专利摘要汉日翻译策略研究

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
言应用研究
专利摘要汉日翻译策略研究
□张永亮雷芳
摘 要:专利摘要除了具有内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特点外,还有语言表述简练清晰、语句构成要素固定、句子结构复杂、句法统一性强等特点。在进行此类文本汉日翻译前,要具备良好的翻译素养、明了客方提供的规则、熟悉足够的翻译工具;在进行汉日翻译时,要从一般词汇、专业术语和句法结构三个层次出发,实行直译、意译、音译、顺译、倒译、转译等翻译方法;在即将结束汉日翻译时,还要注意译文句子的连贯性和流畅性以及译文格式的统一性等问题。
关键词:专利摘要汉日翻译翻译策略
一、引言
摘要是“报告、论文的内容不加注释的评论的简短陈述”,其主要用途是准确而简短地描述出所述内容的核心观点,起到帮助读者完成快速检索的作用。专利摘要属于科技文本,进一步说,属于信息类文本。它除了具有科技文本内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特征外,还有着自身的特点。
一是语言表述简练清晰,专利摘要言简意赅,一般保持在250~350字左右;二是语句构成要素固定,其基本要素包括专利名称、研究对象和内容、研究方法或步骤、专利成效以及研究目的等内容;三是结构复杂的长句较多,词与词之间修饰与被修饰的关系复杂;四是句法结构统一性强,专利名称全是名词性短语,研究对象和内容是判断句式或像“本发明提供……,包括……”这样的固定句式,研究方法或步骤是表示因果关系的叙述句式,专利成效多是描述性句式或表示能力的叙述句式,研究的目的多是表示目的关系的叙述句式。
所谓翻译策略,是指译者把原文转换成译文时采用的步骤,也可以说是翻译活动中的注意事项。针对翻译策略,高天重专门探讨过科技日语长句的译法问题,钱红日涉猎过科技日语语体基本特点,张春来分析过科技日汉翻译中的语义引申问题,阎石头整理过“汉字陷阱、惯用搭配、并列结构、修饰语问题、主语问题”……,他们从不同角度提出了自己的看法,可谓鞭辟入里。为了尽可能全面关照专利摘要的汉日翻译策略,本文拟基于专利摘要的文本特点,从翻译准备阶段、翻译进行阶段、翻译收尾阶段三个层面来探讨专利摘要汉日翻译的策略。
二、翻译准备阶段的策略
具备良好的翻译素养、明了客方提供的规则、熟悉足够的翻译工具,才能顺利开展翻译活动。
(一)翻译素养
首先,要准确把握专利摘要特点,选出正确的翻译形式。由于对原文的处理程度不同,翻译的形式可以分为全译、变译和校译三种。“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”(莱斯语),专利摘要是对专利发明的精华浓缩,它要求内容精准,不可以增减或注释内容,所以应该采用全译法,即莱斯的“平铺直叙”法。
例文:本发明提供一种环境健康遥感诊断方法,包括步骤:1.筛选环境健康遥感诊断指标因子;2.建立环境健康遥感诊断指标体系;3.利用遥感卫星数据提取指标因子;4.利用综合参数评价法计算环境健康值;5.对环境健康遥感诊断结果进行分级。本发明利用卫星遥感影像为数据源来获取环境健康的影响因子,具有大范围、多时相、高精度、低成本的优势,可以提高环境健康诊断的精度和预警的时效性,能全面、快速、准确地掌握环境的现状及变化趋势,明确全国及各地环境保护的重点与方向,为主管部门及时了解环境现状,制定合理的环境保护和利用对策提供依据。
译文:本明は生リモトセンシング方法を提供し,下ステップを含む:1.生リモトセンシング断指因子を選別する;2.生リモトセンシング断指系を立する;3.リモトセンシング星のデタを用いて指因子を抽出する;4.合パラメ評価法を利用して算する;5.生リモトセンシング果を分する。本
123
2017.08

