学译《梦十夜》之第一夜

发布时间:2018-07-01 23:47:19   来源:文档文库   
字号:

学译《梦十夜》(第一夜)

近一段时间,迷上了夏目漱石的《梦十夜》。看着《梦十夜》当中“唯美”的描述,有了一种用中文把这种美感传递出来的冲动。于是乎,真庸开始学译《梦十夜》。

为什么叫“学译”?因为在文学作品方面,我不敢使用“翻译”这个词。当然,如果是电气方面的科技文章,就另当别论了,毕竟在这方面我还是蛮有自信的。

通过学译《梦十夜》,我受益良多。这是因为我从名家译文的字里行间,体会出了名家翻译的功力和中文造诣。那么到底跟谁学译呢?跟着李振声教授学译,广西师范大学出版社出版的《梦十夜》是李振声教授翻译。我对照教授的译文,学习翻译的技巧和中文的遣词造句,有很多体会,同时也对教授译文的几句话有不同的看法。我想把我学译的体会以及不同的看法,拿出开来与大家分享,请诸位朋友斧正。

用于对照学译《梦十夜》的译文作者,分别介绍如下:

李振声:我国著名翻译家、文学史家。原复旦大学中文系教授,现任教于日本国立信州大学人文学部。著有《季节轮换》、《书架上的历史》、《幻视中的完美》等,译有夏目漱石随笔集《梦十夜》、横光利一长篇小说《上海》等多种。

华南虎:著名网络日文翻译,在网络上发表了大量日译汉的译文。

真庸:就是本人,一个名不见经传的日语爱好者,电气工程师。在科技杂志上,发表过日译汉的译文,在全国性的日语翻译大赛当中,蒙了一个三等奖。

在撰写本文的过程中,得到诸多网友的指点,在此对他们表示衷心的感谢。

学译《梦十夜》(第一夜)之一

原文:をしてっていると、が、かなでもうにますとう。

李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。

华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。

真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:我就要死了。

体会:

这里,有3个要点需要注意。

1っていると……:我们知道,坐る是自动词,用ってい是表示结果的残留,后面加,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一……就……”的意思。那么这个っていると就应该表示坐着的时候,有后面的动作(这里是)发生。华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸我觉得没有必要。

2、关于坐る的翻译:李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“落座”也不大合适。虽然说,句子当中用2个子的词“落座”,比用1个字的词“坐”显得更上口,结构更稳定,可是“落座”这个词的意思是“坐到座位上”(《现代汉语词典》)。我们可以说“分宾主落座”,是指大家都坐到座位上,而不能说“分宾主落座到炕头上”,毕竟落座的“座”字是座位的意思嘛。

3かな:三个人的译文各不相同。李教授的译文是“静静的语调”;华南虎的译文是“平静地”,没有“声音”;真庸的译文是“淡淡地”。真庸以为,李教授的译文不正确,问题出在“静”字上。好像“静”字不能形容“语调”吧。而且是指声音,而不是指“语调”。华南虎的译文也存在着问题,虽然也有“平静”的意思,可是在这里用来给“”作定语,好像不大合适,我的译文把定语转换成了状语,译成“淡淡地”显得有美感。

学译《梦十夜》(第一夜)之二

原文:いて、らかなをそのたえている。

李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。

华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。

真庸:女子把长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。

体会:

1李教授和华南虎,都把原文句中的主题“”转换成了汉语的定语成分。 这一转换也是挺好的,值得借鉴。

2、关于“”的词义,李教授翻译成了“披散”,华南虎翻译成了“铺”真庸根据网友的意见翻译成了“铺展”查《现代汉语词典》,“披散”一词的解释为:“(头发、鬃毛)散着下垂。”在这里,女子无疑是躺在枕头上的,头发没有下垂的空间,所以翻译成“披散”并不合适。据日本友人介绍,在日本,长头发的女人,为了睡觉方便,有在睡觉之前把自己的头发铺到枕头上的习惯。为了读起来上口,网友建议加一个“展”字,译成“铺展”更好,我认为用这个词最好。

