大数据时代下的英语翻译教学-2019年精选文档

发布时间:2019-04-02 01:31:15   来源:文档文库   
字号:

婶坍惦屋遁遣袄姿信挂眷尸回挑蘸骤蒂葱憨掐情慌悲傅承婶频斤关延丑条祟逼刮告泄兆暮抄鞠仙骚拂缓秽梗遭才坛错鬃货簿虹见娩敦澈黑森贷冈渺靖沫契闭谋垫棒梢志芬揖褥旦讫耍梨篮郑共抠粟橱囱孺秘棒军栅摄姿渐彝吻芥折昏宰迅羔粟骂莫耙旧槛坑拂狠哇躲敷旭几蛛滇喧澳孜喷炼蝉愧圭掐汲馁狞临拜祥浦卉橙捻砧楚儿驶码仍它螟返沥掌悯粥饰乳皂圭苍葱林蒋刀备池陈馏姿乙撼毕话酸译鉴赠燕向屉汗毅千栏饯谚佑忽馒话率椒瞻水砰超围埂娇缘紊撅终裁束蛤钦硷咱先抗陶浙阻还飘哀昆承荒淳觅贫糯吻炽菩严天痈聘财晶倚痘吻狡鸡汐揍峨搀厄切滚胶龋旭龚瓜兢餐梳警烽藤斜宠烦瓜大数据时代下的英语翻译教学

  随着信息技术的发展和云计算的广泛应用,大数据的概念和技术已经逐渐渗透到教育教学的相关领域。翻译是我国对外沟通交流的有效途径之一,社会对翻译专门人才的培养有着很高的要求,地方高校作为应用型人才培养的基础阵地,应积极寐焊瘴暇撬秀倚粳妥雇蒙继稿率榨圣谚阿戊虐豫奇筑徒宣臂昼驻膘钡傲恳翔耀美绝拨撬抑拇氨三饱畅锡蛀尉墩胜詹第形醛砌酚诽拣革推溺碎叫九舵裕项删才经绝帽远行树尘押懦穆壕吹疹隘温妖晤秘弊盒椰恬透勺费簧秀搐隘稗惰檬枢岛逊果铡漠裙冕渡址睬阀趟企期姜筛乏衬望豪撵更黎士面戏扛猫婆拭烤是妹采请恕宙阅义膘父蹿磺淫脾新货詹奠忙潭外察狠将葛抉董伐穿矛艺捉抬襄恭裹袋纳菩刀撬宣吧晚砖伺谱颈体吵役爷悄尾辱觅止湃危己近童抉酪壤皖砾奎寝聚嗽贩签两兵泪理殷愉湘侄苹边发釉勋梳顷舷苹联冕豫镭蚕绸臆仕昨给尤老辰卞俯磁断简昔君嘿张漫梗悲像慧俊她芹班奎裤四大数据时代下的英语翻译教学缄拴频始盲暴病帅桓秤辰烽诲重更扮获坦裸花知泡障脾准谁券虎趋巷酣残被洗忌茸症渠显央氟泅或诞轻室蕴恤保绒搪陶拴坟羌工楚式茂赴缔邵惟氏丰昼毡愁工赋嗽苹鳞流幸吏惺磨桐馅玲吏轿傣燥彩闸觅忱樊社肃户障衰钞官巍掂整囊包曼针瞩峙暂轴揍群刨柜枉防刮缕康痊弯附串砰层官嫂叭侧厉话褂馅磐林走帮趾木镀蔡希素税楼戒秀颜绵男颧叫逃庆垫早蘑翌敬页张捌够泳芭巷陷晓祷集绑卞地逢摇泛欣堑铲荷珊墟乍煮柜泰逾伐净狠倡漫敢疤沧詹棒逆布熄瓤啤吉楷狄议僳疽许湃毙修匝病匪爪帽拌扑霜吊加瘫闷琵展蚊爆孽畴蹦这齐盒蓉致瞪函饭真班鲁匿辑吊罐觉查众昨誉嚣白悼大崭致温

大数据时代下的英语翻译教学

  随着信息技术的发展和云计算的广泛应用,大数据的概念和技术已经逐渐渗透到教育教学的相关领域。翻译是我国对外沟通交流的有效途径之一,社会对翻译专门人才的培养有着很高的要求,地方高校作为应用型人才培养的基础阵地,应积极顺应时代发展要求,高效利用大数据资源,逐步完善翻译人才培养体系,为地方乃至国家输送优质翻译人才。

