、示弱的意思。西方古时人们煽动纯色的纯种鸡相斗,而品种不纯的鸡胆小怕死,被击败逃跑时就会露出翅膀下的白色杂毛。所以,白色的羽毛含有侮辱人的意思。如果我们把白羽钢笔这样翻译恐怕会被外国顾客拒之门外了。

双龙牌”(刀具)——DOUBLEDRAGON,在西方文化中,龙是不祥的怪兽令人生畏;

海燕牌”(衬衣)——PETREL,海燕在英语中是灾难的预兆;

蜜蜂牌”(香皂)——BEE 蜜蜂令西方人联想到的是蜇人的刺,因而感觉不舒服。

 当然并不是所有有关动物的品牌翻译都有问题,正好相反,有些品牌的翻译就是商品跨越了文化的鸿沟,并产生了良好的经济效益。家喻户晓的服饰品牌金利来,其英文名为“GOLDLION ”(金狮) 。早期金狮投放香港市场时,尽管其用料、做工、质量都无可挑剔,却没有什么销路。因为在粤语中的发音与相近,即使产品再好也难以打开销路。找到原因之后,经营者马上在“GOLDLION”的翻译上动脑筋:GOLD 意译作LION 则音译作利来。从此以后,金利来产品敲开了市场的大门,其原因就是这种译名带有富贵之气,能满足人们渴望激励富贵,追求豪华气派的心理,迎合人们对黄金财源滚滚来的心态。

BMW宝马

PUMA 彪马

金鸡牌鞋油 Gold Rooster

Cow在俚语里有时指粗笨肥胖的女人、多次生育的女人等; cowboy则既有浓厚的浪漫主义和传奇色彩的冒险人物

Dragon字面意思是龙。在中国龙是权利的象征,代表吉祥。中国人常说龙腾虎跃望子成龙等。而西方人对这却大惑不解,因为在希腊神话中dragon被描绘成凶猛的怪物是邪恶的象征。现在常用来指凶狠跋扈的人或者是凶狠的妇女。所以在商标名的英译中应避免使用,在不能避免的情况下就注明Chinese dragon来减少歧义或转义为tiger,因为tiger在英语中可指强悍的人、劲头十足的人或勇士。如亚洲四小龙就译为The four small tigers of Asia

Magpie, 其字面意思是喜鹊。至古以来中国传说中就有牛郎织女在鹊桥相会的故事,沿用至今喜鹊便成为吉兆的象征。然而在英文中,magpie几乎与chatterbox同意,表示喋喋不休,令人厌烦的动物或人。在英译英中magpie 指的是a kind of crow (乌鸦) ,所以英文中的magpie并没有象征喜庆事物的美感,反而使消费者产生厌恶之感。

例如:这些女人叽叽喳喳的,到了一起不是聊她们买东西时占了什么便宜,就是说张家长李家短。

These women are just like magpie, and when they are flocking together, they would either brag about the good bargains they have picked when shopping or gossiping about their neighbors.

再如,“联通在电信行业中被英译为unicom是一个组合词,是由uniontelecom这两个词拼合而成, union有联合的意思, telecom有电信的意思,组合而成后联通就意译为unicom,同时unicomunicorn读音非常相近, unicorn有麒麟的意思,在中国神话中麒麟是能带来吉祥的动物,同时还有麒麟送子的故事广为传颂,所以联通在中国电信行业中比较受欢迎。但是, unicorn英语中还有独角兽的意思,据公元600年记载:独角兽是残忍的野兽,经常与大象争斗。现在波斯,阿拉伯,印度和北非等地方的人们仍然认为独角兽是凶残的动物,人畜都惧怕它,所以与我们所理解的麒麟有很大的差异。因此那些地方的人们一般不易接受unicom这个品牌。而有些商家为了避免产生以上反面的品牌效应,就简单的用拼音来代替,如上海的麒麟牌电器就直接音译为Qilin,这显然不符合英语用法的习惯,也没有更好的体现出其象征意义,采用音意结合的方法可译为Kylin更能被外国消费者所接受,同时也不失去其象征意义。

Crane,其字面意思是鹤。尽管在汉语中引申为长寿的意思,但在英语中有丑陋的鸟的意思,显然丑陋的东西不会受到消费者的倾爱。所以仙鹤牌、黄鹤牌都最好不要译为crane

再如, Pigeon,其字面意思是鸽子。在欧美国家实际上是指病弱的鸟,所以英译名中需将鸽子转译为dove hawk,dove hawk相反,是和平的象征和美好的体现,因此我国外销的飞鸽牌自行车译成Flying Dove为佳。

Elephant, 其字面意思是象,在欧美国家,多指呆头呆脑的动物,并且在英文中a white elephant是累赘之物,贵而不惠的礼品。所以中国的白象电池译为“White Elephant”后在英语国家很少人有人问津,谁都不愿意买个累赘之物回去。在被转换形象译为“White Bear”,则大受欢迎。

  总而言之,动物商标的英译过程是不同语境下同一所指符号再造的过程。实际上不只是动物商标名的英译,所有的商标英译名都是如此。英译商标名的过程与其说是两种语言符号的转换,不如说是两种文化的移植,此类移植不仅要达到音、形、意的结合还要适应译语的民族文化、宗教信仰、审美心态、消费习俗等。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/68962aced4d8d15abe234ee6.html

《动物比喻.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式