古诗英文版

发布时间:2020-05-24 21:35:06   来源:文档文库   
字号:

登鹳雀楼

On the Stork Tower

(唐)王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Wang Zhihuan

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

文学赏析

夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。



 

赋得古原草送别(节选)

Grass on the Ancient Plain

(唐)白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

Bai Juyi

Wild grasses spread o’er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Fire tries to burn them up in vain;

They rise again when spring winds blow. 

文学赏析

原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又苍翠。原野上的大火无法烧尽,春风一吹它又生机勃发。此诗通过对古原上野草的描绘,抒发送别友人时的依依惜别之情。

江雪

Fishing in Snow

(唐)柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Liu Zongyuan

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

文学赏析

诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,描绘大雪纷飞,天寒地冻的图景;接着勾画独钓寒江的渔翁形象,借以表达诗人在遭受打击之后不屈而又深感孤寂的情绪。 

静夜思

Thoughts on a Tranquil Night

(唐)李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Li Bai

Before my bed a pool of light;

Oh, can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

文学赏析

此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情。

悯农

The Peasants

(唐)李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Li Shen

At noon they hoe up weeds;

Their sweat drips on the soil.

Who knows the rice that feeds

Is the fruit of hard toil!

文学赏析

诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,表达了诗人对农民真挚的同情之心。

七步诗

Written While Taking Seven Paces

(魏)曹植

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?

Cao Zhi

Pods burned to cook peas;

Peas weep in the pot,

“Grown from the same trees,

Why boil us so hot?”

文学赏析

这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥曹丕残害弟弟,表达了对曹丕的强烈不满,生动形象、深入浅出地反映了封建统治集团内部的残酷斗争和诗人自身处境艰难,沉郁愤激的思想感情。

游子吟

Song of the Parting Son

(唐)孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖?

Meng Jiao

The thread in mother’s hand-

A gown for parting son,

Sewn stitch by stitch, alas!

For fear of cold he’ll stand.

Such kindness of warm sun

Can’t be repaid by grass.

文学赏析

通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。

竹里馆

The Bamboo Hut

(唐)王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

Wang Wei

Sitting among bamboos alone,

I play my lute and croon carefree.

In the deep woods where I'm unknown,

Only the bright moon peeps at me.

文学赏析

此诗写隐者的闲适生活以及情趣,描绘了诗人月下独坐、弹琴长啸的悠闲生活,遣词造句简朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。

咏鹅

O Geese

(唐)骆宾王

鹅鹅鹅,曲项向天歌。

白毛浮绿水,红掌拨清波。

Luo Binwang

O geese, O geese, O geese!

You crane your neck and sing to the sky your song sweet.

Your white feathers float on green water with ease.

You swim through clear waves with your red-webbed feet.

文学赏析

这首诗开篇先声夺人,鹅!鹅!鹅!写出鹅的声响美,又通过曲项向天白毛绿水红掌清波的对比写出鹅的线条美与色彩美,同时,等字又写出鹅的动态美,听觉与视觉、静态与动态、音声与色彩完美结合,将鹅的形神活现而出。

春晓

A Spring Morning 

(唐)孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?

Meng Haoran

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till the birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

静夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Before my bed a pool of light

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright

Bowingin homesickness I'm drowned.

登幽州台歌

陈子昂

前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而泪下。

Where the sages of the past

And those of future years

Sky and earth forever last

LonelyI shed sad tears.

天净沙·秋思

马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家。

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly 

evening crows

Under a small bridge near a cottage a stream 

flows

One ancient road in the west wind a lean

horse goes.

Westward declines the sun

Farfar from home is the heartbroken one.

寻隐者不遇

贾岛

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree

“My master’s gone for herbs” says he.

You hide amid the mountains proud

I know not where deep in the cloud.

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

is fishing snow on lonely boat.

独坐敬亭山

李白

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

All birds have flown awayso high

A lonely cloud drifts onso free.

Gazing on Mount lingtingnor I

Am tired of himnor he of me.

问刘十九

白居易

绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无?

My new brew gives green glow

My red clay  stove flames up.

At dusk it threatens snow

Won‘t you come for a cup

鸟鸣涧

王维

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing

Their twitters fill the date with spring.

相见欢

李煜

林花谢了春红,太匆匆,

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,相留醉,几时重?

自是人生长恨水长东。

Spring’s rosy color fades from forest flowers

Too soontoo soon

How can they bear cold morning showers

And winds at noon

Your rouged tears like crimson rain 

intoxicate my heart

When shall we meet again

As water eastward flowsso shall we part.

《忆江南》

江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝,

能不忆江南?

作品译文:

江南是个好地方,那里的风景我熟悉。

日出时,江中的滚浪比火还红艳,

春天里,一江绿水仿佛被蓝草浸染。

怎能让人不常常思念美好的江南?



英文版: 

Dreaming of the Southern Shore

- by Bai Juyi (772-846) of Tang Dynasty 

Fair Southern shore,

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can't but admire.

水调歌头

苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

Drinking Alone with the Moon

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

望月怀远

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Viewing the Moon, Thinking of You

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

月夜忆舍弟



杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

Thinking of My Brothers On a Moonlit Night

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

关山月



李白



明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

The Moon at the Fortified Pass

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

《关雎》Cooing and Wooing

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.

求之不得,寤寐思服。优哉游哉,辗转反侧。His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!

声声慢

Tune: “Slow, Slow Song”



李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

乍暖还寒时候,最难将息。

How hard is it to keep me fit in this lingering cold!

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?

雁过也,正伤心、却是旧时相识。

It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?

The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?

守着窗儿,独自怎生得黑?

Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.

这次第,怎一个愁字了得!

Oh! What can I do with a grief beyond belief!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4422e04da100a6c30c22590102020740be1ecdcd.html

《古诗英文版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式