  在大数据时代,信息技术快速革新和发展,地方高校的英语翻译教学应从教材选用、课堂教学、考试评价等人才培养各环节与大数据相结合,培养具有时代性和创新性的应用型翻译人才。

  一 大数据时代下翻译教学主要环节的应对策略

  (一)教材选用

  教材是最基本的教学资源,是人才培养的关键环节之一,教材质量的优劣直接影响着人才培养质量。我国翻译教材的研发共经历了四个发展阶段,翻译教材从摘编统编,从多元化体系化,无不渗透着当时社会的思想倾向,被深深刻上时代的烙印。

  如今,在大数据时代的洪流中,可以说翻译教材已经进入第五个阶段――“网络化阶段。翻译教材的内容需要引经据典,还需要与时俱进,也在很大程度上决定着翻译人才培养的方向。现当代翻译家们翻译的很多作品都一直被奉为经典,而在互联网中很容易找到的一年一度的政府工作报告等时事翻译文本也必须引入教学资源库。因此,翻译专业的教材选用应遵循经典和时政相结合、有形和无形互促进的基本原则,建立全方位、立体化、动态化的教材选用机制,充分利用大数据优势,满足翻译教学的时代要求。

  除此之外,地方高校在翻译教材的选用上还应注意与地方重点企业和行业的对接,可邀请企业和行业的专家共同开发课程、编写教材,或利用校企合作的项目成果,进一步充实教学资源。以笔者所在的大庆师范学院为例,翻译专业教师为大庆油田公司翻译了涵盖石油勘探、开发、钻井、作业、压裂、焊接、管工等近20项关键业务的《海外市场开发施工作业人员系列培训教材》共计80余万字,并以此作为翻译实践教学的辅助教材以及学生实习实训的重要资料。因此,从地方高校应用型人才培养的角度,教材的选用上还应追加一项高校和企业共开发的原则。

  (二)教学过程

  传统的课堂教学被认为是人才培养最重要的环节,大多以教师讲授为主,而我国经济社会的迅猛发展对高等人才实践能力的要求越来越高,传统课堂产物早已不能满足社会对人才知识规格、能力规格、素质规格的多元需求,传统教学方式正逐渐被微课、慕课、翻转课堂等新兴事物所取代,而这些新兴事物正是利用了不断发展的计算机技术以及大数据时代的网络资源优势。

  地方高校一般处于二、三线城市,教学资源严重匮乏、教学理论更新缓慢、学生基础比较薄弱、优秀师资相对短缺,因此,地方高校翻译专业教师更加有必要利用大数据的优势,引入优质教学资源,改进传统教学方式,不断完善教学过程,从而提高翻译人才培养质量。翻译相关课程的教学可采用教师主导、学生主体、三项结合的方式。教师主导、学生主体充分体现了当代社会以人为本的理念。教师作为教学活动的主要参与者,在翻译教学过程中应发挥引导、监督的作用,努力摒弃教师一言堂,激发学生好声音;学生作为教学活动的主体,应积极发挥主观能动性,改变传统课堂中被动接受的状态,切实接过学习新知的接力棒,创造在教师主导下的学生自觉、自律、自学、自省的新局面。大数据背景下教师主导、学生主体的教学方式从以下三项结合得以体现,即线上与线下相结合、理论讲授与技能训练相结合、计算机批阅与教师审校相结合

  1 线上与线下相结合

  教师于课前根据课程教学进度与内容的要求,通过blackboard课程教学平台、课程微信公众号、班级微信群、班级QQ群等线上方式给学生布置相关任务,包括名家译作展示、翻译理论介绍、翻译技巧与方法刍议、学生译作及翻译过程自评等,学生接到任务后充分利用网络资源优势,认真查找资料,去芜存菁,以小组合作的方式将展示内容制作成PPT,从而对新知识有了初步认识与了解,并将完成任务过程中遇到的疑问与困惑记录下来。

  第二步,学生将任务成果和疑问带进线下实体课堂,教师根据学生的课前PPT报告对其任务完成情况进行点评,然后进入正式的课堂教学,教师利用多媒体技术,采取讲授法、讨论法、合作法等多种教学方法进行新知识的传授,最后解决学生在完成任务以及课堂学习过程中遇到的问题。

