文言文的翻译技巧教学心得

发布时间:2011-10-21 09:48:03   来源:文档文库   
字号:

文言文的翻译技巧

文言文翻译是不少学生的学习难点,不少同学在这方面缺乏一定的方法技巧,因而即使对一个句子能理解,也很难确地把它翻译出来。因而教给学生一些翻译的技巧非常必要,因而我在学生积累了一定的文言文学习实践经验之后,教给学生一些翻译技巧,让学生由感性的体验提升出理性的经验,让学生做到古文翻译信、雅、达的要求。

要将一个句子准确地翻译出来,首先必需准确理解句中的每一个词,在将文言词语“逐个击破”之后,理顺句意,组成一个完整的句子。这个过程可以表示为:解词一串意一顺意三步骤。这是句子翻译的原则。在教学中要让学生掌握翻译的四种方法,即:增、删、留、变。

一、增。增补句中省略的成分;根据上下文的语境,增补隐含在文中的、在今天必须表述出来的成分。如“副元帅勋塞天地,当(使其功名)务始终。”要准确地将这个句子翻译好,就必须将句中省略的成分补充出来。如果能将这些省略成分补充出来,那这句话的翻译自然也就准确了:副元帅的功勋充塞天地之间,应该使他的功名有始有终

二、删。对句中无实在意义(表语气、停顿、承接等)的文言虚词删去不译。如:,当它作音节助词时,它只起凑足音节的作用,这时就不要译出,如“桑之未落,其叶沃若”。

文言文中表语气、表停顿、表承接的词很多。如”“”“”“等,碰到这些词,都要考虑它是否应该删去。

三、留。对古今意义相同的词保留不译。这些词除了人名、地名、专有名词外,还有那些古今意义没有发生变化的词,如:“天子以生人付公理”中的“天子”古今词义不变。

四、变。对不同于现代汉语的词汇、句式要加以改变,使之符合现代汉语的语言习惯。古代汉语中单音节词多,发展到今天大多成了双音节词。这一现象最为普遍,当然也最容易发现和掌握。如:“天子以生人付公理”翻译为“天子把(邠州)百姓交给你治理”其中“以”变为“把”,“生人”按照现代汉语习惯变为“百姓”,“付”为“交付/交给”之意,单音节词变为双音节词,“公”按习惯改为“你”,“理”变为“治理”。

特殊的文言句式也要非常注意,如倒装句中的宾语前置、定语后置、介词短语后置、主谓倒置,被动句等。如:“大王来何操”为宾语前置句,语序调整为“大王来操何”,译为“大王来的时候带了什么东西?”。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3c89176627d3240c8547ef05.html

《文言文的翻译技巧教学心得.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式