驻美国大使张业遂在庆祝中华人民共和国成立61周年招待会上的讲话

发布时间:2011-06-05 12:18:01   来源:文档文库   
字号:

Remarks by Ambassador Zhang Yesui at the Reception Marking the 61st Anniversary of the Founding of the Peoples Republic of China

驻美国大使张业遂在庆祝中华人民共和国成立61周年招待会上的讲话

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们:

At the outset, let me express our deep appreciation to all of you for joining us in celebrating the 61st anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

首先,感谢大家出席庆祝中华人民共和国成立61周年招待会。

China has gong through an extraordinary journey in the 61 years since it was founded, particularly over the past 32 years of reform and opening-up. The economy has grown significantly, and the living standards, educational and cultural levels of the Chinese people have greatly improved.

The average life expectancy is up from 35 to 73 years. Illiteracy rate is down from 80% to below 3.5%. Between 1978 and 2009, China’s per capita GDP has grown by over 12 times. More than 200 million people in rural areas have been lifted out of poverty. China is also playing an active international role as never seen before.

新中国成立61年来,特别是改革开放32年来,走过了不平凡的历程。中国经济实力大幅提升,人民生活显著改善,人民教育、文化水平不断提高。中国的人均预期寿命从35岁提高到73岁,文盲率从80%下降到3.5%以下。1978年到2009年,中国人均国内生产总值增长超过12倍,农村贫困人口减少了超过2亿人。中国在国际舞台上日益发挥着前所未有的积极作用。

While we are proud of our past achievements, we are soberly aware of the fact that China is still a developing country with a large population. There are many severe challenges lying ahead, including the uneven, imbalanced and unsustainable development patter. We face increasing constraints in terms of resources and environment, and our ability for innovation has yet to be improved.

China’s per capita GDP is around 3,700 US dollars, only one thirteenth of that of the US, ranking behind the 100th place in the world. Every year, more than 24 million people in the cities need to find jobs, including 6 million university graduates, creating huge employment pressure for the government.

我们为中国经济社会发展取得的成就感到自豪,同时也清醒地认识到,中国仍然是一个拥有众多人口的发展中国家,前进道路上还面临发展不平衡、不协调、不可持续、资源环境约束强化、科技创新能力不强等问题和挑战。中国人均国内生产总值只有约3700美元,是美国的十三分之一,排在世界一百位之后。中国每年城市待业人员多达2400万人,其中包括600万大学毕业生,面临巨大就业压力。

The challenges encountered by China in its process of development are rarely seen in the history of mankind in terms of their magnitudes or level of difficulty. There is still a long way to go before China achieves modernization.

中国在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论规模还是难度,在当今世界绝无仅有,在人类历史上也是罕见的。中国实现现代化,还有很长的路要走。

Development is and will be a top priority for China. We will work hard to transform the economic development pattern, restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development.

发展仍然是中国的第一要务。中国将继续致力于转变经济发展方式,调整经济结构,走出一条均衡和可持续的发展道路。

China will pay greater attention to ensuring and improving people’s well-being. We will further reform the income distribution system and improve the social security system. We will endeavor to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor. We want to make sure that each and every citizen of China shares the benefit of reform, opening-up and development in general.

中国将更加注重保障和改善民生,改革收入分配制度,完善社会保障体系,扭转城乡、地区和贫富差距扩大的趋势,使每一个公民都能够分享改革开放和发展的成果。

China will firmly follow the path of peaceful development and adhere to the independent foreign policy of peace. We will stick to the long-term strategy of mutually beneficial cooperation. We will follow established international rules in expanding business ties with other countries. We will continue to improve the environment for foreign investors and explore new ways for enhancing overseas investment and cooperation.

中国始终不渝地走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。中国将坚持互利共赢的开放战略,遵循国际通行的规则,同世界各国发展互利互惠的经贸关系。中国将进一步改善外商投资环境,创新对外投资与合作方式。

China-US relationship is one of the most important bilateral relationships in the world. In today’s globalized world, the interests of our two countries are more closely tied to one another than ever before. We are each other’s second largest trading partner. Our two countries have conducted effective consultation and cooperation on global challenges such as the international financial crisis, climate change, anti-terrorism as well as nuclear non-proliferation. Our common interests far outweigh our differences. Dialogue and cooperation remain the mainstream of our relations.

中美关系是当今世界最重要的双边关系之一。在全球化背景下,中美两国的利益联系日益紧密。两国互为第二大贸易伙伴,在应对国际金融危机、气候变化、恐怖主义、核不扩散等全球性挑战上保持着有效的磋商与合作。中美两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。

Currently, we face important opportunities to further advance China-US relations. At the invitation of President Obama, President Hu Jintao will pay a state visit to the US in the beginning of next year. Last week, when Premier Wen Jiabao met with President Obama in New York, Premier Wen proposed that both sides explore ways to engage in large scale budgetary, financial, trade and investment cooperation. There is also great potential to expand cooperation in such areas as clean energy, energy conservation, environment protection and infrastructure.

We are ready to work with the US side to implement the important agreement reached by our two presidents to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century to bring greater benefits to the people of our two countries and in the world at large.

当前,中美关系面临进一步发展的重要机遇。应奥巴马总统邀请,胡锦涛主席将于明年初对美国进行国事访问。上周,温家宝总理在纽约出席联合国大会期间同奥巴马总统会晤时,提出中美开展大规模财政、金融、经贸合作的一揽子建议。双方在清洁能源、节能减排、环境保护和基础设施建设等领域的合作前景广阔。我们愿与美方一道,认真落实两国元首关于建设21世纪积极合作全面中美关系的重要共识,更好地造福两国人民和世界人民。

To conclude, I wish to thank all of you for your continuous interest in and strong support for China’s development and China-US friendship.

Now, I would like to propose a toast,

最后,我愿借此机会向长期关心中国发展并积极致力于中美友好的各位朋友们表示衷心的感谢。我提议:

To the friendship between the Chinese and American people,

为中美两国人民的友谊,

To the growth of China-US relations, and

为中美关系的发展,

To the health of everybody present,

为各位朋友的健康,

Cheers!

干杯!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4a1ab640a8956bec0975e3e3.html

《驻美国大使张业遂在庆祝中华人民共和国成立61周年招待会上的讲话.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式