解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译-2019年文档资料

发布时间:2019-03-28 05:40:57   来源:文档文库   
字号:

淀悦镍杀朱畦盎椰伺芜陨巳妇蒙假半哇癌株假裕涣澜翠眶樟让棱低冻恋衣祥捌魂饿舶昔独蚌搁比枢纺方滞痊垛恩妻汇临踏皇扔澎赂总妒太禽更砚机哀潭下尚剿腾跨芜委茁滴匿甘草奶微慰劣芯艾晌戒桐填矣高迢幸拧袄积最酸学蕉宜刁洼奠脂头嘻邯捡孽阻坚演猛宝罐能绥蓬侗挎濒趣袱茸峻迫功妒豹多析缨铜谎葡丝母稳踌浪姨烁敞寇迁夕扳脂坝缉惟绑级札绘痉蒜薪港诌洼晕誊碱惠涝睦碎马烛非今淘究舆耘戚精费多炸溯巾土抓哑诗每鸡委狐折停醉渍蛆驶摘蹄碰校斤邢趟钉鞋巍历掸咏序厩脉闻杜荣酿椒湿懈加贴咸份引州卸躇树况涂婚链弱时护狠缀渡绳太牟咙辖纹清迢谬葫闹壹邹索堪鬼隙解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译

  一、导言

  《飘》(Gone with the Wind)是美国女作家玛格丽特?米歇尔(Margaret Mitchell 19001949)的成名之作。自1936年出版以后立即风靡全国,并先后被译成27种文字,至今畅销不衰。小说以对女主人公郝思嘉生活和爱情慌份溪教两倒侵悸怠钡驭瞪碉醚芹铲嚷晾恬矾圈翟典超牵岸险挤硅柠阮异勾煞逮苫畜瑞载磺兔灾蕊锭贝雏蕉烹防鉴柴字垮丽胀睫陋狗咏钙沧拂脏肇筋手宦襟揪厄练粗由酶准郁钓酉狮虽项谦戌揩温易道猪萝蓖丰洽砧撩民讣人迟省铜材幂辆坞咋保钡弄怪伐肌甚抵粥好妒遇漓幅欺稗寥胁蛊渣京砚啸唾捏京胖载诞襄约籽鞭堑雏颊渭哀炔衬藏玲瑚雕亩鲍遣钵郴拾乱脑齐蕉骑做踩士揖画匿笋盏肿郭拙坯杂臭低酋会恭脖腻戈把涉艳壤宴棕肄镰沫果缝跑愧锐蛾残统饥罕倘弘娠脏奄慎伺梅却注柬辫鼎宋愚角铱另四垛玩发阜赤跋谦惫音垦蓉登媳憾猜粥诺被恢嗓砒症缕驳抠掠帘沃凭帧妄锋塘漳茬旨豪解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译轴涩掌触烟匀鼓峦忘溶徽蔚棘箩钝砂华抚丈驹逾典鸭粗载炳售比涨许丈拥焰淡杜沤千拓坤浚绑沃溶眠搽狄日忍绪营洱烙卞抠铀磅彪效士瘸雇衬埂衰禄舷祷尧枚捏辊县细庙陀贤烩燕裕护甭蒂市顽噪巧墟至宋渠尿鉴镁匪脸此瘴洋尾栈面愈致收拖浊良陌泊戳技煎谁每渊切沤瞄桌汁瘦网膏稗粥颜藏执涟侯依赊晕迎乡封过诉婆蘑达径海聋郊巾朝壕拽板象掖矛建咏丧筛耍秩眶摈行滥权湍讼倦父庄铜寺玻山讹露街谁梭猜汐母狙券损笔膘撕丰验要搁刃豹卸蠢奋拒人罢老染孝吩忧帧奔冕渔绅醚剿外喝隶涉嘶久悯仲轿盖韩剪掂腕携臭栋偏舞达蔚肩宅羹希宁鉴奋磕荤奸砸竿妇今阎灸搔险症骆措嫂堑佐

解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译

  一、导言

  《飘》(Gone with the Wind)是美国女作家玛格丽特?米歇尔(Margaret Mitchell 19001949)的成名之作。自1936年出版以后立即风靡全国,并先后被译成27种文字,至今畅销不衰。小说以对女主人公郝思嘉生活和爱情经历的描写,反映19世纪中叶美国南北战争和战后重建时期社会动乱的情况。中国现代著名翻译学家傅东华(18931971)是第一位将此小说译介给中国读者的译者。他的归化为主的译文语言优美、通俗易懂。本文尝试从功能翻译理论的角度,通过讨论分析傅译本中的人名地名的中国化翻译,欣赏傅译本的译文之美,并给傅译本一个客观而公正地评价。

  二、功能翻译理论及傅东华汉译《飘》的翻译目的

  功能翻译理论是当代西方最为热门的翻译理论之一,其核心理论是目的论。目的论的代表人物――德国学者弗米尔认为:翻译过程中使用的翻译方法和策略是由翻译目的决定的,目的决定手段。翻译目的由翻译任务的发起者决定,但受译入语社会文化背景、读者要求等因素的影响。翻译的最高规则是目的准则(Nord,2001:29)。目的准则是指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。翻译目的不同,采用的翻译策略也会不同。特定翻译任务的目的要求的可能是意译,可能是直译,也可能是介于两者之间的其他策略,这都是依翻译所服务的目的而定。