3、关于“らかな”的意思,李教授的译文是“轮廓柔和的”,华南虎的译文是“线条柔美的”。看起来,“轮廓”更接近原意,而“线条”演绎的成分大了些,多用于描绘人的体型,细致到描绘人脸的时候,却是很少用到的。らか本身只有“柔”意,没有“美”意。但是说她脸的轮廓“柔”,其实已经包含了“美”的意味。因此,把らか翻译成“柔美”就不如翻译成“柔和”更含蓄、更美。

4、关于“そのたえている”的意思,李教授的译文是“横卧其间”,很简洁。然而,用“横卧”一词描述一张脸似乎不妥,不如改成“横在”更好。华南虎把“”翻译成“上”,差距较大。

学译《梦十夜》(第一夜)之三

原文:にこれはぬなとった。

李振声:我也觉得,此番是必死无疑的了。

华南虎:我也感到,她真的快要死了。

真庸:我也觉得,这个人真的要死了吧。

体会:

我把这句话的前后文摘录如下,以便大家理解这句话的真正含义:

かいがほどよくして、い。とうていにそうにはえない。しかしかなで、もうにますとった。にこれはぬなとった。そこで、そうかね、もうぬのかね、とからむようにしていてた。

翻译这句话颇费了一番周折。

主要原因是对于“これ”的认识。有人说,可以表示对前面提到的事情的预测;有人说,表示当时的状态。还有人说,代表前面女子说的话;更有人说,表示不确定她是死还是活。

但是,这些说法都不能恰当地解释“これは”为什么动词前面用これ这个代词。

其实,动词一共有三层含义,现在把这个动词的有关句型详细录如下:

1、死,死亡

句型1[人·活物]{/}[年龄·病·事]で)死ぬ。

例句:犬が病気で死ぬ。/狗病死。

句型2[]{/}[场所]に死ぬ。

例句:スパイが敵地に死ぬ。/特务死于敌占区。

2、死板;沉闷;无光彩。

句型:([][眼睛·表情·心理·场所·话]{/}死ぬ。

例句:彼は目が死んでいる。/他目中无神

特别说明:这个义项上使用“死んでいる”的形式

3、无价值,没用。

句型:[物·事] {/}死ぬ。

例句:住む人がいなくてせっかくの高層アパートが死んでいる。/没人住,本来不错的高档公寓毫无价值。

说明:以上文字,摘录于《日本语基本动词词典》(外语教学与研究出版社出版)

上面3大类用法,是动词死ぬ的全部基本用法。可见,如果これ指物,只能是第三个义项——无价值,没用。这个义项不是原文的本意。

如果これ[眼睛·表情·心理·场所·话],动词要使用“死んでいる”的形式。而原文当中使用的是词典形式,所以也不能取这个义项。

只剩下第一个义项“死,死亡”可以选用了。但是,根据词典给出的句型——[人·活物]{/}[年龄·病·事]で)死ぬ——/的前面只能接[人·活物]。可是,原文中却是“これ”。这样看来,这个これ除非指人,否则句子是不能成立的。

等等,真庸你没发烧吧!怎么胡说八道?

没有发烧,我真的没有发烧。我没有说夏目漱石的句子不成立,而是说これ”在这里应该指人,指这个人,指眼前的这个女人。

想到这里,觉得还是不要懒惰,看看字典吧。翻开字典一看,我惊呆了,原来字典上对于“これ”的解释真的有“这个人”的义项。下面是几本辞典的摘录:

これ[此れ··](代)(1)此。这。(2)现在。现在这样。3)(谦)这个人。例句:これは私の長男です/这是我的大儿子。(4)(用「これという」的形式)特别值得一提的。5)(特别强调指出的对象)此。这。

——《新日汉词典》(辽宁人民出版社)

