《红楼梦》三个英文全译本章回目录风格对比
[摘要]本文通过自建小型语料库,对比分析《红楼梦》章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点。研究结果表明:《红楼梦》章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译者在正文翻译上的风格也由此可见一斑。
[关键词]《红楼梦》;章回目录;英译体例;译者风格
一、章回目录英译体例特点
章回小说由宋元话本发展而来,是“中国古典长篇小说的主要形式”。[1]748回目是中国古典章回小说内容的重要信息来源之一,也是古典小说区别于现代小说的一大文体特征。章回目录具有独特的美感,多以对偶句合成,似对联整齐明晰,朗朗上口。李小龙认为,曹雪芹以其旷世力才对章回小说体制的心领神会,确定了八言回目在中国古典小说回目形态中可与七言回目分庭抗礼的地位,因而再造了古典小说回目新的审美形态。[2]270《红楼梦》原文共120回,240句章回目录在三个英译本的体制大不相同,以原文第十三回为例:
(1)第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府
Chapter xiii
邦译:Ch’in K’o-ch’ing dies. An officer of the Imperial Guard is appointed.
Wang His-fèng helps in the management of the Ning-kuo-fu.
Chapter 13
霍译:Qinshi posthumously acquires the status of a Noble Dame;
And Xifeng takes on the management of a neighbouring establishment
Chapter 13
杨译:Keqing Dies and a Captain of the Imperial Guard Is Appointed
Xifeng Helps to Manage Affairs in the Ning Mansion
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/51f8c0a076eeaeaad1f3307d.html
文档为doc格式