法国谚语中的法语文化

发布时间:2023-04-12 12:51:30   来源:文档文库   
字号:
法国谚语中的法语文化
生活工作在法国,不仅领会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。
俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的开展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。
比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”J’ailescheveauxquisedressentsurmatête;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”“Entreparunoreilleetsortirparlautre;考试得了最后一名,都是“红灯笼”lalanternerouge。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’estunprojetquiaététuédansloeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”“C’estdanslesvieuxpotsquelonfaitlesbonnessoupes
中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权利来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述“C’:estledirecteurdupersonnelquifaitlapluieetlebeautempsdanscettesociété”其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,虽然有些喻体不同,总结归纳的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Lesmeilleurschosesontunefin,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieuxvauttardquejamais直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着
1
狼”“Onnefaitpasdomelettessanscasserdesoeufs,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’estlarbrequicachelaforêt
俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最绚烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。
我们就从dupain说起吧。“Enleverlepaindelaboucheàquelquun”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Ilestrevenuàlamaisonpourmangerlepaindesesparents很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“plancheàpain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quandlevinesttiré,ilfautleboire“红酒既然打开了,就要把它喝干”假如听到有人说“Ilyaloindelacoupeauxlèvres,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”
对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。
香蕉皮:Danscettesociété,plusieurspersonnesluiontmisdespeauxdebanane
给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗?樱桃:Jedevraisjoueraulotoencemement,jailacerise.我有樱桃,意思是我很幸运。

2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/247ea52fafaad1f34693daef5ef7ba0d4b736d3e.html

《法国谚语中的法语文化.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式