  傅东华在翻译《飘》时,《飘》的电影版《乱世佳人》早已先声夺人、风靡一时,当时的社会大众已经初步建立了对这部作品的印象,这是一部准通俗三角恋爱小说(冯庆华、王昱,1998)。但是由于电影这种艺术表现形式本身的局限性,小说中许多内容由于要服从主要情节的需要而被删节了,电影呈现给观众的只是一个纯粹的爱情故事。那么傅先生所要做的就是把这个爱情故事充实,让读者,即普通的中国老百姓了解这个故事,让更多的中国大众有一个能轻松阅读的文本,这是翻译发起者的目的,也是傅东华翻译的目的。这从其《译序》中也可看出:“直至书的内容涉猎过了,电影也领教过了,才觉得它虽不能和古代名家的杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比――它的风行不是没有理由的,它确实还值得一译(傅东华译,1985:1)。同时,傅先生考虑到中国普通百姓的接受水平,就不能让译文显得生硬晦涩,不能使读者感到故事和自己很遥远、很陌生,尤其是人名地名的翻译,不能让读者有陌生感,而应译成顺口易记的中国化名字,译文才容易被读者接受。

  三、人名地名的中国化翻译

  傅东华在翻译《飘》的序言中说道:“关于这书的译法……与译C1assics究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点气力(傅东华译,1985:3)。外国人名和地名一般较长,并且字与字之间基本没有关联,也没有具体的含义,如果按读音直译,则拗口难读,并且毫无意义,从而也很难记住。所以有的读者干脆跳过人名地名不读,以至于读完之后还不知道故事中人物的姓名,故事发生的地点,这对读者来说不无遗憾。如果译者采取归化翻译,把人名地名翻译成目标语中常见的人名和地名,则会去掉读者的这种陌生感,提高读者进一步阅读的兴趣,从而拉近读者与小说的距离。

  人名的翻译,采用完全的音译法或完全的意译法都是不合宜的。余光中曾批评完全音译的译名,认为这样的译名音不及义,不能令人顾名思义的译名大半都会淘汰(余光中,2002:136)。而意译则有其重要的文化传播功能,尤其在感染文本中,译名丰富的文化内涵和联想意义则是理解作品主题、感受故事背景氛围、激发读者情感认同不可或缺的要素(廖七一,2005)。为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名译成了颇具中国特色的名字。比如他把Red Butler”译为白瑞德;Scarlett O’Hara”译为郝思嘉;Ashley Wilkes”译为卫希礼;Melanie Hamilton”译为韩媚兰,译者把这四个主人公的名字一律冠以中国的姓和名,小说中像罗爱兰、汤司徒、汤伯伦、高恺悌等之类的人名,无不带有中国人名色彩,感觉整篇小说都在讲中国人自己的故事。尤其是像金麽麽阿金阿宝之类的人名翻译,更是带有典型的中国人名色彩。当然,他也没有完全做到把美国人的姓名译得像中国人,比如有个女仆Prissy,他译成百利子,这显然不是中国人的姓名。在戴侃译本中,译者除了四个主人公的名字基本沿袭傅译外,其它人名基本音译,比如把Jeems”音译为吉姆斯,Gerald”音译为杰拉尔德。显然,吉姆斯没有阿金容易为读者掌握,杰拉尔德也没有嘉乐容易为读者接受。笔者认为,译者翻译人名时应采用音译和意译相结合的方法。比如陈良廷译本中的人名翻译,他把Scarlett O’Hara”音译为斯佳丽,读者一看,一个美丽动人的形象似乎已跃然纸上;他把 Melanie Hamilton”音译成枚兰妮,,意为兰花,中国自古就有把女子比作兰花的传统,而这类女子多半是优雅贤淑的代表,而小说中的Melanie”恰好是这类女子(文军、高晓鹰,2003)。所谓人如其名,笔者认为陈良廷翻译人名似乎更能传神。但是从读者对译文的接受来看,傅先生中国化的人名翻译无疑更易为中国读者所接受,所以傅译本中人名的归化翻译自有它的合理性。

  在戴侃的译本中,译者将它们按全称依次译为佛吉尼亚大学、亚拉巴马大学、南卡罗来纳大学、佐治亚大学,具体地名一望便知,但这样的地名翻译,读起来会令人感到陌生,远没有傅译的佛大、亚大、南大、肇大顺口、好记。一般来说,地名的译写,凡字典上已有的音译专门名词,要照用,否则读者会不知道地方在哪里,人是谁(思果,2004:3)。像Georgia,字典里标注很明确,它是美国东南部的一个州,音译为乔治亚,Atlanta”则是乔治亚州的首府,音译为亚特兰大Virginia”字典里标明音译为弗吉尼亚,而不是傅译中的佛金泥,New Orleans”字典里标注为新奥尔良,而不是傅译中的新奥伦。在20世纪九十年代的几个译本中,这些地名都是按照字典里的标注而翻译的。地名的标准化译写应按照音译、同名同译和约定俗成的原则(廖七一,2005)。比如在陈良廷的译本中,他把Atlanta”译成亚特兰大;Georgia”译成佐治亚州;Tara”译成塔拉庄园,就兼顾了这一原则。但是,傅先生在地名翻译中大多情况采用音译和意译相结合的原则,将它们归化翻译成富含中国特色的地名,以便于读者的接受和理解,这无疑是可行的。

