中国菜名的翻译方法

发布时间:2023-01-31 00:17:42   来源:文档文库   
字号:
文化天地225戏剧之家》2018年第23总第287期中国菜名的翻译方法庄雅男(200093中国菜蕴含了中国悠久的历史文化,是中国传统文化的重要组成部分。菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜肴的原料和做法,更要体现其中的文化意义。本文通过追溯中国菜的历史,提出中国菜名的三种不同的翻译方法,直译、意译和音译。关键词】中国菜,翻,直译,意译,音译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:11007-0125(201823-0225-02引言随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口。古语道,民以食为天”,中国菜是中国传统文化不可或缺的组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智,备受世人喜爱和追捧。所以中华饮食在推广中国传统文化中扮演着越来越重要的角色。要使中国传统美食在国际上大放异彩,菜名的翻译就显得极其重要。不恰当的菜名翻译不仅会贻笑大方,还会造成很严重的误会。二、中国菜名的翻译方法罗马帝国时期的著名政治家西塞罗将翻译分为直译和,这两种翻译方法是很常见的翻译方法,在翻译过程中应用广泛。直,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意,也称为自,它只保持原文内,不(JeremyMunday,2010,36。本文整理分析了一些了中国菜名的翻译,并将它们按不同的翻译方法进行分类。(一)自从我国改革开放以来,越来越多的外国游客走入中国,但他们翻开菜单,很多时候会觉得一头雾水,因为很多菜名是直译而来,他们根本理解不了这些菜到底是什么。这里就列举一些错误的直译菜名。驴(Rollingdonkey(任,2002,(Beancurdmadebyapock-markedwoman,(Husbandandwifeslungslice(商洋,2006,很多中国人看了这些译文都觉得很荒谬。驴打滚儿被翻译成打滚的驴,麻婆豆腐被译成满脸麻子的女人做的豆腐,夫妻肺片要把夫妻两人的肺切成片,这样的翻译有些让人哭笑不得。由此看来,中国菜的很多菜名并不能采用直译的方法,只有少部分的菜名可以直译。采用直译的方法翻译的菜名都有固定的模式,就是以地名或人名来命名,或是菜名中只包括原材料的名称。比如:(BeijingRoastDuck,(Dongpopork;西湖醋鱼(WestLakevinegarfishi番前炒鸡蛋(Scrambledeggwithtomato^麻婆里腐(Mapotofui辣子鸡丁(Spiceddicedchicken(二)由于很多中国菜名的命名方法比较特别,有些是根据菜的味道,口感,有些是根据菜的制作方法,有些是根据摆盘的形状,有些是为了表达一定的寓意等。一般来说,采用意译的方法都是菜名中看不出原材料,或没有透露烹饪方法的菜肴。菜名的意译分为以下几种:1.译出菜肴的原材料:金(Shrimpandeggsoup,这是粤菜中的,其实质是虾仁鸡蛋汤,原材料是虾仁和鸡蛋,因此译文就是菜的原材料,翻Shrimpandeggsoup(Slicedchickenwitheggwhite,这道菜做法是把鸡蛋和淀粉搅拌在一起,然后把鸡肉片放入其中,让肉片裹上一层混合物,之后放入油锅里炸成像芙蓉花的样,所以叫芙蓉鸡片。它的译文也是将原材料翻译出来。2.译出菜肴的原材料和烹饪方法:龙(Stewedsnakeandchicken,这是浙江省景宁县畲族一道别具风格的传统名菜,寓意合家平安,吉祥如意。这道菜是把鸡和蛇放在锅里一起炖,因此翻译时将原材料和烹饪方法翻译出来,作为这道菜的译名。(Roastporkfillet是粤菜中极具代表性一道。叉烧肉为烤肉的一种,是在猪肉中加入盐、酱油、糖酒等调味料。