目的论框架下英语童话中的人称代词翻译

发布时间:2019-08-08 00:12:41   来源:文档文库   
字号:

目的论框架下英语童话中的人称代词翻译
作者:周春燕 刘华
来源:《现代语文(语言研究)2012年第03

         要:童话作为儿童文学的一种形式,内容和语言简单明了,所以并不是很多学者热衷的研究对象。本文通过考察学生译者的语料,发现英语童话的翻译实践中存在许多问题,其中人称代词的处理尤其明显。本文以经典童话的部分选段为例,在目的论框架下分析童话中代词翻译的不当问题,探索具体的翻译方法和策略,旨在为翻译实践提供一些有益的参考。

        关键词:目的论英语童话人称代词翻译

        英汉之间的一个重要差异是代词的使用。我们不难发现,相比之下,英语中较多地使用代词,而汉语中代词的使用频率相对较少;汉语中少用代词而倾向于多用名词。以下两段文字可以说明这一重大差异。

        英文:The more one thinks about itthe more extraordinary the case becomes.Not the murder itselfbut the way people felt about itthe way they pitied Dick Turner with a fine fierce indignation against Maryas if she were something unpleasant and uncleanand it served her right to get murdered.But they did not ask questions.[1]

        中文:从此登锁成了搬迁公司的雇工。每天凌晨,他起个大早,随货车到一家住处,咣咣当当地把家什物器弄上车,再前往住宅新区,咣咣当当地把东西搬入新房子。新房子一般挺大,有好几个房间,每个房间都收拾得特别光亮。[2]

        上面两段话分别摘自英国小说《野草在歌唱》和中国小说《五月的铜像》。不难发现,58个英文单词组成的段落里,出现了包括“ittheyher”等在内的8个代词,而在98个汉字的中文段落里却只有一个代词,两个名词分别重复了两次。英汉语言中代词的使用频率差异可见一斑。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2988e7640875f46527d3240c844769eae009a3f7.html

《目的论框架下英语童话中的人称代词翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式