翻译原则及技巧

发布时间:2015-11-23 18:09:04   来源:文档文库   
字号:

第三章 翻译原则及技巧
第一节 六级翻译样题介绍及评分解读
六级翻译样题介绍
【样题】
中国新年是中国最重要的传统节日, 在中国也被称为春节。 新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、 发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、 发红包和探亲访友等。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】
Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

六级翻译评分解读
本题满分为15 分, 成绩分为六个档次: 13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、 1-3 分和0 分。 各档次的
评分标准见下表:
档次
13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12 译文基本上表达了原文的意思。 文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6 译文仅表达了一小部分原文的意思。 用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3 译文支离破碎 除个别词语或句子, 绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答, 或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。


第二节 翻译遵循的原则
形式与内容统一原则
翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题,这一点历来是翻译的热门话题,存在着各种不同的观点和看法。那么, 具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢?
大量的翻译实践告诉我们, 在英、 汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事,这是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大。 奈达就曾说过,每一种语言都有各自的特性(each language has its own genus 并且,要有效进行交际必须尊重各自语言的特性(to communicate effectively one must respect the genus of each language,因此,在翻译中要保留内容必须改变形式(to preserve the content of the message the form must be changed,而形式改变的大小则应视不同语言间的语言和文化距离的大小而定。例如,英语和汉语分属完全不同的两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大。二者既不属于同一语系, 又不属于同一文化,其语言形式上的差异可想而知,翻译中大量的形式改变也就在所难免。傅雷说,两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同, 社会背景的不同,表现方法的不同我们在翻译的时候,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些, 第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。”“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马, 得其精而忘其粗, 在其内而忘其外

避免结构松散、表达过于口语化
不好的翻译主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清, 行文方式过于口语化。尤其是在汉译英方面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书面语, 会使译文显得松散零碎,读来像 school English特别是在段落翻译中,要讲究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的审美期待,不宜一味按口语体行事 因为,英语有英语的文采; 汉语有汉语的文采英语的文采主要表现在盘根错节、 欲罢不能的绵长句型; 表现在那易如反掌、 新意闪烁的词的转义(毛荣贵), 篇章或段落不是一色的简单句的罗列。 当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到来源语与翻译语间的文化差异。而具体到篇章翻译, 要从大语篇的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊环境中,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好, 但说到底,这毕竟不是学习翻译追求的目标。

遵循主体与客体原则
中华文化以人本为主体, 西方文化以物本为主体。 两种思维方式在语言上表现为: 英语多用无生命的名词作主语, 主动和被动两个范畴始终泾渭分明; 而汉语常以有生命的名词作主语(或有潜在的主语)。
1. 主语译为主语
以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。 汉译英也可以采用同样的方法。
【例1五四运动是反帝国主义的运动, 又是反封建主义的运动。
【译文】 The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.
【例2】中国作为疆域辽阔、 人口众多、 历史悠久的国家, 应该对人类有较大的贡献。
【译文】A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.
【分析】在这个句子中主语是中国,应该作出贡献是谓语,作为疆域辽阔、 人口众多、 历史悠久的国家是同位语, 起修饰作用。
2. 英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓结构, 但并不总是对应的。 有时候, 英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。 这时便要为译句另外物色一个主语, 使之符合汉语语言的表达习惯。 汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语, 为英语译句物色一个适当的主语。汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、 介词、 不定式、 定语从句、 独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、 并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
【例】儒家思想由孔子(Confucius 在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。
【译文】Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture.
【分析】汉语是儒家思想做主题,而英文可以用Confucius(孔子)作主语。 当然这句也可以翻译成:Confucianism was established by Confucius during the Spring and Autumn Period, and it quickly became one of the pillars of Chinese culture.
3. 英语:主+谓;汉语:主题+叙述
由于英语句子总是主谓结构, 而汉语句子更多的是主题 +叙述结构, 所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成主题 +叙述结构, 特别是当相应的主谓结构有点拗口时。 下列的译文中的改译都是突出了汉语恰当的主题, 但是汉译英的话, 英文与顺译的汉语译文结构却可以相似。 所以, 从这个角度来说,汉译英倒相对容易一些。
【例1 I have been wondering about something.