经过腌制后插在特别的叉子上,经电或木炭烧烤而成的一种熟肉制品Roastporkfillet就很形象地解释了这道菜,将它的原材料和制作方法都在译文中体现出来。3.译出菜肴的原材料和调味料烧肉(Braisedporkinbrownsauce(宋自容,2011红烧肉是一道著名的大众菜肴,是以五花肉和酱油为主料烧制而成。因此,译文中把原材料猪肉和所用调料酱油翻译,因为外国人不知道酱油是何物,因brownsauce来代替。(Friedshreddedporkwithsweetandsoursauce是一道特色传统名菜,以鱼香味调味而得名,属于川菜。这里的鱼香味并不是指菜里真的有鱼,而是用糖和醋来调味,所以这道菜的译名中就把糖和醋翻译出来。4.译出菜肴的形状和口感:脆(Crispychicken,是一道广东的地方传统,以鸡肉为原料,鸡肉表面松脆,肉质咸鲜。crispy,因Crispychicken,将这道菜的口感表现在译文中,这样易于外国人理解。(Rabbit-shapedmantou,这是一道面点,人们通常在中秋节时食用。它是用发好的面团做成小兔子的形状,然后放到锅上蒸熟。所以根据这道点心的形状,将其译为Rabbit—shapedmantou.(三)音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。中国的饮食文化博大精深,源远流长,除了通过直译和意译的方法来翻译的菜名外,很多菜名中还包括了历史典,而为了保证这些典故的完整性从而让传统文化不会在新时代中消失,对于这类,往+注释”翻译方法。音译就是用汉语拼音来翻译菜名,后面再加上英文注释,这样外国友人了解到这道菜的故事之后,会对这道菜印象更加深刻。下接第227页
文化天地227戏剧之家》2018年第23总第287期借助于多重渠道,设置相应的群众意见箱,采用调查问卷形式,对群众所提出的好的建议、意见等应积极予以釆纳,以充分调动群众对群文辅导工作的参与热情。(四)群文辅导人员应转变传统理念,以群众为本”的服务借助于群文活动,积极深人群众,与之构建起平等、友好、和谐的关系。为了深人了解群众,应走到群众中去,研究其所思、所想、所,立足于群众视角,提高群文辅导,解决群众中存在的问题。此群文辅导团队还应加快构建完善、系统的管理机制,保障群文辅导不再仅仅是走,做到立足于实际,立足于群众,依凭管理要求,确保群文辅导严格依据流程开展,实现群文工作效率的稳步提,以便更好地引导群众、服务群众,提升群众综合文化素。同时,应对群众中文艺积极分子进行挖掘和调动,营造良好的群众文化氛围,使群众在潜移默化中受到熏陶’还应积极吸纳年轻群体加入群文辅导队伍中来,特别是年轻的文化艺术人才,逐步将其培育成队伍骨干,保障群文辅导工作的可持续发展。(五)对于各地区基层文化部门而言,应加快构建起群文辅导的长效机制,确保群文辅导工作能够稳定、有序地开展。当前,受制于基层公共文化配套设施的落后,在群文辅导工作开展中,无是在硬件设施,还是人,均存在诸多问题,加之基层群文辅导人员自身素质亟待提升,因而还需(接第225页[Fotiaoqiang----luredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall(assortedmeatandvegetablescookedinembers],又名满坛香、福寿全,是福建福州的当地名菜。据,唐朝的高僧玄荃,在往福建少林寺途中,传闽都”福,夜宿旅店,正好隔墙贵满坛香”宴奉宾客,高僧嗅之垂诞三尺,顿弃佛门多年修行,跳满坛香”。佛跳墙”即因此而得名。因此,在译名中不仅解释这道菜的原材料,还解释了菜名的由来,显得翻译更加具体化,易于理解。[Ciximeatballs----originallycreatedtocondemntheEmpressDowagerCixi,nowadoptedbytheChineseciviliansasafestivefoodsymbolizingthefourgoodwisheshappiness,prosperity,longevityandjoy]四喜丸子是经典的汉族传统名菜之一,相传是慈禧太后发明的,由四个色、、味俱佳的肉丸组成,寓人生福、寿喜四大喜事。