《红楼梦》英译本与翻译欠载探究

发布时间:2020-10-30 05:35:40   来源:文档文库   
字号:

《红楼梦》英译本与翻译欠载探究

刘宗贤

【摘 要】[ ] 翻译欠载是文学作品翻译中难以避免的现象,其原因在于译者未能准确把握作者的初衷,译作最终导致目的语读者不明就里,出现文化缺失,影响跨文化交际的进程。根据英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译欠额理论,本文建议译者在翻译时应充分考虑作品源语与目的语之间的联系,灵活采用归化与异化方法,结合文化补偿手段,最大限度地实现文学作品的有效翻译。

【期刊名称】吉林工程技术师范学院学报

【年(),期】2016(032)012

【总页数】3

【关键词】[关键词] 翻译欠载;文化缺失;跨文化交际;归化与异化;文化补偿

一、引言

翻译欠载(under-translation),也称欠额翻译,是翻译工作者从事翻译实践中经常遭遇的现象。此概念由英国著名翻译家、翻译理论家、语言学家彼得·纽马克(Peter Newmark)1976年在翻译理论和翻译技巧讨论翻译中的意义走失时提出。纽马克认为欠额翻译通常忽略了译文的可理解性,译文承载的信息量小于或少于源语文本的信息量,译入语信息与源语信息在语义和语体上产生了非等值,译入语读者因未能获得必要的信息对原语文本信息产生曲解,从而导致欠额翻译

二、《红楼梦》译本与欠额翻译解析

四大名著之一《红楼梦》是我国历史上具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,这本巨著规模宏伟,结构严谨,人物生动,语言优美。晚清文学家曹雪芹以凄婉的爱情为主线,充分运用了书法、绘画、诗词、音乐等艺术手段真实刻画了清王朝封建贵族阶级的兴亡史。红楼梦凭借其在思想内容和艺术技巧方面的卓越成就,不仅在国内被视为中国小说文学难以征服的顶峰,而且在国际上也受到许多国家学者的重视和推崇,被译成多国语言,广泛地流传于世界各地,是世界文化瑰宝之一。自18世纪初至今,红楼梦交替出现了韩语、日语、德文、世界语、阿拉伯语、意大利语、马来语、泰语等多语种译本,译本形式也从最初的摘译、节译发展到全译,数量已经达到数十种之多。相比而言,众多外国语言译本中,英译本流传较广,受众最多。其中,广为传颂的红楼梦英文全译本是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。因为中华文化博大精深,汉语文字意境高远,所以,即使翻译界较为认同的霍译本诸多细节仍然有待商榷。自该译本问世以来,先后引起了国内文学界翻译界多位学者的强烈兴趣。在诸多学界前人研究的基础上,笔者试以彼得·纽马克的欠额翻译理论为依托,结合尤金·奈达的功能翻译理论,从研究者的角度对大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》部分译文进行比较分析:

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/51a7f1f4ad1ffc4ffe4733687e21af45b207fe6e.html

《《红楼梦》英译本与翻译欠载探究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式