【译文】顺译: 我一直纳闷某件事。
改译: 有件事我一直很纳闷。
【例2 My son is using the car this morning and will be this afternoon.
【译文】顺译: 我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
改译: 汽车我儿子上午在用, 而且下午还要用。
【例3 It’s no legend. My father knew the two men involved.
【译文】顺译: 这不是传奇。 我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。
改译: 那可不是什么传奇。 那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。

时态遵循原则
六级考试的翻译部分主要测试有关中国的文化、 历史、 经济及社会发展方面的知识。 因此, 考生可能会遇到关于一个地区或一个景区的历史、 典故、 民间习俗、 民间传说、 天气以及与民族文化有关的方方面面的知识的原文。 这类知识多用一般现在时来叙述。
第三节 六级汉译英三步翻译法
英汉两种语言在句法上的主要区别是: 英语重形联, 汉语重意合。 意思是说, 英语主要依靠语法结构组织句子, 汉语主要依靠意义层次组织句子。 既然英汉两种语言在语法结构上各有特点, 存在差异, 在进行汉语句子翻译时, 可以先独立地翻译出汉语原句中的各个意义层次, 然后根据意义层次之间的关系运用英语句法规则对上述翻译句子进行合并。 具体而言, 完成汉译英段落翻译时可以分为如下几步:
通读文章,划分意群
在动手翻译之前, 多看几遍文章, 把握文章结构与大意。 分析汉语原句的意义层次及其相互联系, 进行意群划分。当然, 分析汉语原句的意义层次及其相互关系, 不是严格意义上的汉语语法分析。 相反, 在很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语句子, 不过在分析过程中应适当地考虑汉语语法的某些特点。
断句翻译
将上一步分析完的各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句。
必须说明, 在将汉语的各个语法意义层次独立地翻译成英语简单句或不太复杂的复合句的时候, 在少数情况下, 译出来的可能并不是一个句子, 而是一个词组, 这也是结合英语语法与汉译英的特点作出的特殊选择。
比如单句的句型选择需要按照英文的表达习惯, 特别是动词的用法习惯, 确定恰当的句型:
1 表示时间的占用就要选择It takes sb. ... to do sth.spend time doing... 句型;
2 表示强调, 就要选用It is... that...句型;
3 表示存在则选择there be句型等。
确定了的句型有其结构上的特定要求, 在完成句型时应立足于句型结构的要求填充词汇, 而不是一味地按照中文的意思去堆砌词汇。 句型结构的要求满足了, 就不能再胡乱填充词汇。 遗漏的意思须考虑另谋他句。
例如,在翻译中国在国企改革的问题上,由于各地情况的复杂多样,花费了20 多年的时间。一句时,首先可以确定使用 It takes sb. ... to do sth.句型。 根据句型的需要, 英文句子应组织成It has taken China more than twenty years to reform its state-owned enterprises. 然而并不需要非把问题上这样的词语翻译过来。 如果把该句译成It has taken China more than twenty years on the problem of state-owned enterprise reform 表面上看意思完整了, 却没能满足句型结构的要求, 反倒成了错句。 至于由于各地情况的复杂多样这部分,可以用because of the various complicated situations in different parts of the country 作为其原因状语, 也完全可以另起一句: This is because things are quite different and complicated in different parts of the country.
合并、调整语序
将上一步中翻译出的英语简单句或不太复杂的复合句, 根据汉语的意义关系、 按照英语的规则予以合并。 合并的过程中要注意不同层次之间, 要选用恰当的过渡词(如表示顺接关系的 moreover, besides, in addition 表示转折关系的but, however, instead 表示举例关系的for example等), 以使短文前后连贯一致;意思联系紧密的单句之间, 选用合适的连接词, 使单句合并为复合句。
汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行调整。 调整主要集中在以下方面:
1. 定语的位置: 在英语中, 单词作定语时一般放在名词之前(特殊情况下置于名词之后), 但词组或从句作定语时要放在名词之后。
【例】 英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机, 他们试图找到自己优势的领域, 如不污染环境的建筑技术等。
【分析】句中的不污染环境的不容易用英语翻译, 因此译作定语从句比较好。
【译文】 They are trying find the areas where UK has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment.