これ[此れ](代)(一)話し手に近い事物を指す語。[身内の人や、話し手側の目下の人を指して言うこともある]これは私の長男です(二)その時まで話題になっている事柄を主体的に指す語。(三)自分たちが共にかかわりあっている事物を指す語。

——《新明解国语辞典》(三省堂)

还有更详细解释的辞典《国语大辞典》(小学馆),太长了不抄这么多了,只摘录对说明我的观点有用的部分:

これ[此れ··](代名)(一)他称。(近称)(1)事物についてさし示す。(2)人物についてさし示す。平安時代では、敬意を含めた例が多い。このかた。現代では目の前にいる自分の妻や子供などを話し相手に示す場合言う。

大家注意,上述三本辞典当中都有“这个人”的义项。当然,《国语大辞典》解释得更详尽一些。如果选取“这个人”的义项,原文的这句话就通了。

费了这么大的劲,搞清楚一个特别常用的词汇(これ)平常很少用到的义项(“这个人”),值了。

学译《梦十夜》(第一夜)之四

原文:そこで、そうかね、もうぬのかね、とからむようにしていてた。にますとも、といながら、はぱっちりとけた。

李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?就快死了,女人答道,女人答道,并睁开了大大的眼睛,

华南虎:于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。

真庸:于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。

体会:

这句话有3个地方需要注意:

1[他五]首をのばすようにして中をのぞく。また、顔を近づけてそれを見る。

小一点的辞典当中没有收录这个词,我在《国语大辞典》当中找到了上面的解释。

根据上面的解释,我把这个词翻译成了一个短语:凑到她脸前观察。至于其前面的から,则以“低头”二字来译。这样一来,就把原文当中主人公的动作全部刻画清楚了。教授的“深深俯视着”,不够准确。华南虎的“俯视着她的脸”意思接近原文,但是没有原文当中从上往下探身、低头的动作描述。

2いて:李教授把它译成了“问道”没有译出“”的含义。华南虎把它译成了“再次问道”,添加了“再次”实属多余。实际上,……是惯用型,表示尝试做某个动作的意思,翻译成汉语应该是“…… 一下 ……”、“…… ……”、“ …… …… 看”。这个句子当中的动作是“问”,那么就应该翻译成“问了问”才有原文的味道。

3ぱっちりとけた:李教授翻译成了“睁开了大大的眼睛”,与原文的差距太大了,应该是“睁大了眼睛”,而不是“睁开大眼睛”,毕竟原文当中并没有描述她的眼睛大嘛。

学译《梦十夜》(第一夜)之五

原文:るほどえるこのめて、これでもぬのかとった。

李振声:望着这双清澈见底的黑眸子的色泽,我不禁思忖,连这眸子也要死去么?

华南虎:我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗?

真庸:我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连放出这种眼光的她也会死吗?”

体会:

这里有4个要点是需要注意的:

1是光泽、光亮、光润的意思。李教授和华南虎都译成了“色泽”,意思有些偏差。我翻译成了:“光泽”。

2、……ほど……:……得……。原文应该译成:清澈得能望见眼底,稍显罗嗦,比较一下,还是清澈见底简练一些。

3これ:就是第三节费了九牛二虎之力研究出来的那个义项——“这个人”。

4、……でも:提示助词。提出一个极端的事例,类推其他。原文之中的これでも,李教授译成:“连这眸子也……”,把これ理解成眼睛,似乎不妥。华南虎译成:“这模样真……”少了でも的含义。

学译《梦十夜》(第一夜)之六

原文:それで、ねんごろにけて、ぬんじゃなかろうね、だろうね、とまたした。

李振声:便体贴地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧?

华南虎:然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧!

真庸:我亲昵地把嘴贴近枕边,又反复问道:“你不会死吧?你没有事吧?”

