FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

发布时间:2018-07-01 00:56:16   来源:文档文库   
字号:

1. 词汇及名词解释

In duplicate

一式二份

Base date

基准日

Agree or determine

商定或确定

The lump sum contract price

以合同价格

Advance payment

预付款

Interest-free loan

无息贷款

Amortization rate

分期摊还比率

Interim payments

期中付款

Schedule of payments

付款价格表

Instalments

分期付款

Rectification or replacement

修正或更换

Compounded monthly

复利

Statement at completion

施工报表

Written discharge

结清证明

Deliberate default

有意违约

Reckless misconduct

轻率的不当行为

Fixed rates of exchange

固定汇率

Gratuity

赏金

Commission

回扣

Balance

余额

Reasonably practicable

合理可能情况

Indemnities

保障

Outstanding work

扫尾工作

Policy

保单

Copies of the policies

保险单副本

Premium

保险费

The insuring party

应投保方

Full reinstatement

全部复原费用

Full force and effect

全面实施和有效

Typhoon

台风

Multiple periods

累计

Contract agreement

合同协议书

Tender

投标书

Performance guarantees

履约保证

Subcontractor

分包商

Dab

争端裁决委员会

Fidic

菲迪克(指国际咨询工程师联合会)

Base date

基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)

Commencement date

开工日期

Tests on completion

竣工试验

Taking-over certificate

接收证书

defects notification period

缺陷通知期限

Performance certificate

履约证书

Final statement

最终报表

Provisional sum

暂列金额

Retention money

保留金

Statement

报表

Goods

货物

Permanent works

永久工程

Plant

生产设备

section

分项工程

Works

工程

Performance security

履约担保

Site

现场

Variation

变更

Mail or courier

邮寄或信差

Approval, certificates, consents and determinations

批准、证明、同意和确定

Assign

转让

Confidential

秘密

Royalty-free

免版税

Consortium

联合体

Interim payments

期中付款

Delegated

受托

Adequacy, stability and safety

完备性、稳定性和安全性

Nominated subcontractor

指定的分包商

Foreseeable

预见

Setting out

放线

Sufficiency of the contract price

合同价格

Nuisance

妨害

Surface discharges and effluent

地面排水及排污

Apparatus

仪器

Visual inspection

目视检查

Outstanding

扫尾

Erection

安装

Trial operation

试运行

Commissioning

投产准备

Wreckage

残物

Fossils

化石

Review period

审核期

Rectified

修正

As-built documents

竣工文件

Operation and maintenance manuals 操作和维修手册

Dismantle

拆卸

Rates of wages

工资标准

Recognized good practice

公认的良好惯例,

Examine, inspect, measure

权检查、检验、测量

Rejection

拒收

Extension of time for completion

竣工时间延长

Expedite progress

加快进度

Delay damages

误期损害赔偿费

Deterioration

变质

Loss or damage

损失或损害

Outstanding work

扫尾工作

Remedying defects

修补缺陷

Performance certificate

履约证书

Quotations

报价单

Invoices, vouchers

发票、凭证

Duplicate

一式二份

The outstanding balance of the retention money

保留金未付的余额

Addendum

附录,补遗

Undersign

文件末尾签名

Insert

插入,填写

In conformity with

依照

Bind

具有约束力

Ascertain

查明

In the capacity of

以…的资格

Affix

签署

Prescribe

规定

Construe

解释

In witness

作为证人,证据

Assignee

受让人,受托人

Specification

(技术)规范

Pursuant to

按照

Allocable

可分摊的

Aggregate

总数

As appropriate

视情况而定

Appliance

用具,器具

Remedy

补救

Legal successor

合法继承人

Tender

投标,标书

Letter of acceptance

受标通知书

Tariff

关税

Multilateral

多变的

Treaty

条约

Enter into force

生效

Subscribe to

签名

Apply its rules

采用它的规定

Oversee

监督

Preoccupy

关注

Mutual

共同的

Embody

包括,体现

Liberalize

使…自由化

Cope with

应付

Implement

贯彻,实施

Perplexing

复杂的

Proliferate

激增

Impose

强加

Facet

方面

Interdependence

相互依存

Displacement

排水量

Hatch

船舱盖

 Hull

船体

Break-buck ship

散货船

Hull carriage

托运架

Decker

甲板层

Strongback

强基地

Conveyor

输送设备

Roll on/off

滚装船

Knot

节(海里/小时)