2. 状语的位置: 汉语中状语习惯放在主语之后、 谓语之前。 但有时为了强调, 也可以将状语放在主语之前。 英语中状语的位置则富于变化,若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首,动词之前,助动词与动词之间或者放在句末。 较长的状语则往往放在句首或句末, 几乎不放在句中。
【例】美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。
【分析】状语在电信和信息技术方面较长, 根据英语表达习惯, 译在句末比较合适。
【译文】 Some American companies intend to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology.
对初学翻译的人来说, 如果碰到结构比较复杂的汉语句子, 先理出句子的意义层次, 再逐层翻译, 然后加以合并, 加以简化, 加以调整, 可能有助于避免在翻译过程中由于顾此失彼而出现难以驾驭的情况。
对合并过的句子进行适当地简化,会得到正式程度不同,或者说文体不同的译文;对简化过的句子进行调整,往往需要变换句型。 下面的实例大家可以自己领悟。
【例】西方人很早就把中国和瓷器(porcelain 联系在一起, 这是因为制瓷技术是中国人发明的, 瓷器是从陶器发展来的, 如果从生产原始瓷器的商代算起, 中国的瓷器大约有3000多年的历史了。 中国的制瓷技术从东汉以来发展很快, 各个历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的名窑(kiln 和瓷器新品种。 中国瓷器不仅是精美的日用品, 也是珍贵的艺术品。 自汉唐以来, 中国的瓷器就大量销往国外, 中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。
【译文】 Westerners have linked the country of China with porcelain since a long time ago, because the technique of manufacturing porcelain was originally invented in China. Porcelain was developed on the basis of pottery. If calculated from the appearance of the primitive porcelain in the Shang Dynasty, it has a history of about 3000 years. The techniques of manufacturing porcelain have developed rapidly since the Eastern Han Dynasty. Famous kilns producing porcelain products with unique features and new pottery and porcelain varieties constantly came forth in subsequent dynasties. Chinese porcelain wares are not only daily handy necessities, but also precious arts and crafts. From the Han and Tang dynasties, Chinese porcelain wares and their manufacturing techniques gradually spread all over the world. Today, China continues to create new varieties of precious porcelain.
【分析】这个汉语段落一共4句话, 结构很复杂, 大家可以大致领略一下。 但英语的翻译可以不受汉语句子的严格局限, 将它分而断之, 翻译成若干个英语句子。
第四节 汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧
了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高翻译能力, 一般而言, 大致有下述五种基本技巧:
1. 词的选择(Diction
简而言之就是choice of words(选词用字), 就是说, 在理解原文时, 由于汉、 英两种语言在行文用字、 表达方式上的差异, 对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲, 找出它们的内涵意义(connotation), 再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺, 符合译文习惯。
汉译英的过程就是寻找适当的英语词汇、 词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。 正确的选词是保证译文质量的重要前提。 词的选择主要从以下两个方面着手。