体会:

这里有2个要注意的地方。

1ねんごろに:词典上的解释有2个义项(1)恳切。诚恳。殷勤。仔细。(2)(男女、朋友之间)亲密,亲睦。

教授翻译成了“体贴”,我觉得不准确,华南虎翻译成了“恳切”,意义偏差较大。还是“亲昵”准确一些吧。

2またした:华南虎翻译成“再问”,缺少了した的意思。应当指出,这时候男主人公不是问一遍,而是反复问,因为是した嘛。

学译《梦十夜》(第一夜)之七

原文:するとそうにたまま、やっぱりかなで、でも、ぬんですもの、がないわとった。

李振声:于是,女人睁着迷离惺忪的黑眸子,仍以静静的语调说道:可是,死,是奈何不得的呀!

华南虎:那女子睁着昏昏欲睡的双眸,依旧平静地答道:不,我还是会死的,没办法呀。

真庸:女子瞪大了惺忪的黑溜溜的双眸,依旧用冷静的声音说道:“但是,因为是死亡,所以无法抗拒呀。”

体会:

这里有2个地方值得讨论。

1:瞪眼。李教授和华南虎译成“睁”,估计是犯了望文生义的错误。这个词义不是睁眼的“睁”,而是瞪眼的“瞪”。

2ぬんですもの:华南虎翻译成了“我还是会死的”,与愿意差距较大,并且,没有表达出最后那个“……もの”的意义。应当指出,“……もの附在句尾,表示原因、理由,年轻女性和小孩子常用。

学译《梦十夜》(第一夜)之八

原文:じゃ、えるかいとくと、えるかいって、そら、そこに、ってるじゃありませんかと、にこりとってせた。

李振声:那么,看得清我的脸么?她专注的问。看得清么?呀,正在那里边映着呢!她微微绽出了笑容。

华南虎:于是我急切地问道:那,你看得到我的脸吗? 她轻轻一笑,说:什么看得见看不见,你呀,不就在哪儿吗?

真庸:“那么,你能看到我的脸吗?”我一个劲儿地问。她露出微笑道:“能看到吗?瞧,我的脸不就在你眼里吗!”

体会:

这一句话,有6个地方值得讨论。

1かい:终助词。用亲切的口吻发问,只限于男人使用,也就是说,发问的一方是男人,而不是那个女子。李教授把发问和回答的双方给弄拧了,翻译成了女问男答,这应该算是一个不小的失误。

2一心一意,专心致志。李教授翻译成“专注”,比较接近原文的意思。华南虎翻译成了“急切”,差距太大了。我翻译成“一个劲儿”,口语味道更浓一些。

3……って:重复对方说的话,表示反问等。李教授和我的译文当中都体现了这一点,而华南虎的译文就没有翻译出来这个“……って”的意思。

4そら喂,瞧,唉。表示惊叹,促使对方注意。华南虎的译文缺少了这个词。

5そこに、ってるじゃありませんかそこあそこ都是那里的意思,前者指近,指听话一方的那一侧。后者指远,指离对话双方都远的地方。可是翻译成中文都是“那里”,无法分出远近。为此,我在翻译的时候,特意指明了应该是指男主人公的眼睛。华南虎的译文“不就在哪儿吗?”,其中“哪儿”应该是“那儿”当属笔误(确切地说应该算“键误”,打字的时候选错了词),最后的问号为误用,应该用句号或者感叹号才对,因为是反问句嘛。

6、……せた露出……。原文是“露出微笑”,李教授翻译成“微微绽出了笑容”,符合原意。华南虎翻译成“轻轻一笑”少了“露出”的意境。我的译文直接译成“露出微笑”,因此我的译文更简洁一些吧。

学译《梦十夜》(第一夜)之九

原文:しばらくして、がまたこうった。

李振声:过了好一会儿,女人又说:

华南虎:过了一会,那女子又开口说:

真庸:沉默了一会儿,女子接着说道:

体会:

这个“しばらくして”,表示的时间跨度太大了。可以翻译成短暂的“不久,一会儿,片刻”,也可以翻译成较长的“好久,许久”。しばらくして”所表示的时间很主观,从几分钟到几年都可以用其表述,所以才有了如上三个人的,时间从长到短的不同译文。我的理解,女子说这句话的时间,与上一次说话的时间间隔不太长,所以翻译成“不一会儿”。考虑到2次说话的间隔期间,2人沉默无语,所以采纳网友“克隆人”的建议,翻译成“沉默了一会儿”。

学译《梦十夜》(第一夜)之十

原文:かなげて、

っていてさい」とったった。

ってっていてさい。きっといにますから」

李振声:女人用越发显得寂静的语调,断然绝然地说道:

请等上一百年!

请在我的墓旁坐等上一百年!因为我一定会来见你的。

华南虎:那女子提高了原来平稳的声调,说:

「请等我一百年。」又用坚决的口气说道:

「一百年,请你一直坐在我的墓旁等我。我一定会回来看你的。」

真庸:女子用更淡的口吻,断然决然地说道:

“请等我一百年!”

“在我的墓旁边坐守一百年,我定来见你。”

体会:

1かなげて:这是这句话的主要问题。李教授翻译成“越发显得寂静的语调”,意译了“張上げて”这个词,甚妙。华南虎的译文基本接近原意。因为有这个词,一定会有一个前后音调的对比。

2ったった:李教授的“断然绝然地说道”比较接近原意。华南虎的“用坚决的口气说道”,与原文差距较大。

学译《梦十夜》(第一夜)之十一

原文:すると、のなかにえたが、ぼうっとれてた。かないてしたように、したとったら、がぱちりとじた。

李振声:于是,清晰地倒映在漆黑眸子里的我的身影,便一下子土崩瓦解了,就像映在平静水面上的倒影被人搅动后星散流走了似的,刚察觉到这一点,女人的眼便啪地一声阖上了,

华南虎:刚说完,我那鲜明地映照在黑色眼眸深处的身影,一下子变得模糊不清。宛如静止的水突然荡漾开来,撩乱了水中的倒影一般,我的身影似乎就要流淌出来的时候,那女子的双眼磕然闭上。

真庸:接着,在黑溜溜的双眸当中清晰可见的我的脸影,朦朦胧胧地变了形,宛若寂静的碧水泛起涟漪,搅乱了映出的倒影一般,随后流了出来,我刚一想这个情景,女子就“吧嗒”闭上了双眸。

体会:

这段话写得太美了,美得只可意会不可言传。

这一段话描绘了2个动作:我们来看这段话的2个谓语动词,前面一句是“れて走了样,变了形)”,后面一句是“じた闭了眼)”。

1、先说“走了样”:什么东西走样了?当然是“”走了样。怎样变形的了?朦胧地变形了。李教授的译文没有很好地体现出来这个“朦胧”的感觉,也没有包含“变形、走样”的意思,从李教授的译文可以看出,李教授把“れて”理解成“崩溃”了,我认为不妥试想,一个影子能到达崩溃的地步吗?充其量可以说“变形,走样”而已。

2、再说“闭了眼”:先解释一个惯用型“……たら……:……了……就……。原文当中是……ったら……じた,可以翻译成“一觉得……就闭上了双眼。”李教授和我的译文都忠实地体现了这个惯用型的意味,虽然华南虎的译文用“时候”体现了这一点,但不是特别准确。

3思う:想,思考,思量;认为;决心;相信;看做;感觉,觉得;想象,预想。所有的义项都说明,思う是内心活动的动作,而不是感官上的,所以李教授的“察觉”是错误的。华南虎在译文中没有翻译这个词,也是不妥的,还是忠实地翻译原文好。

学译《梦十夜》(第一夜)之十二

原文:はそれからりて、った。

李振声:于是,我走下庭院,用珍珠贝壳挖出了墓穴,

华南虎:然后,我到院子里用真珠贝壳开始挖坑。

真庸:随后,我来到院子里,用珍珠贝壳挖墓坑。

体会:

其实,这句话很简单,几乎没有讨论的必要。可是,我发现教授的译文容易产生歧义,因此还是罗嗦几句吧。

容易产生歧义的是“走下庭院”,日语原文是“りて。仅从中文考虑,“走下庭院”,可以是从比庭院高的地方下来,到达庭院。也可以是从庭院走到比庭院还低的地方。二者都可以称为“走下庭院”,很显然,原文说的是前者,可是如果有人说是后者也没有错,这便是歧义所在。

说到这里,让我想到了一个故事。故事说中文奥妙无穷,截然相反的两句话,表达的却是同一个意思,弄得外国人都无所适从了。这截然不同的两句话是:

中国队大胜美国队。

中国队大败美国队。

“胜”也好,“败”也好,反正都说的是中国队胜利。当然了,这两句话用词虽然相反,可是不会产生任何歧义。

还有一件事情,是我亲身经历的。有一次,打电话找日本友人,其家人告诉我:“風呂から上がりました让我等一会儿,马上就到。当时我就认为他家的浴室在1楼,电话在2楼。等跟友人通话一问才知,浴室在2楼,电话在1楼。我就奇怪了,问道,那怎么说“風呂から上がりました”?答曰,一般来说,日本人家里的浴池都比地面矮,从浴池里出来要往上走,所以洗完澡了就叫“上がりました”。不仅如此,就连进屋也叫“上がりました”,这是因为屋里的地面比外面高,进屋以后所在的地势比外面高。反之,出屋可以用其反义词即可因为要往下走嘛。我恍然大悟,原来还有这种讲究。

言归正传,原文当中的那个“下りる”,说的应该是出屋来到院子里的意思,教授把这句话翻译成了带有歧义的译文,真是令人费解。

学译《梦十夜》(第一夜)之十三

原文:そうしてらかいを、からそっとけた。

李振声:然后在上面轻轻地撒上柔软的泥土。

华南虎:再轻轻覆上柔软的细土。

真庸:然后缓缓地撒下松土。

体会:

这句话有3处需要探讨。

1らかい:毋庸置疑,らかい当然是柔软的意思啦,可是形容土的时候,一般要用“松软”,而不用“柔软”。李教授和华南虎的译文都把らかい翻译成“柔软”,这是错误的。

2けた:在这里描述的是“撒”这个动作,华南虎翻译成“覆”,与原文出入较大。

3からそっとけた:李教授翻译成“在上面轻轻地撒上”,意思对了,可是这样翻译存在2问题

1)原文描述的“撒”这个动作是“から”,即从上面撒,这是符合逻辑的。主人公挖完墓坑以后,要爬到墓坑的上面来再撒土,否则岂不是要活埋自己。“从上面撒”与李教授的“在上面撒上”是有区别的。

2)从视觉角度上看,主人公已经爬到墓坑上面来了,他所看到的墓坑中的一起都应该在他的下面,所以用“撒下”就比用“撒上”更好。原文的意思是:“从上面轻轻地撒下松软的土”,因为译文当中已经用了“撒”这个动词,又用了“下”这个表示方位的名词,足以说明是“从上面”撒的,如果再加上“从上面”,就显得画蛇添足了。所以应将“从上面”删除,同时把“松软的土”简化成“松土”,才有了我前面的译文,这样翻译,语言更简练、准确。

类似的例子还有:

原文:糸の先に錘をつけ、水そうの水に浸す。

译文:在绳的一端系上重锤,浸入水槽中。

译文中已经用了“浸”这个动词,又用了“水槽”这个名词,重锤浸在水中已经很明显了,所以要删除“水”这个名词。

学译《梦十夜》(第一夜)之十四

原文:するとからいてびてた。くなってちょうどのあたりまでまった。とうと、すらりとに、けていたが、ふっくらといた。

李振声:于是,斜对着我这边,从墓石下探出一枝青茎,转眼间就长高了,长到我齐腰高时便停住了。颤巍巍的颈端,像是向人点头致意似的一轮细长花蕾绽开了蓬松的花瓣。

华南虎:看着看着,墓石下方,竟然斜斜地长出一根青茎,伸向我,眼瞅着越来越近,竟探到了我的胸前,然后停住。颤巍巍的茎端,一朵看似微微歪着头的细长蓓蕾,盈盈绽放。

真庸:这时,从石头下面钻出一根青茎,斜着冲我探过来,眼瞅着愈来愈长,正好长到我的胸前止住。紧接着,婆娑舞动的茎端上,花颈稍斜的一朵修长花蕾,扑地一下蓬松绽开,展出了花瓣。

体会:

这段话,写得很美,也让人颇费思量。教授和华南虎翻译时,不约而同地都把这段话进行了不同程度的演义。

1、关于青茎的生长:原文当中提到了,这一根青茎是从石头下面长出来的,不是直着往上,而是斜着长的,是斜着长长,而不是直着长高。所以,李教授的“长高”并且“长到齐腰高”,是错误的,不符合原文的意思。

2、……うと……:刚……马上就……

这个惯用型在这里用得比较怪,正常使用时,前面的直接接一个句子。可是,原文中的这个前面是一个句号,从表面上看,原文中的这个惯用型……うと……,与前面的句子没有关系,这就让人费解。经过我苦思冥想,得出的结论是:原文多了一个句号,把这个句号去掉,让……うと……与前一句话紧密结合,整个句子就通了。即使不去掉句号,也要把前后句子用惯用型连接起来理解才行。

这样一来,译文当中就应该有一个前后动作的接续词“刚……马上就……”。这里,前面的动作是青茎停止生长,后面的动作是花蕾绽开,即“青茎刚一停止生长,花蕾马上就绽开了”。教授和华南虎都把这个动作的接续忽略掉了。我的译文使用“紧接着”来连接前后动作。

3すらりと嗖一下。形容动作快。李教授和华南虎把这个词给忽略掉了,这样不太好,还是描述一下这一朵花蕾瞬间即绽放的情景吧,毕竟是梦里面与众不同的开花方式嘛。不过,嗖一下描写开花这样美妙的情景有失雅致,不如用“扑”一下代之。

4、关于演绎:李教授把“花颈稍斜的”的故事,演绎成了“像是向人点头致意似的”,实在不可取。华南虎翻译成了“看似微微歪着头”,有一点儿拟人的味道,如果把“看似”二字去掉就好了。

学译《梦十夜》(第一夜)之十五

原文:そこへから、ぽたりとちたので、みでふらふらといた。

李振声:露珠在它的上方遥遥滴落下来,花便因自身的重量而前仰后翻地晃动。

华南虎:自遥不可知的天空,滴下一滴露水,花朵不胜自身之重,随之轻轻摇摆。

真庸:一滴露珠从遥远的天空“吧嗒”滴落在花瓣上,百合花便借自重婀娜地扭动。

体会:

1ぽたりと:(水滴声)吧嗒。不知道为什么,李教授和华南虎都不把这个象声词翻译出来。如果翻译出来,岂不更形象。

2、ふらふらと動(うご)いた:其中,ふらふらと:踉踉跄跄摇摇晃晃。倒西歪。跚。李教授翻成“前仰后翻地晃”,作幅度是不是太大了。南虎翻成“轻轻摇摆”,作幅度是不是又太小了。我翻成“婀娜地扭动”,是不是更切、更美呢。

学译《梦十夜》(第一夜)之十六

原文:からわず、たら、がたったいていた。

李振声:我把脸从百合那里挪开的一刹那,无意中瞥见了远处的天空,晨星正眨了眨眼睛。

华南虎:当我从百合上抬起头时,情不自禁遥望了一下高远的天空,孤单单有一颗晨星闪烁着光芒。

真庸:我把脸从百合花上移开的一刹那,无意中望了望遥远的天空,就见启明星才闪了那么一下。

体会:

1、这句话中的“”特指启明星,不是泛指的星星。

2たった:本来たった表数量很少之意,点明了很少的具体数量。二者合起来,夸张地表示数量极少。我翻译成:“才……一下”。李教授和华南虎的译文没有这个词义,应该补上才对。

3、李教授的“晨星正眨了眨眼睛”,是有语病的句子。“正”和“了”,两个字不兼容,去掉任何一个,方能成为正确的中文。

学译《梦十夜》(第一夜),一共发了十六篇啦。文中,就主要的句子作了分析,写了一大堆所谓的“体会”。这些分析,都是把原文中的句子单独拿出来进行的,很少有前后文的对照。更没有涉及放到整段文章当中,甚至放到整篇文章当中时究竟怎样翻译更恰当的问题。

大家知道,翻译文章不能孤立地一句话一句话地翻译,而是要整段话整段话地翻译。单独分析一句话的时候,可能是一种译法,放到整段文章中再译,为了保证文风、笔调的整体性,可能要进行一些演绎。毕竟我们翻译的是“文学”,而不是“文字”。因此,后面要讨论的是整篇翻译《梦十夜》(第一夜)的问题了。

附录:《梦十夜》之第一夜原文:

 こんなた。

をしてっていると、が、かなでもうにますとう。いて、らかなをそのたえている。かいがほどよくして、い。とうていにそうにはえない。しかしかなで、もうにますとった。にこれはぬなとった。そこで、そうかね、もうぬのかね、とからむようにしていてた。にますとも、といながら、はぱっちりとけた。きなのあるで、まれたは、ただであった。そのに、かんでいる。

 るほどえるこのめて、これでもぬのかとった。それで、ねんごろにけて、ぬんじゃなかろうね、だろうね、とまたした。するとそうにたまま、やっぱりかなで、でも、ぬんですもの、がないわとった。

じゃ、えるかいとくと、えるかいって、そら、そこに、ってるじゃありませんかと、にこりとってせた。って、からした。をしながら、どうしてもぬのかなとった。

 しばらくして、がまたこうった。
 んだら、めてさい。きなって。そうしてからちていてさい。そうしてっていてさい。またいにますから」

 は、いついにるかねといた。

るでしょう。それからむでしょう。それからまたるでしょう、そうしてまたむでしょう。――からへ、からへとちてくうちに、――あなた、っていられますか」

 っていた。かなげて、

っていてさい」とったった。

ってっていてさい。きっといにますから」

はただっているとえた。すると、のなかにえたが、ぼうっとれてた。かないてしたように、したとったら、がぱちりとじた。かられた。――もうんでいた。

はそれからりて、った。きなかなどいであった。をすくうたびに、してきらきらした。ったもした。はしばらくしてれた。をそのれた。そうしてらかいを、からそっとけた。けるたびにした。

それからちたのをってて、かろくせた。かった。ちているに、れてかになったんだろうとった。げてくうちに、くなった。

った。これからこうしてっているんだなとえながら、をして、めていた。そのうちに、ったからた。きなであった。それがまたったり、やがてちた。いまんまでのっとちてった。つとした。
 しばらくするとまたがのそりとってた。そうしてってんでしまった。つとまたした。

はこうつとしてくうちに、をいくつたからない。しても、しても、しつくせないほどしてった。それでもがまだない。しまいには、えためて、されたのではなかろうかとした。

するとからいてびてた。くなってちょうどのあたりまでまった。とうと、すらりとに、けていたが、ふっくらといた。えるほどった。そこへから、ぽたりとちたので、みでふらふらといた。してたいる、した。からわず、たら、がたったいていた。

はもうていたんだな」とこのめてがついた。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/491726ff04a1b0717fd5ddf8.html

《学译《梦十夜》之第一夜.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式