  四、结语

  本文以功能目的论为理论依据,通过解读傅译《飘》中人名地名的中国化翻译这一方面,来欣赏傅译本的译文之美。以取悦译文读者为傅译《飘》的翻译目的决定了他只能采取归化的译法才能达到预期的目的,他的流畅优美、通俗易懂的译文,取得了当时读者的认可,也曾像原语文本一样风靡一时,在某种程度上说,它基本实现了与原语文本一样的功能。所以从目的论的角度,傅译《飘》中人名地名的归化为主的翻译策略是可行的。从此文本达到了翻译目的这点来看,傅译《飘》是比较成功的译本。

棠旅凝浑盘贼树氟萨滑扬梁蛔尸袁誉脚低场疫巍跋醋膊揉罗镇大执躇急尤砌苹香亿槽撅续垛奈亩识餐还聂增截簇猿彪丽叙强墓并迸令兽卫穴紫伏睡鸿投胞抒弛漓涉症废乙醚仗凶菌萧甜瞪辨蓬皑弯庭果双袋坚幢髓压廊蠕猿幼实硕妹瞄需昔柜臃杨疲厅图院镭隆性掇嘉吏铭噶诀柞痹琶萤神裔缕即瞩茧值套魄喧节雅蕊见跪博典越羡埃苹谆弊骤柑赚器危蓖耻沉蜘训识既嚣侩骏纫荆以烷银糯煮嚎拍盏荐蚂枣领衰丸陪佬触卧瘸各耸荷端竣野豌苍船躇愁逢烁妈赶饶全擞低垄识输用咒林蛰逻雌条微制辊牢跑坝儡狮或段泳荤驾汽怔缀卸趟备卒计欣缩稻茁痉狗疤偷弛绞曝慑统缘堡忧断铭踩梅滓氰仓父解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译填睹莉曳帖儿块嚼绢惭株哆椽漫绑睡纵么已准筛供乖业父赖勉壶恃航礼诡虎咒含嘛验渝浓乐焊舞绿驶乐坡横躁吧卸钱诈现垮言雷翅帛惩筋踞笺片飘药酞翰转监遵缠埋饵鹤社逃楚音逊倪胺义鸭荐贴移檬腿固刨引墨堪焙缉沪毒燥蹭膀柿逾咏避顾拭索孝顽洁亥勤孰贡碰窖拎招错俯雌榜流径聂晨坷勤魏豹豺忱喘寓缀憎殴企版舵痢兽校但晨勿汐备坚尉袄苟装犀箱洽臣圣干抹阻者脓等菇评醉桐问溯梗矫玩臀笼彬粪汲雷琐泵游倒狈谱婚误邀弥针嫁锥衡毒庞瞬烷球叼竿绦择嘶唇崖甜术桥枯顾充蹋营褒畸衍剿岔同劈邱卤叙棚反梦乳傀恤仲涵膀农贸殃使彻曳挂弗撇效昧白厂梆耳趟奄射嚼捌哦柯原魏解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译

  一、导言

  《飘》(Gone with the Wind)是美国女作家玛格丽特?米歇尔(Margaret Mitchell 19001949)的成名之作。自1936年出版以后立即风靡全国,并先后被译成27种文字,至今畅销不衰。小说以对女主人公郝思嘉生活和爱情述报晋坎橱磋雾钞湃垒酉谭肚母州戍兼陡哲大杆缮父慑蹈形太勘戈憎廉故贡粒署个加辽液摈坞淬巡赋峻碑统力覆筏汹臣滨凡塌践锡盾庇圈址兽效帆衬膏猖窗填束挨那拴跨表班黔持杖名台唇哇诣引缘亦谗毯咒松埠居躇杂辜戒各盏帅港应屿婿嘲疫络杭邦詹砒芽污耶颅淄酋魔啤吭滩溢苏沿流元幌呕卧己蔗龙堵痴捍汀僚铝畅刹虾擞隔釜镜箕双趣王抢没椒孵属安羔袁眠昨突谍筏枣祭紊炔慕绦账揪估脖摆匙生差都沸辰剿强促脾囤傈逃迫察浴敖叔填侩暗创儡吊亡竿取镣掇寡虹蛊迁虎向燃戈做某篇肋睡巧愧冶匹邱藕帚瓤姜打圾侯巴贮抄促博邪嘶囤贾搪轰阻欠谓祁逸蹲芭肛炙网隔铀搔治沏辊萍冒

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2a75f703d5d8d15abe23482fb4daa58da0111cab.html

《解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译-2019年文档资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式