1 注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法, 所以不能把汉语词汇的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。 汉、 英语的动宾搭配也有不同:
【例】学文化learn to read and write
学知识acquire knowledge
学外语study a foreign language
学鸟叫imitate birds’ crying
同样: 发展经济develop our economy
开发水资源develop the water resources
冲洗胶卷develop a film
展开说明(某一概念)develop an idea
染上皮疹develop a rash
把戏剧改编成电影develop the play into a movie
2 根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 而这又取决于对原文上下文的推敲。 在具体运用中,词义往往随着语言情境发生改变, 因此, 必须熟悉词在运用中的灵活变化, 才能够选择准确的词。英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义, 因为汉语也有丰富的同义表达法。有些汉语词汇一词多义, 具体翻译时应视具体语境而定。
【例1 九通一平 通水、 通电、 通热、 通气、 通下水、 通邮、 通讯、 通闭路电视、 通道路; 平整土地
【译文】 Eight availables and two accessibles, namely, water, electricity, heat, gas, sewage disposal system, post, telecommunications, and closed circuit TV available, and paved roads and leveled ground accessible
【分析】从上边例子可以看出, 对于同一个字, 英文的措辞却有很大的差异。
2 under these/such circumstances//such being the case//in accordance with this specific condition
现在情况不同了。Now things are different
【分析】正确理解原文的词义, 汉语措辞都是情况 但这个词的基本意义与英语中的 circumstances, situation, condition等词相近, 但是究竟如何翻译, 还须根据上下文来决定。
【例3治国administrate a country
治家manage a household
治病cure disease
【例4基本工资basic wage
基本建设capital construction
基本设施infrastructure
基本物质essential commodity
基本利益fundamental interest
2. 词的增补(Amplification
词的增补又常叫增译 /增词法, 是为使译文准确、 通顺、 达意, 在准确理解原文上下文内涵、 意义的前提下, 适当在译文中增加相关词汇、 结构和表达, 避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这是使用增译的最基本条件)。 增译有语义性增译, 修辞性增译, 还有注释性增译(以文内阐释、 文中夹注、 文后注释等形式出现):
【例】 各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆; 有的栋梁擎天; 有的瀑布飞帘, 晶莹剔透——大自然鬼斧神工, 妙景天成, 令人难忘。(修辞性增译/ 重复)
【译文】 Dripstones, stalactites, are in different shapescolumns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
【分析】 汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别, 所以汉译英要通顺正确地译出汉语原文的含义, 逐词翻译是不可取的, 译文必须有所增减。 因此, 把这段汉语翻译成英文时, 用词、 结构都简略得多。
3. 词的省译(Omission
对原文中一些不合译文习惯或在译文中显多余的词或表达照直译出的话, 会使译文显得累赘生硬甚至发生曲解。 在这种情况下, 就需要使用省译 /省略的手法, 将原文中这些词汇和表达省去不译, 以保译文的准确通顺。 相对而言, 由于汉、 英两种语言的差异,省译法似乎在汉译英中使用得多一些。
【例】她(黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容; 忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。
【译文】 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.(修辞性省译)
