以归化与异化视角分析《水浒传》译文中的翻译现象 作者:杜渐来源:《文学教育》2019年第11期
内容摘要:有关归化与异化翻译的争论始终是翻译学界研究的重要对象之一。本文将以归化与异化为角度,对威廉·硕特的《水浒传》译文第一章内容中的一些部分进行分析。
关键词:归化 异化 威廉·硕特 《水浒传》
1.引言
在翻译工作过程中,一个尖锐的问题跃然纸上:究竟应该对源语文本进行直译还是意译?英国翻译学家彼得·纽马克对此曾给出了一条较为合理的建议:“尽可能直译,必要时意译”。之后,翻译中的归化与异化方法也被各国翻译学家推至舞台中央,关于这两种方法的争论也被看做是直译与意译之间的争论的延续。虽然归化与异化看似是一对对立性极强的二元对立概念,但在实际的翻译工作中,归化与异化之间往往并没有非常清晰的界限,相反,两者可能是一种相交融的关系。因此如何以归化与异化的视角分析译文,便显得尤为重要。
2.归化翻译与异化翻译
归化与异化这一二元对立概念在被正式摆在各国翻译学家之前,就已经有了自己的理论基础。这一内涵基础是由欧洲的古典语言学家弗里德里希·施莱尔马赫所提出:“Entweder der Uebersezerlt den Schriftsteller m?glichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.”[1]但在当时,施莱尔马赫只是将他对翻译的看法描述了出来,并没有将这一看法以一种较为正式的学术用语所冠名。在1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂受施莱尔马赫这一思想的影响,在他的著书《译者的隐身》中将这两种方法称之为“异化翻译法”与“归化翻译法”。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/46e5b6cb74a20029bd64783e0912a21614797f2c.html
文档为doc格式