英汉互译教程

发布时间:2018-03-18 20:19:52   来源:文档文库   
字号:

英汉互译教程总复习

1. Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.

联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

6 They killed a bottle of Kaoliang between them.

他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7When it came to reading, they were as good as blind.

一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

10. Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我听见他鼾声如雷。

11They ran away as fast as their legs could carry them.

他们拼着命地逃跑。

12People were born survivors.

人的生存能力是与生俱来的。

13.这个环境工程是个民心工程

The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.

14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.

15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.

他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。

17Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数高居不下,已经十多个年头了。

18 有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。

Some toilets seem immune to the clean-up campaign.

19. 这个摊贩叫卖道:快来买呀,过了这村可没这个店啦。

The street peddler hawked, “Now or never!”

21 You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.

你这是在班门弄斧。

22 His being neglected by the host added to his uneasiness.

主人对他的冷淡使他更加不自在。

23 I could have laughed to hear him talk like this.

听到他这样讲话,我差点笑出来。

24 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.

25. 一星期没洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day-old sweat.

26. The man who is above his business may one day find his business above him.

不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。

28Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s demand.

现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

32 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.

33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind.

彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。

34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?

为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.

36. 仔细看信的地址是否写对了。

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.

康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。

39Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.

晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。

40Can he produce evidence in proof to challenge the fact?

他能拿出证据来否认这一事实吗?

41.他们的斗争是很得人心的。

Their struggle have the great support of the people.

42. 好汉做事好汉当。

A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.

43. I marveled at the relentless determination of the rain.

雨无情地下个不停,我感到惊奇。

44University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

45 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。

46.没有原则的人最不可靠。

The man devoid of principle is the last to be trusted.

47. She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it.

她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。

48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。

His illness this time was caused by a cold bath.

49. John was a fool of danger.

约翰是天不怕地不怕的。

50It was all I could do not to laugh.

我差点笑出来。

52He didn’t take the job because it was a blind-alley.

那工作搞不出名堂,他没干。

53Before the year was out, her memory began to fail.

那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。

54Reaction to his taunts will only encourage him.

别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。

55His words are worth taking with a grain of salt.

他的话不能全信,应该打些折扣。

57Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use.

镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。

58From life to death is a man’s reach.

人生历程就是从生到死。

59I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.

我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。

60Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldn’t marry him.

母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意嫁给他。

61There had been a meeting of minds.

大家取得了一致的看法。

62News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.

无线电传来了近海发现丰富油田的消息。

63Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。

64These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make.

这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。

65She makes a good teacher, as she has a good student.

她原先是个好学生,现在是个好老师。

68Further delay would cause us greater losses.

我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。

69The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.

1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。

70Some say fear and caution are now a part of their daily routine.

有人说,现在总是提心吊胆地过日子。

71The sight of his native place called back his childhood.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

72Electric power became the servant of man only after the motor was invented.

电动机发明之后,电才开始造福于人类。

73Such subtle flattery got him almost everything.

他溜须拍马的手段运用得娴熟自如,想捞到的东西几乎都捞到了。

74There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

他的性格既残暴又狡猾。

75His preoccupation with business left little time for his family.

他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

76He is a dapper sixty-three.

他今年已六十三岁,但身子骨却很硬朗。

77He had some cheerful wine at the party.

聚会时他喝了些酒,于是便浑身来劲儿。

80We were pleasantly surprised at the profit we made.

我们获得了利润,惊喜交加。

81This plan is open to discussion budgetwise.

这一方案就预算而言还有待讨论。

82The children are always up to amusing tricks.

孩子们总喜欢调皮捣蛋寻开心。

1. The reactionary strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own disintegration.

然而,这样发展起来的反动力量在其内部就带有四分五裂的因素。

2. During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times.

在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会商。

3. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s demand.

现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

4. Not infrequently does the septuagenarian walk over a long distance to the Summer Palace.

那个年逾古稀的老翁经常长途步行到颐和园。

5. These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make.

这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。

6. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界二攀登这一伟大境界高峰的时候了。

7. Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him.

由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。

8. She regards having breakfast in bed on Sunday morning as a permissible indulgence.

星期天就应该放松和享受,所以她认为星期天早晨在床上进行早餐也是说得过去的。

9. Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.

联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

10. The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.

这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

11. It is my special albatross to be related to the guy.

使我感到特别无法摆脱的苦恼是我同这家伙竟然沾上了亲。

12. At the end of the interview they told me that I would be notified of any vacancies suitable to my experience and qualifications.

面试结束时他们告诉我,只要有了适合我的经验和资历的空缺,就会通知我。

13. The availability of water power helped make New England a manufacturing center.

由于具有水利的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。

14. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

好几个星期以来,我一直十分苦恼和痛苦不堪,在这种折磨中激烈地挣扎过后倍感疲惫。

15. It is extraordinary that in all years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.

英国人在埃及消磨的岁月这么长,而对真正的埃及人民却一无所知,这是颇不寻常的。

16. The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.学校教育的最大效用,不在于授人以鱼,而在于授人以渔。

17. Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.

昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,这样我尽管没打成桥牌却也过得很愉快。

18. Death and fasts are provoking bombings, gun battles, riots and public concerns.

死亡和绝食正在引发爆炸事件、枪战及骚乱,从而也引起了公众的普遍关注。

19. But that airy stylishness and cool wit is not as effortless to achieve as it is to watch.

我们先看看礼拜天上午有没有空,到时再考虑能否接受你们的邀请。

20. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。

21. The facts are more prosaic than the legend. He was in no sense an innovator.

事实并不像传说那样神乎其神,他其实根本不是什么革新家。

22. All that makes this Christmas day was my knowing it was.

今年的圣诞节过得十分无聊。说是过节,都不如说我还记得有这么一个节日。

23. She couldn’t have come at a better time.

她来得正是时候。

24. He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

25. They’d tell you! They knew every loophole, every dodge, every back-alley.

他们都会告诉你的!他们都知道各种钻空子的办法,各种障眼法及各种狡诈办法。

26. Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations.

由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。

27. In the future you will be exposed to more and more choice, not less.

将来,你会越来越多地碰到需要做出选择的情况,而不会比现在少。

The imperialists are under greater and greater challenge.

28. You’ve given Feldstyn, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for..

费尔德斯丁反正就是不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。

29. The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.

两国间的贸易有很大的增加,这使双方都受益。

30. Fine and high and pure, the rule, indispensable to virtue, has come again within the circle of its influence to reshape their minds..

那修身养性不可或缺的崇高而完善的原则,又重新受到提倡,来陶冶和塑造人们的心灵。

32. John is now with his parents in New York city: it is already three years since he was a bandmaster.

约翰现同父母住在纽约市:他不担任乐队指挥已三年了。

33. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

34. It was all I could do not to laugh.

我差点笑出来。

35. The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.

联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

36. Few went out in such a cutting and blinding wind.

寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。

37. See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

从那以后的四个星期里,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况交替出现,一直没有明朗化。

38. Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up for a last warm moment under the bed clothes.

他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。

39. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanic unit, that society must have to exist.

我看婚姻没有真正的基础可言。 这个社会赖以存在的许许多多家庭,无非就是那柴米油盐地过日子,多数夫妻之间谈不上什么爱情。

40. She had a balance at her bank’s which would have made her beloved anywhere.

她在银行的丰厚存款,足以让她处处受到欢迎。

1. 中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大贡。

China is a populous country with a time-honored history, China is home of a splendid ancient civilization and a major contributor to human progress.

2. 我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。

My sister has been preaching at me again about my lack of neatness.

3. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqué.

4. 他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。

His illness this time was caused by a cold bath.

5. 利润可能下降,但赞助活动方兴未艾。

Profits may be falling, but sponsorship lives.

6. 课程的目的在于训练英语技能。

The course aims at practice of English.

7. 虽然识字是很好的一件事,但是,按鲁迅的说法,还有一个弊端。

Although literacy is something very desirable, it has, according to Lu Xun, a drawback.

1. 北京的春天来得晚,三月份还很冷。

March is the rather reluctant beginning of Spring in Beijing.

2. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

3. 改革开放以来,这个地区的经济建设有了高速发展

The reform and opening-up policy has sent this area’s economy into top gear.

4. 在对敌斗争中,我们要避免冤枉好人。

In the struggle against enemies, we should avoid wronging an innocent person.

5. 古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。

There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business..

6. 50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。

When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overwork.

7. 印刷术的发明是知识普及之先声。

The invention of the printing press announced the diffusion of knowledge.

15. 努力实现从扩大规模数量为主向提高质量效益为主的转变。

Efforts should be made to shift priority of expanding scale and quantity to improving quality and efficiency.

16. 世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。

The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society..

17. 没有群众条件,就不能进行任何群众性的改革。

Without popular support, no reform of mass characteristics should be attempted..

18. 顷刻之间,滚滚的洪水像堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。

The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.

19. 但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭门读书。

He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors all day.

20. 约翰半工半读上完大学而没有使学业受到影响。

John worked his way through college without detriment to his studies.

21. 2001年,中国成功地取得了2008年夏季奥运会的举办权。

In the year 2001, China was selected to host the 2008 Summer Olympics.

22. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

23. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

But there had been too much publicity about my case.

24. 钱先生周岁时抓周,抓了一本书,因此得名钟书

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others. He picked up a book of all things. There upon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (= book lover).

25. 在南海地区蚕食中国主权权益的事件时有发生。

Encroachment on China’s sovereignty and interests in the South China sea area are not infrequent.

26. 振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。

The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.

27. 下次会议要讨论什么,你给我们吹吹风吧。

Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

28. 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.

29. 我们水平有限,这本词汇只是一个初步尝试,缺点和错误之处,敬请广大读者不吝赐教。

Suggestions for improvement to this dictionary will be welcome.

30. 本来日子就紧,偏偏又赶上了一场大旱,地撂荒了,他饿倒了。

Life was already hard, but then came a searing drought. His family fields were laid waste, and famine took him over.

31. 我们不知不觉地朝公园走去,公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河滚滚流过。

Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling waters of the river.

32. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。

The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.

33. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are welcome to establish and develop business contacts with us.

34. 这个国家规定,偷税漏税要处以罚款以至判刑。

According to law in this country, tax cheats will mean fines or jail terms..

35. 断言说我们的经济制度应完全建立在市场经济之上,这种说法是错误的。

It is false to assert that our economic system should be entirely organized around a market-oriented economy.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/60711b5449d7c1c708a1284ac850ad02de800716.html

《英汉互译教程.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式