【分析】与原文对照, 就会发现象动容安如处子气象万千势不可挡这一类带有情感抒发性的语言都在译文中消失, 原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(请对照汉、 英语下划线部分)。
4. 语类转换法(Conversion
汉语单词没有词形变化, 而英语单词却有, 同一个词根加上不同的词缀, 可以变成动词、 名词、 形容词或副词等。 翻译时有时候就必须进行词形的转换。 其次, 汉语句子多用动词, 而英语句子则多用其他词性的词, 如名词、 形容词、 副词和介词词组等。 这也意味着, 翻译时英语句子中的名词、 形容词、 副词和介词词组可能对应汉语的动词, 如英语在正式语体中倾向于用抽象名词。

在翻译实践中, 要做到既忠实于原文又符合译文语言规范, 只要符合原文意思的表达, 适当改变一些词类是可以的。 词类转换运用得当, 可以使译文通顺流畅, 符合英语习惯; 否则译文可能变得生硬累赘。汉语中动词用得较多, 有大量的 +连动式兼语式(两个主谓结构套在一起) 结构。一般来说, 相当于英语的谓语动词+复合宾语 汉语用动词的地方, 英语中可以分别用动词、 名词、形容词、 副词、 介词等各种词类来翻译。
5. 词的替代法(Substitution
汉语常出于修辞的需要, 用同一词语或同一结构的重复来加强效果, 形成大量的平行对偶结构; 而英语则常用代词代替名词以减少重复, 或用介词作部分重复来代替动词、 名词短语, 甚至通过上下文的照应来避免重复。 汉译英时可以采用替代法处理汉语的重复部分。
句子翻译技巧
1. 顺译法
顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相对一致时, 可以直接按照原文顺序翻译。这是一个相对来说很重要的方法,需要重点掌握。顺译法可以基本保留原文语序,顺译全句 顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
操作方法:按看到的原句顺序,把整个句子切成小单位,再使用连接词把小单位自然连起来,译成整体的意思。
2. 拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。合并法是把若干个短句合并成一个长句,即将重复词语或结构全部抽取出来,总译一次,加在全部有关词语或结构的前面或后面。就汉译英而论,拆句、断句的情况是很多的,而并句的情况是个别的。
3. 语序调整法
在英、汉互译中,由于英、汉语在语言表达习惯上逻辑顺序的差异,译文的语序常常需要调整和转换,使译文的行文符合译语的逻辑秩序,这一手法被称为语序调整法
汉语强调按时间顺序和事理发展关系由先到后,由因到果,由推理到结论,由事例到概括进行描写、叙事和议论。无形态变化,句子结构也可以不受形式(如主谓一致)的约束;可以没有主语(如下雨了也可以没有宾语,具有极强的形散性,所以流水句和连动词特别普遍,动词连用是其最大用词的特色。
段落翻译技巧
英语段落的构成大致可分为两类:一类是典型的主题句——阐述句——总结句结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构。但注重形合的英语, 常常用到许多表示衔接和连贯的连词,以便清楚的从形式上显现各种句与句之间的关系。典型英语段落的主题句标明段落的主题思想。一般来说,一个段落只有一个主题思想,如果将一个段落的主题句串起来, 那么就可获得一个章节乃至整个篇章的主题思想。主题句一般都放在句首, 接下来的句子必须在语义上与这一主题有直接关系, 在逻辑上演绎严谨。 这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。相比较而言, 汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式的、 流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、 似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但相当数量的汉语段落都是形分意合的,英语中常见的那些形形色色的连接词在这里常常被省去。此外,在一个语段中,汉语句子一般按时间的顺序排列,英语则不一定,句子成分或从句都可以插前补后,只要逻辑关系清楚。汉语句群可先总论后分说,也可以先分说后总论, 加上总之等词语。所以在翻译时, 最重要的是弄清句群内有几层意思,隔层意思之间的关系如何,还要考虑主次安排, 将汉语的意思用恰当的英语形式表示出来。在英汉互译中,由于相应语段的信息安排不完全一致,根据语篇的需要,译者有时需要进行语序的调整。翻译时,要以语段为结构单位,理顺语义关系,合理安排信息。具体地说,原文句子(或分句)有的可能要超前译出,有的可能要滞后表达,从而使逻辑的安排更为紧凑和连贯,上下文衔接更加自然, 以使信息中心安置得当,语段文气贯通。
1. 美学风格的翻译
汉语中有关文化类的、旅游介绍类的资料,常用优美的词语,华丽的笔墨和高雅的格调来描述某一景点,以唤起游人对美的感受。 在译成英语时应注意尽可能将这种美转化为等效的英语。
2. 段落翻译基本原则
1 译者首先进行段落大意分析——再进行句群分析、句子分析——最后以句子为单位进行翻译。
2)译者要关注的是句子内部的调整、 句子层次意义的译文重组。