常用于喜宴、寿宴等宴席中的压轴菜。在这道菜的译名中,将慈禧用拼音音译,随后附上它的来历及寓意。这样的翻译方法对于受众来说比较简单明了,不会造成歧宮保鸡丁[KungPaoChicken----spicydicedchickenmeatwithpeanuts,aoncesecretrecipedishfavoredbyanofficialcalledKungPaoinQingDynasty]是一道闻名中外的特色传统名菜。该菜式的起源与鲁菜中的酱爆,贵州菜的胡辣子鸡丁有关,后被清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢改良发扬,形成了一道新菜式—宫保鸡丁,所官保”,其实是丁宝桢的荣誉官衔(梁丽娜,2013因此,这宫保”指,因此釆用音译的方法译为”KungPao,而鸡丁则直接译为chicken,后面注上菜加快解放思路、创新方法,尽快构建起群文辅导培训机制,以制度的约束促进群文辅导工作的顺利开展。对于基层文化部门而言,应对群文辅导工作给予足够的政策倾斜与资金扶极分子,构建专向培训机制,为群文辅导工作的开展提供必要的人力、物力、财力资源。此外,在践行群文辅导工作时,应结合群文活动的开展情况,不断创新培训模式,加强基层群文辅导培训力度和广度,促进基层公共文化服务体系的建。同时,认清新形势下群文工作的现况,积极构建稳定、和谐社会文化氛围,利请进来,走出去”等多种方式,开展群文辅导培训。例,可开展书画类、大合唱等类目的公益培训,还可组织群众参与“文化惠民文艺演出”活动中,引导群众组织、开展多种形式的文化艺术活动,满足群众的精神文化诉求。不仅如此,文化部门还应加强与社区间的合,结合老年、儿童群体等,构建与之相适应的文化培训内,增强群众对群文辅导的认同感,便于更好地促进群众文化建设。,对群文活动场所、设施等加以完善、升,面向文艺积挖掘人才,培育骨干,构建专业化群文辅导团队。'结解放思络,创新方式,建立群文辅导长效机制。一言以蔽之,群众文化辅导工作面向的是社会与群众需,针对辅导对象开展身心教育,其作为一项有目的、有计、有组织的社会实践活动,对于群众文化的建设具有深远的影响。因此,必须加强群众文化辅导工作,确保各项辅导活动方向的科学性,以此助推群众文化工作的健康、有序开肴的原料和名称来历,这样的话,即使是对于那些没见过这道菜的外国人来说,也可以很快理解这道菜。'作为中国人,我们都知道中国菜的命名模式,也知晓隐藏在菜名背后的文化意义和美学意义,正是这些独特的菜名让中国饮食独树一哄,因此菜名的翻译一定要准确,不能丢失其文化意义。在本文中,中国菜名的翻译大体可分为三种翻译方法,即直译,意译和音译。由于菜色繁多,做法多样,很多情况下要根据具体情况采取不同的翻译方法,而不能一味的直译,有时候可以通过翻译菜肴的原材料、口味、制作方法等意译的方法来翻译,对于一些包含历史典故的菜名,+注释的翻译方法来体现菜的来历及特色。当然,译者不能只局限于这几种翻译方法,相,应该灵活地考虑翻译方法与技巧,勇于尝试新的翻译,这样才能翻译出更多地道、优雅的中国菜名翻译。[1]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies:Theoriesandapplications[M].上,2010.[2]梁丽娜.目的论指导下的<舌尖上的中国>中菜名[D].苏州大学,2013.[3].[J].中译,2002(6:56-57.[4].试[J].科报,2011(13:23-24.[5]商洋.从交际翻译的角度谈谈中国菜名的翻译[J].中国科技翻译,2006(3:31-33.参考文献:

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/683e7412c9d376eeaeaad1f34693daef5ef713ab.html

《中国菜名的翻译方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式