Congestion

拥塞

Prohibitive

禁止性的

Exorbitant

过渡的

Stilling basin

静水池

Waterfront

滨水区

Congest

拥挤

Ecology

生态学

Choke

塞满

Tideland

潮间区

Preclude

预防,排除

Dilute

稀释

Attach

系缚

Spring

倒缆

Hinder

阻止

Lay

Galvanize

镀锌

Nominal

标称的,额定的

Cushioning

缓冲

Filament

细丝

Breasting dolphin

靠船墩

Berthing maneuver

靠船

Quay

实体顺岸式码头

Mooring

系泊

Warehouse

仓库

Mole

堤道码头

Tie

停泊

Lighter

驳船

Moorage

系泊处

Berth

泊位

Trestle

栈桥,高架

Fender

护舷

Contrivance

护舷

Breakwater

防波堤

Scour

淘刷

Asphalt

沥青

Crib

木笼

Caliber

质量

Rubble

抛石

Cyclopean

毛石

Header

丁头石

Pile sheet

板桩

Shaft

竖井

Dowel

销钉

Rubble mound

抛石机床

Trench

沟,地壕

Loaded draft

满载吃水

Dead weight

载重吨位

Turning basin

回转水域

Freighter

杂货船

Tug

拖轮

Capital

资本

Throughput

中转量

Navigational aids

航运设施

Remote sensing

遥感

Significant wave height

有效波高

Progressive wave

推进波

Wave crest

波顶

Wave trough

波底

Flood-tide

涨潮

Ebb-tide

落潮

Tidal range

潮差

In situ

就地

Wharf

透空顺岸式码头

Self-propelled hopper dredge

自航装舱耙吸式挖泥船

Trial and error

反复试验

Grapple dredge

抓斗式挖泥船

Chain bucker dredge

链式挖泥船

Hydraulic dredge

吸扬式挖泥船

Cutterhead pipeline dredge

绞吸式挖泥船

Spoil disposal aera

抛泥区

Dipper dredge

铲斗式挖泥船

Pier

突码头

Gauging station

水文站

Duly

正式的

Fluvial dynamics

河流动力学

Silt up

淤积

Revetment work

护岸工程

Bankfull stage

漫滩水位

Terminal velocity

沉降速度

 At best

至多

Cofferdam

围堰

Screen

格栅

Embankment

填土堤坝,路基

Tendon

钢筋束

Post-tensioned

后张法

Abutment

支座

Crack

裂缝

Anchorage 锚固 Pre-tensioned 先张的

Viscosity 粘滞性,粘度 Floodplain 滩涂

Chlorine 氯


2. 关键时间点

7

1. Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.

以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。

2. the Employer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of the Commencement Date

雇主应在不少于7 天前向承包商发出开工日期的通知。

3. The termination shall take effect 7 days after the notice is given

终止应在该通知发出7 天后生效(不可抗力造成工程持续受阻84天或断续受阻累积140天)。

14天

1. Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name, address,duties and authority, and of the date of appointment.

如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14 天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。

2. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it.

除非承包商在收到通知14 天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。

3. Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date

竣工试验应在此通知(承包商提前21天将其实施竣工试验告知业主)日期后的14 天内,

4. The Contractor may apply by notice to the Employer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking over.

承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14 ,向雇主发出申请接收证书的通知。

5. If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests on Completion by a

cause for which the Employer is responsible, the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable.

如果由雇主应负责的原因妨碍承包商进行竣工试验达14 天以上,承包商应尽快地进行竣工试验。

6. In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days’ notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately

在出现任何上述事件或情况时,雇主可提前14 天向承包商发出通知,终止合同,并要求其离开现场(业主终止合同15.2,同样适用承包商终止合同)。

7. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,

此项通知(不可抗逆造成履行义务受阻)应在该方察觉或应已察觉到构成不可抗力的有关事件或情况后14 天内发出。

21天

1. The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.

雇主应在承包商有权获得履约证书后21 天内,将履约担保退还承包商。

2. the Contractor shall give the Employer not less than 21 days’ notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site

承包商应在不少于21 天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知雇主。

3. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, each review period shall not exceed 21 days,

除非雇主要求中另有说明,每项审核期不应超过21 天(承包商文件的审核)。

4. Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract.

除非雇主在收到进度计划后21 天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工作。

5. The Contractor shall give to the Employer not less than 21 days’ notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion.

承包商应提前21 天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主。

6. If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice

如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21 天内进行竣工试验

7. If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of 21 days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor.

如果承包商未在规定的21天内进行竣工试验,雇主人员可自行进行这些试验。

8. The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out.

雇主应提前21 天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商。

9. the first instalment of the advance payment within 42 days after the date on which the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;

在合同开始实施和生效日期后42 ,或雇主收到按照第4.2 [履约担保]和第14.2 [预付款]规定提出的文件后21 ,二者中较晚的日期内支付首期预付款。

10. after giving not less than 21 days’ notice to the Employer,

如果雇主未能遵守第2.4 [雇主的资金安排]或第14.7 [付款的时间安排]的规定,承包商可在不少于21 天前通知雇主,暂停工作。

24小时

1. The Employer shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of the Employer’s intention to attend the tests.

雇主应至少提前24 小时将参加试验的意图通知承包商。

28天

1. Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.