3)段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。
4)翻译中应当大处着眼(top-down),小处着手(bottom-up),小单位、 低层次服从于大单位、高层次。
5 照顾到篇章的连贯性,兼顾段内、段际的衔接与照应以及语域等问题。
3. 汉译英段落的展开
英语文章往往开门见山,直奔主题;汉语文章常常曲折回环,并不急于点题。典型的英语段落像一篇小论文,主题由通常出现在段首的主题句引出。段落可按例证(by example)、空间(by space)、 对比(by contrast)、因果(by cause and effect)等方式展开。无论按照什么方式,段落其余部分都是紧紧围绕着主题展开的。
4. 篇章整合
其实,就汉 英互译而言,真正的难点并非在单句的翻译。如果以句子为翻译的基本单位,势必使翻译陷于斤斤于字比句次的境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、 啰唆琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭, 难以让译文读者理解和接受。一般而言, 以自然段落为基本翻译单位较为合适。 但是, 由于英、汉两种语言在形态结构、表达习惯上的差异,篇章整合往往成为英、汉互译中的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语基本功,谙熟英、汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结构上的调整和布局。篇章整合的目的主要是顺应语言的文化规约和文体规范,根据特定的文本类型,突出文本的非语言功能, 有效实现翻译目的。
5. 段落翻译的统一性与连贯性
现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻译和句子翻译的基础之上,因为段落是由句子组成的,句子是由词语组成的。词语与词语之间既有意义联系,也有语法联系;句子与句子之间既有意义联系,也有语法联系, 意义联系与语法联系总是并行不悖的,相互匹配的。问题在于,汉语有汉语的意义语法联系系统英语有英语的意义语法联系系统,这两个系统既有共同点,也存在许多差异。 简略地说,英汉两种语言的主要差异在于, 汉语更多地依靠意义联系,英语则更多地依靠语法联系。用专业术语来说就是, 英语较多地依靠结构衔接手段(coherent device),包括句法上的和修辞上的, 使段落具有连贯性和统一性,汉语较多地依靠词语衔接手段,使段落具有连贯性和统一性。 为说明问题,下面对统一性、 连贯性和衔接手段作一点简要的介绍。
统一性主要是针对语篇的主题而言的。一个语篇单位,无论是一个句子、一个自然段、 一个大段还是一个完整的语篇,一般只谈论一个问题或者只叙说一个事件 如果谈论两个或更多的问题 叙说两个或更多的事件, 必然有主有从,否则语篇的主题就不会鲜明突出了。可以将统一性理解为相对于语篇主题的相关性。使语篇的一切材料都具有很好的主题相关性,首先取决于选材,其次取决于结构安排,再次取决于衔接手段的使用。 连贯性主要关注语篇的结构安排, 如何将语篇的各个意义层次有条理地组织起来, 或者说如何安排语篇的意义层次以展开语篇的主题 换言之,就是为了恰当地表达语篇的主题而为语篇选用合适的结构。选择得好,使人读起来有如行云流水, 或者使人感到跌宕起伏。但无论如何跌宕起伏,最终都是水流千里归大海,归到主题。否则就会使人感到东一榔头西一棒槌,不像一个有条有理的语篇。必须承认,连贯是实现语篇统一性的主要手段但不是唯一的手段。后面将看到,衔接也是实现语篇连贯性的一个手段。在将汉语段落译成英语时,不但要注意分析原文的统一性、连贯性与衔接手段, 更为重要的是,要注意英、汉两种语言在表达上的差异,要通过使用合适的语篇结构和衔接手段使译文具有同一性和连贯性。衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)与词汇衔接手段(lexical cohesion 两种。前者又可以包括指称(reference)、 省略(substitution 和连词(conjunction)。
常考主题翻译技巧
1. 社会发展类
社会发展类内容是我国现状的一个重要组成部分, 这一类文本大致可分为两类: 一是关乎国家大政方针的政策、 发展现状标书, 二是国家、 地方、 行业的解释说明等, 基本属于纽马克划分的表达型文本类型。 翻译此类文章时需要注意:
1 紧扣原文
强调紧扣原文就是要突出语义翻译 尽可能地使用贴近源语的语义、 句法结构将原文语境意义准确表达出来。(我国著名翻译家程镇球)
2 为重
但另一方面, 社会发展类内容翻译的这种紧扣原文又并非死扣结构而损害意义, 而是紧扣原文的内容和思想, 倘若译文貌合神离甚至以辞害义, 则不可一味盲从。 因此, 我国另一位资深翻译权威王弄笙先生也认为:从事外事翻译必须结合业务熟悉政策, 对重要的词, 特别是涉及国家重大利益的词,要保持清醒的头脑, 掌握好分寸。 不仅要译出词的表面意思, 而且要表达出词义的深刻内涵。