言应用研究
明は星リモトセンシング映像をデタソスとして利用して生の影響係数を取得し,範囲く、相が多く、精度が高く、コストが低いという利点を有し,断の精度と早期警時効性を向上させることができ,境の状及び向を全面的で、高速で、正に把握することができ,全国及び各地のの重点と方向を明にし,主管部境の状を直ちに了解し,合理的な境保と利用策をることに根を提供する。
其次,要提高专业词汇识别能力和日语语言表达能力。在翻译过程中往往出现多词一义、一词多义、词义引申等现象,翻译时要保证词汇属于所在专利领域。例如汉语“管”,可以翻译成日语「管/チューブ/パイプ」等,但在同一文本中用词要一致。有些汉语词语可用于不同领域中,但其对应的日语所应用的领域不一定相同。例如“应用”可以翻译成「応用する/活用する/使用する/アプリケーション」,“卸载”可以翻译成「積み卸す/アンインストール」,“登录”可以翻译成「登録/ログイン」等,但在IT领域中只能使用最后一个词汇。另外,做到语法正确、语言精练,才能提高日语语言表达能力。例如(注:符号“→”表示汉日语言转换;“×”表示错误译文;“〇”表示正确译文):
达到……目的→×……目的に達成する→〇……目的を達成する
效果好→×よい効果がある→〇高い効果がある(二)客方翻译规则
要熟悉客方提供的翻译规则,特别应注意字母、数字、符号、格式、字体字号等内容的翻译。还要注意客方要求的译文字母和数字是否与原文保持一致、标点是半角还是全角、译文是否顶格书写等,不可以自行判断。另外,同一个汉语词语即便可以翻译成多个词汇,但却违反了客方设定的规则,也要谨慎对待。例如:
该→×この/その→〇該  从而→×したがって→それにより
(三)翻译工具方面。
专业术语的汉日对照词典较少,我们可以遵循中-英-日的查词顺序,首先由中文查到英文,再根据英文查到日文,这样准确率较高。例如:
三乙醇胺→triethanolamine→トリエタノルアミン  全蛋白质→holoprotein→ホロタンパク
以通国专息中http://www.cnpat.com.cn找到“汉英翻译”链接,输入该专利的“申请号”就可以找到相应的英语译文。然后根据网络词典Weblio英和、北辞郎、英辞郎、辞都-在线科技、谷歌、雅虎等。如果遇到复杂的合成词,在网路词典中检索时要将查找词汇用引号引起来。如:“三乙醇胺”的英文
124
是triethanolamine,我们在检索时,要把它引起来,即
2017.08
“triethanolamine”。
三、翻译进行阶段的策略
在进行翻译活动时,我们要从一般词汇、专业术语和句法结构三个层次出发来探讨翻译方法。
(一)一般词汇
不要随意缩译。即使在原文中使用缩写,译文中也应该统一采用正式写法。例如:
5公斤→×5キロ→5キログラム  环保→×エコ→エコロジ
注意译文的固定搭配和习惯表达。例如:
电连接→×電気によって接する→〇電気的に接
する
注意汉日词性的不一致性导致的翻译错误。例如:直接→×直接に→直接  合理→×合理に→理的に  高度→×高度的に→高度に
不要轻易进行汉字转换。虽然日语中也使用汉字,但不可以直接把汉语汉字转换成日语汉字,因为相同的汉字在汉日语言中未必表示相同的含义。例如:
输入/输出→×入/出→入力/出力技术方案→×技方案→的解手段
(二)专业术语
如果日语存在与汉语相同的术语,我们可以采用直译法,译成意义和字形与原词相同的术语。例如:
糖尿病→糖尿病饲料→大气污染物→大気汚染物
如果日语中有与汉语相似或相同含义的术语,而字形不同,我们可以采用意译法,译成意义相似或相同而字形不同的术语。例如:
甜瓜→メロン活塞→ピストン联合收割机→コンバイン
当日语中没有与汉语相似的术语但已经收录在日语专业类词典中时,或者日语没有相似的术语并且还没有收录在日语词典中时,我们可以采用音译法。前者根据汉语的发音转换成日语的发音,用片假名书写;后者直接使用日语汉字来标记。例如中草药类及其功效术语:
黄芩→オウゴン苦参→クジン滋阴清热→滋润肠通便→潤腸通便
针对多个成分组成的复合术语,我们可以结合直译和意译等多种方法。例如:
护理管理系统→介管理システム 校对服务器→照合用サバ 猪圆环病毒→豚サコウイルス
(三)篇章结构
顺译是专利摘要翻译的主流,我们要尽量按照原文的语句顺序依次逐句翻译。例如:
原文:本发明充分利用了同类产品信息和待评估产品的实时监测信息,实现了对锂离子电池进行动态可靠性评估,评估效果显著,与现有的可靠性评估方法相比,本发明方法显著提高了通用性和精度。
言应用研究
译文:本明の同種製品情評価待ち品のリアルタイム監視を十分に利用し,リチウムイオン池にする的信性の評価実現し,評価効果がで,来の信評価方法に比べて,本明の方法は用性と精度を著に向上させた。
为了符合日语的表达习惯,可以在翻译过程中进行变序。倒译只是在某些个别的句间结构中发挥作用,例如在翻译句子“本发明提出一种由带静态液体分布的管式及锥形液体分布器和动态U形及盘片式液体分布器组成的多级旋转精馏床用液体分布与再分布器,是为了解决逆流式旋转大大提高了工作效率→×作業効率を大きく向上させた→業効率を大幅に向上させた
五、结语
专利摘要汉日翻译活动包括翻译准备阶段、进行阶段和收尾阶段。翻译过程中,要从一般词汇、专业术语和句法结构三个层次出发,采用直译、意译、音译、顺译、倒译、转译等翻译方法。还要注意译文句子的连贯性和流畅性以及译文样式的统一性等问题。