基准日期”系指递交投标书截止前28 天的日期。

2. The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements

雇主在应在收到承包商的任何要求28 天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明。

3. The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract Agreement.

承包商应在双方签署合同协议书后28 天内,将履约担保交给雇主。

4. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28 days’ notice of:

对专用条件中有规定的,承包商应在不少于28 天前向雇主通知以下事项:

5. The Contractor shall submit a time programme to the Employer within 28 days after the Commencement Date.

承包商应在开工日期后28 天内,向雇主提交一份进度计划。

6. If the Employer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Employer, treat the suspension as an omission under Clause 13

如在提出这一要求(申请施工)后28 天内, 雇主没有给出许可, 承包商可以通知雇主, 将工程受暂停影响的部分视为根据第13 [变更和调整] 规定的删减项目

7. The Employer shall, within 28 days after receiving the Contractor’s application

雇主在收到承包商申请通知后28 天内响应。

8. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.

这一要求(进一步试验)应在缺陷或损害修补后28 天内发出通知提出。

9. The Employer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods

履约证书应由雇主在最后一个缺陷通知期限期满后28 天内颁发。

10. If all these items have not been removed within 28 days after the Employer issues the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispose of any remaining items.

如果所有这些物品,在雇主颁发履约证书后28 天内,尚未被运走,雇主可出售或另行处理任何这些剩余物品。

11. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.

如果该保函条款中规定了期满日期, 而在期满日期前28 天预付款尚未还清时, 承包商应将该保函有效期延至预付款还清为止。

12. Thereafter, the Employer shall within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, give to the Contractor notice of any items in the Statement with which the Employer disagrees, with supporting particulars.

雇主应在收到有关报表和证明文件后28 天内, 向承包商发出关于报表中雇主不同意的任何项目的通知, 并附细节说明。

13. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security.

此项终止应在承包商收到该通知或雇主退回的履约担保两者中较晚的日期后第28 日生效。

14. Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.

当一方未能在收到任何索赔28 天内,向另一方发出关于索赔的通知时,该方应被认为已放弃根据本条款规定的任何受保障的权利。

15. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.

该通知(索赔)应尽快在承包商察觉或应已察觉该事件或情况后28 天内发出(索赔影响后28天或业主约定的时间递交索赔报告)。

42天

1. failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied

承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42 天内进行纠正。

2. the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6

开工日期应在第1.6 [合同协议书]规定的合同全面实施和生效日期后42 天内。

3. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date

第一次估算应在开工日期后42 天内提交(针对合同中没有支付计划表的情况)。

4. the final amount due, within 42 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment] and Sub-Clause 14.12 [Discharge].

在收到按照第14.11 [最终付款的申请]和第14.12 [结清证明]的规定提出的最终报表和书面结清证明42 天内,支付应付的最终款额。

5. the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1

承包商在根据第16.1 [承包商暂停工作的权利]的规定,就未能遵照第2.4 [雇主的资金安排]规定的事项发出通知后42 天内,承包商仍未收到合理的证明,承包商有权终止合同(同样适用于到规定付款42天后应付款为到位的情况)。

6. Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Employer and approved by the Contractor, the Employer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments.

雇主在收到索赔报告或对过去索赔的任何进一步证明资料后42 天内,或在雇主可能建议并经承包商认可的其他期限内,做出回应,表示批准,或不批准并附具体意见。

56天

1. the amount which is due in respect of each Statement, other than the Final Statement, within 56 days after receiving the Statement and supporting documents

在收到有关报表和证明文件后56 天内,最终报表除外,支付每期报表的应付款额。

2. Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Employer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form approved by the Employer:

在收到履约证书后56 天内,承包商应按照雇主批准的格式,向雇主递交最终报表草案,并附证明文件,一式六份,详细列出。

84天

1. If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request the Employer’s permission to proceed.

如果第8.8 [暂时停工]所述的暂停已持续84 天以上,承包商可以要求雇主允许继续施工。

2. Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Employer six copies of a Statement at completion with supporting documents

在收到工程接收证书后84 天内,承包商应按照第14.3 [期中付款的申请]的要求,向雇主递交竣工报表。

3. If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2[Notice of Force Majeure], or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure

如果因已根据第19.2 款[不可抗力的通知]的规定发出通知的不可抗力,使基本上全部进展中的工程实施受到阻碍已连续84 天,或由于同一通知的不可抗力断续阻碍几个期间累计140 天,任一方可以向他方出终止合同的通知。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/20d1b1f6050876323112129b.html

《FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式