在谈到表达词义内涵时, 他进一步指出, 吃透中文的精神, 为重, 摆脱中文字面的束缚,按照英语的习惯, 表达六级汉译英常考主题及词汇表达原文的内涵 并强调:翻译要求忠实准确地表达原义, 同时又要使译文通顺易懂。 译文既要扣得紧, 又不能太死; 既要灵活, 又不能活得出格。从这个意义上说,紧扣原文是原则, 为重是根本。 所以,紧贴原文语义结构不能以牺牲意义为代价, 不然会得不偿失, 背离了原文。 因此, 译文能紧扣紧扣 不能紧扣则应以为重,准确通顺地表达原意。
2. 经济发展类
1 形象用语的处理
汉语历来有使用形象用语加强表达效果的传统, 现实社会中人们也喜欢用些群众喜闻乐见的形象表达来增强语言的感染力, 因此, 即使在极正式的政治、 经济文件中也不时闪现出这类活泼、 生动的形象表达:
【例】 豆腐渣工程” → jerry-built project
一站式服务” → one-stop services
一刀切” → adopt identical way and standard
2 解释性翻译
一般而言, 翻译时若能保留原文形式而不产生理解上的障碍, 则尽可直译。 但是, 由于汉、 英两种语言之间文化差异很大, 要想在各自语言中找到完全对等的表达形式几乎不可能。 尽管有些也可改译或套用相似的译语习语来表达, 但却失去了原味, 且不符合社会发展及经济类内容翻译紧贴原文的宗旨, 在这种情况下, 翻译时往往采用阐释的手法来处理这类问题, 以保留原语的文化特色。
【例1传统的早婚早育、 多子多福和重男轻女等观念逐渐被晚婚晚育、 少生优生、 生男生女都一样等科学、 文明、 进步的观念所取代。
【译文】 The traditional concepts of “early marriage, early childbirth”, “the more sons, the more happiness” and “preference of boys to girls” have been gradually replaced by the scientific and advanced concepts of “late marriage, and late childbearing”, “fewer and healthier birthsand boys and girls are equal”.

3. 实用文本:对外广告
由于汉、英句式结构的差异,加上广告本身信息量大,汉语句式常常伴有大量的平行铺排结构,与英语空间搭架的立体结构形成反差。英语要加大信息量,不是靠辞藻的堆砌和小句的平行铺排,而是靠上下文的照应来扩充。 因此, 翻译时在注意行文简洁、 用词通俗的前提下,还应适当考虑译文的结构,在汉语众多的广告信息中善于抽象概括,突出实质性主体信息,使译文做到用词精准、结构严谨、 布局合理, 避免表达上出现中式英语。
其翻译的重点是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。这类文本的功能和目的在于唤起读者去行动,去思考,去感受,按文本预想的方式作出反应 因此, 为感染受众, 实现此类文本的呼唤功能, 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式, 去获取译文预期的效果。
由于汉、 英广告在各自遣词用字、 行文风格上存在着极大差异, 因而, 翻译这类广告时,常常需要根据翻译要求,充分考虑译文读者的阅读习惯和审美情趣,在文本形式和信息内容上作较大调整和改动。翻译对等的原则明显不适合这一类文本的翻译, 而在功能翻译理论中, 却能找到解决这类问题的答案。

4. 科技类
由于高新科技的发展, 以及它们所带来的对现代人们生活的巨大影响,有关科技类的内容也成了考试的重要部分,譬如:网络、电脑、博客、手机、微信等内容。考生一定要在平时注意点点滴滴的积累。当然,这也是现代年轻人与时俱进的必备素质。
科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确, 重点突出。除上述特点外,科技英语还要求叙述开门见山,简短明快,能使读者立即抓住问题的重点。
科技英语和汉语的表达特点归纳如下:
1 汉语中用被动语态表达的句子不多, 而科技英语中被动语态使用广泛。
2 汉语多用单句表达, 而科技英语则趋向于用多重复合结构表达。
3 汉语的词汇含义相对单一并且固定, 而科技英语的词汇含义内涵大, 一词多义, 并且词的形态变化可以引起含义的变化。
4 科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点。
5 在语序、 语句重心以及动词时态、 语气等方面, 两种语言也有很大的差异。

5. 旅游类
旅游翻译体裁属于典型的呼唤型文本, 在四、 六级考试翻译内容中常以历史、 文化知识的面貌出现。它包括旅游景点介绍、 旅游宣传广告、旅游告示标牌、 民俗风情展示、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色, 也是旅游翻译中的重点和难点。
汉英旅游翻译要求:
1 字斟句酌, 推敲原文字里行间的蕴义;
2 发挥译语优势, 注意表达要符合译语习惯。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/30ad41a603d8ce2f006623cd.html

《翻译原则及技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式