文化视角下看化妆品说明书的翻译
倪 姝
【摘 要】内容摘要:本文从文化角度出发,选取了几个国际大牌的化妆品说明书翻译的例子,通过中西方文化差异对化妆品翻译的影响,分析了化妆品说明书翻译与文化结合的重要性,并总结了一些翻译技巧,认为翻译过程中译文应体现中文的结构美、音韵美以及情感美。
【期刊名称】《文学教育》
【年(卷),期】2019(000)008
【总页数】2
【关键词】文化 化妆品说明书 翻译技巧
一.引言
随着消费升级时代的到来,大众消费品争相升级换代,通过增加品牌吸引力来更好地占据市场。而美妆业作为目前最具发展潜力的行业之一,在新兴市场的表现尤为出色。如果说化妆品牌可以吸引顾客前来关注产品,那么说明书就可以促使顾客购买产品。(郭星余,2007)而化妆品的受众主要是女性,若能抓住女性消费者的心理,结合文化差异进行翻译,说明书的宣传效果将事半功倍。
二.中西方文化差异对化妆品翻译的影响
国外品牌进入中国市场后,翻译的产品说明书、宣传语等也会适应中国文化。比如许多品牌中加入了白皙等字样的翻译,是考虑到中国女性更青睐白皙的皮肤。这点和国外的女性不同,国内的女性以白为美,而外国的女性则以健康的肤色为美。(胡蔺,2012)
以馥蕾诗的牡丹亮白润妍精华乳为例:
PEONY SPOT-CORRECTING BRIGHTENING ESSENCE
Highly effective brightening blend proven to brighten skin tone,clarify,lighten,and visibly reduce the appearance of age spots and imperfections.
牡丹亮白润妍精华乳含有效亮白配方显著匀亮肤色,能淡化色斑痕迹与暗沉瑕疵,令肌肤重现澄净透亮,绽放润白臻采。
产品详情里原文brightening主要侧重于提亮肤色,而译文把提亮的功效放大了,用了亮白、润白等字眼,很好地抓住了中国消费者对美白的需求心理。由此可以看出,在推销化妆品的过程中,无论是产品广告的策划还是产品说明的翻译都应当把女性市场心理概观作为一个重要的课题。(计维斌、蔡小于,1995)
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/54f3495f4973f242336c1eb91a37f111f0850d54.html
文档为doc格式