(本文系南京林业大学高等教育研究课题“日语本科填料床液体分布的问题。”时,考虑到日语更习惯把表示目的的从句前置,所以可以翻译成「本発明は向流型の回転充填ベッドの液体分布の問題を解決するために,静的液体分布作用を有するパイプ式及び錐型の液体分布機器と動的U型及びディスク式の液体分布器で構成された多段の回転精留ベッド用の液体分布及び再分布機器を提供する。」
另外,为了汉日的词性、否定与肯定、主动与被动的转换,我们还可以使用转译的方法。转译多是体现在主动句与被动句之间的转换上。例如:
原文动词性:本发明公开一种进行搅拌、烘干、烧结、保温、冷加工、热加工的制备方法。
译文名词性:本明は拌、乾燥、焼結、保温、冷加工、熱間加工という造方法を示する。
原文否定句:由于坩埚下降法可以通过改变坩埚下降速度来提供比较缓慢的生长速度,使得晶体在生长过程中不容易出现生长缺陷。
译文肯定句:ルツボ降下法はルツボの降下速度をえることにより比的にい成速度を提供することができるため,晶に成程において成させにくい。
原文主动句:本发明公开了一种断路器延时管及框架的铆接夹具装置,底座上设置有用以支撑零件线圈骨架的定位座。
译文被动句:本明は回路遮断器における延トランジスタ及びフレムのリベット締結治具装置をし,ベス上に部品コイルを支持するための位置座が置される。
四、翻译收尾阶段的策略
在即将结束翻译活动时,我们还要注意译文句子的连贯性和流畅性以及译文样式的统一性等问题。
要对译文进行复检,比如在汉语文本中往往会省略连词,但在日语中需要加上连词才会连贯流畅。另外,专利摘要译文要统一使用である体,禁止使用「です」「ます」「お茶」「お菓子」等敬语、礼貌语。并且不要使用带有口语语感的表达方式。例如:
…℃左右→×…℃ぐらい→〇約…℃/…℃前後快速(地)→×素早く→速やかに/迅速に
专业校企协同育人机制研究”[批准号:2015C08]成果。)
注释:
①参见中华人民共和国国家标准《科学技术报告、学位论文和学生论文的编写格式》(GB7713-87)
②高天重.科技日语长句的译法[J].外语教学.1984,(2):61-68.
③钱红日.科技日语语体的基本特点[J].日语学习与研究,1999,(3):26-31.
④张春来.科技日汉翻译中的语义引申[J].日语知识.2002,(7):39-41.
⑤阎石头.科技日语翻译常见错误分析[J].无锡南洋学院学报,2008,(1):69-73.
参考文献:
[1]ChristianeR.TranslationCriticism:PotentialandLimitations[M].Manchester:StJeromeandAmericanBibleSociety,2000.
[2]Croft,William.MentalRepresentations[J].CognitiveLinguistics,1998,(2):151-174.
[3]尹铁超.翻译理论的类别与翻译实践相关性研究[J].外语学刊,2012,(3):109-112.
[4]黎难秋,徐萍,张帆.中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[J].中国翻译,1999,(3):32-34.
[5]杨晓丽.浅析西方语言学派翻译理论在科技日语翻译中的应用[J].当代教育理论与实践,2014,(9):111-113.
210037;雷芳江苏南京南京师范大学文学院210024)
125
2017.08

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1977ff907d1cfad6195f312b3169a4517623e554.html

《专利摘要汉日翻译策略研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式