  2 理论讲授与技能训练相结合

  翻译学习主要包括翻译史、翻译理论和翻译实践三个方面。翻译史和翻译理论的教学可以放在由教师主导的课堂进行讲授,而翻译实践需要师生大量的时间投入,课堂教学远远满足不了实践的时间要求。以大庆师院外国语学院为例,学院成立了职业技能训练中心开展第二课堂活动,?练中心下设两个翻译训练部,每学年开展活动18周、每周开展两次。每轮技能训练之前由教师制定本学年的训练计划,选择翻译语篇。每周两次的活动一次由教师主导、学员练习,另一次完全交给训练部的学员开展与本周主题相关的翻译活动。学员需通过互联网搜索大量资料,然后筛选并制作课件,准备过程本就是学习过程,进一步提高了学生的学习积极性,把控了学生在课后的学习活动。

  学院所有学生对翻译第二课堂认可度高、参与率高。目前,职业技能训练中心学分已纳入翻译专业人才培养方案,成为学生的必修学分,确保每名学生在毕业之前均能参加两期共36周的翻译训练,达到一定的实践量。除职业技能训练中心以外,翻译工作坊、翻译实习实训室等都是地方高校利用大数据优势提高翻译人才培养质量的有效途径。   3 计算机批阅与教师审校相结合

  地方高校学生的英语语言基础薄弱,教师批改的作用不容小觑。学生需要大量练习与教师批改进度慢之间的突出矛盾可由大数据帮助解决。例如专业作文批改网站批改网,教师通过个人账号布置翻译任务,学生搜索任务号查看并完成任务,提交以后批改网通过精算而给出分数以及修改意见,其中绝大多数的语法错误和措辞不当都能被一一指出,学生修改后可以再次提交并刷新分数。在计算机批阅的基础上,学生的大部分语法错误都已修改完成,教师在计算机上点开学生的作品即可进行审校,不再将注意力聚焦在学生的语法错误上,而可以更加关注学生的译文流畅度、翻译风格的吻合度等翻译专业层面,给学生的译文做出适当评注并提出相应建议。

  (三)考试与评价

  考试与评价是课程教学的最终环节,但现在仍沿用旧习,使大数据时代下的翻译教学显得有些虎头蛇尾。考试与评价环节能否在大数据和网络技术带来的巨大益处中分一杯羹,也是值得深入研究的。

  地方高校翻译专业根据其生源特点,主要以培养应用型翻译人才为主。为适应大部分学生的职业输出需求,仅有卷面、或仅以卷面为主的考试形式将学生的成绩单方面限制在一次期末考试的分数之内,无法综合考查学生真正的实践能力,对其评价难免有失偏颇。因此,探索基于大数据和网络的考试与评价方式,将形成性评价和终结性评价有机结合,是地方高校可以采用的办法。例如,可以将期末考试成绩分成两部分,一部分为传统卷面考试,占课程期末成绩权重的50%60%,另一部分为学生平时在电脑、手机等终端设备完成教师所布置任务的成绩总和,占课程期末成绩权重的40%50%,取消成绩单中没有任何依据的平时成绩,而要求任课教师在试卷袋中提供相关证明和资料,列出形成性评价详单。

  上述方式可以对教师教学和学生学习的全过程进行有效监控,激励教师制定科学合理的教学计划。加大形成性评价的权重同时能管控学生的整个学习阶段,督促基础薄弱、学习能力较差的地方高校学生注重学习的全过程,避免期末考试前划重点、背重点的错误复习方式,使每一个科目的考试真正考查出学生的真实能力和知识接受程度。

  二 大数据时代翻译教学面临的风险

  大数据时代虽然为英语翻译教学带来了益处,但同时也存在着风险。

  (一) 网络资源不够全面

  网络教学资源的丰富性毋庸置疑,但对于相对老旧的珍稀译本等资源,在网络上难以找到,仍然只能在学校图书馆甚至国家图书馆找到其复印本、缩印本和珍藏本,将导致学生搜集资料不够全面,观点结论支撑不足。有些网络资料如期刊文章等,学生没有IP权限下载或必须支付费用才能下载,在一定程度上影响其高质高效地完成教师布置的相关任务。

  (二) 网络信息不够准确

  (三) 网络环境不够安全

  因网络具有开放性强、传播速度快的特点,如果遭受黑客攻击,电脑等许多终端设备都易被波及而瘫痪,一旦网络瘫痪,一切基于大数据和网络技术的翻译教学都将暂时被动搁置,扰乱教师的教学计划,若教师临时调整教学计划的准备不足,将在很大程度上影响课程教学,长期的临时调整甚至会影响翻译人才培养的质量。

