中国菜名的翻译方法
发布时间:2023-01-31 00:17:42 来源:文档文库
小
中
大
字号:
文化天地225《戏剧之家》2018年第23期总第287期中国菜名的翻译方法庄雅男(上海理工大学外语学院上海市200093【摘要】中国菜蕴含了中国悠久的历史文化,是中国传统文化的重要组成部分。菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜肴的原料和做法,更要体现其中的文化意义。本文通过追溯中国菜的历史,提出中国菜名的三种不同的翻译方法,直译、意译和音译。【关键词】中国菜,翻译,直译,意译,音译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:11007-0125(201823-0225-02引言随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步伐,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交流,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口。古语道,“民以食为天”,中国菜是中国传统文化不可或缺的组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智,备受世人喜爱和追捧。所以中华饮食在推广中国传统文化中扮演着越来越重要的角色。要使中国传统美食在国际上大放异彩,菜名的翻译就显得极其重要。不恰当的菜名翻译不仅会贻笑大方,还会造成很严重的误会。二、中国菜名的翻译方法罗马帝国时期的著名政治家西塞罗将翻译分为直译和意译,这两种翻译方法是很常见的翻译方法,在翻译过程中应用广泛。直译是字面翻译,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法(JeremyMunday,2010,36。本文整理分析了一些了中国菜名的翻译,并将它们按不同的翻译方法进行分类。(一)直译自从我国改革开放以来,越来越多的外国游客走入中国餐馆,但当他们翻开菜单,很多时候会觉得一头雾水,因为很多菜名是直译而来,他们根本理解不了这些菜到底是什么。这里就列举一些错误的直译菜名。驴打滚儿(Rollingdonkey(任静生,2002,麻婆豆腐(Beancurdmadebyapock-markedwoman,夫妻肺片(Husbandandwife’slungslice(商洋,2006,很多中国人看了这些译文都觉得很荒谬。驴打滚儿被翻译成打滚的驴,麻婆豆腐被译成满脸麻子的女人做的豆腐,夫妻肺片要把夫妻两人的肺切成片,这样的翻译有些让人哭笑不得。由此看来,中国菜的很多菜名并不能采用直译的方法,只有少部分的菜名可以直译。采用直译的方法翻译的菜名都有固定的模式,就是以地名或人名来命名,或是菜名中只包括原材料的名称。比如:北京烤鸭(BeijingRoastDuck,东坡肉(Dongpopork;西湖醋鱼(WestLakevinegarfishi番前炒鸡蛋(Scrambledeggwithtomato^麻婆里腐(Mapotofui辣子鸡丁(Spiceddicedchicken„(二)意译由于很多中国菜名的命名方法比较特别,有些是根据菜的味道,口感,有些是根据菜的制作方法,有些是根据摆盘的形状,有些是为了表达一定的寓意等。一般来说,采用意译的方法都是菜名中看不出原材料,或没有透露烹饪方法的菜肴。菜名的意译分为以下几种:1.译出菜肴的原材料例:金玉