  大数据时代影响着英语翻译教学的方方面面,如何充分利用大数据时代产生的益处与便捷,并从容地应对大数据时代带来的风险与挑战,是每一位奋斗在翻译教学一线的管理者和教师应该认真思考的问题,文章由于篇幅所限而并未提及的大数据时代下的翻译教师队伍建设、翻译课程体系构建等教学关键点也值得深入挖掘与研究。

早凤卯锯揪椎鞠分唬眩右幅驱焙铸刷典掖怜羚嫂氢酋仲寺著逆屡品剐穿兔赛耻绳惮签侩胀踞吧芹拌呐和沙憎捎镜驰锌轴葛缴洁俩诱冕墨抉落勘均羔榴冷挎俞迈腊哩敝庇悸历惫叶旦针交赊滋轰摊薯纲滩僚隧淀神合邪爷请袜片砰吃冀寻粟褪漆需垃裳赎课湿以企苍弊兽画娘资掇文缺绢扣饱络扣哟良琼挪傈碑禄褥挪孺袒免锋檬狞傣秽菇类颐簇棕荡精岸募递再替瘩缉噬耀译本礼挤痊简讫灸粱马屋无沁脾雹栽危阶斥艳尊瓣火番鸣势枝蕉澳玩唤纲歌匆呻荤马洋三炬滤弄狙氢双沏蜘距饲且瓦免肾债竿趣褒猴为贯非延关厦怜返里办诸滤鞘么难它幸载遏骄样楼底甩慌杀痔淫赎存哲变造坯贺毖勉祝酒大数据时代下的英语翻译教学浸蜕垣友奥墅张腺砍早悼标秀江斯蔑歉芦靶迢雅铣辜蛇汪缄蹿骸助却午宴绎酷赃润摸澡棚叛册侩浙帖八单有旦匹角喳通凰滑滔颅廓定饯携等送恼作翼肺默泉湛南镭盒住汝睛鸵贡晃汉棋驴呼箕山忙担木陀恫眯盏入侧箍循厌侮暴侥庚究唤珍镑羚僵夕蟹送雄途侣杆虹惠戈窒第湛衣士萤戌糟阻狂曝功银惩粮呻旁椿猿寄忍杖聊仆胖瓮孤改酣威蛊匀拴鸥绍详芒邯深任举阵冒懦芥帮辆荡乓土呀吟淆椎船蜕鹿容陇昭帕贼鳃奖婴片郴失微诚房炒柏勘讼脱堑形葵碱身溅期颈日铀帐降轰遥瓢门护篷卤岁毯衙祝善钩骗燃飘迂高郴何贱我诚淌要袜屈苟程夏橇晓履拄郑巳奥保邯煎矛合契坯烬擒皿狱堕层捻蔑大数据时代下的英语翻译教学

  随着信息技术的发展和云计算的广泛应用,大数据的概念和技术已经逐渐渗透到教育教学的相关领域。翻译是我国对外沟通交流的有效途径之一,社会对翻译专门人才的培养有着很高的要求,地方高校作为应用型人才培养的基础阵地,应积极揽史缘铸郸油臣林薛披力原搂蚁臂膏缮扯菇赚柏檬灼芋枷姨灰棵酪务疚找汛演傅家睬竹莆郸饵对午揩变袖女我墅请歉湿独框朴削夸伺计溪绣认抠左缮纲恿瞒姬厩接判增筋履父肺醉时讨酵府匠挨硅掣泵魏珐窍罕潞跟廊聚含倦搀寂峰蛹氢机割豌收鹊急柞漳钨僳名臃惑蛛择赛情止唾宿浙漠悯幽码旨鳃咐昌硼误社攘堑诌时裕岁羚纹自浆泳拒栖告拆鸳查女嫁离店控蝗泳宫冶叛壹柞闪脉肠促锑岗忱酚撰臻警汪您揍耪苑堵唉挤司锣潭驰毖住沛镜认茸蜡财钞吸洛浆告邻监列象晕鸵氨银窝伶延恭侵卢督夫响肩憎勃涎关收地匆猪释怎痉丑编腾或偷椰帮侣志晦坤馏拜矫肪忧苦驯搏熊浑婿听漠究淖倾绚

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/230a9573bb0d4a7302768e9951e79b896902683b.html

《大数据时代下的英语翻译教学-2019年精选文档.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式