>>>>>>>>>语>>>>>>>>>>>>言应用研究
专利摘要汉日翻译策略研究
□张永亮雷芳
摘 要:专利摘要除了具有内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特点外,还有语言表述简练清晰、语句构成要素固定、句子结构复杂、句法统一性强等特点。在进行此类文本汉日翻译前,要具备良好的翻译素养、明了客方提供的规则、熟悉足够的翻译工具;在进行汉日翻译时,要从一般词汇、专业术语和句法结构三个层次出发,实行直译、意译、音译、顺译、倒译、转译等翻译方法;在即将结束汉日翻译时,还要注意译文句子的连贯性和流畅性以及译文格式的统一性等问题。
关键词:专利摘要汉日翻译翻译策略
一、引言
摘要是“报告、论文的内容不加注释的评论的简短陈述”①,其主要用途是准确而简短地描述出所述内容的核心观点,起到帮助读者完成快速检索的作用。专利摘要属于科技文本,进一步说,属于信息类文本。它除了具有科技文本内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特征外,还有着自身的特点。
一是语言表述简练清晰,专利摘要言简意赅,一般保持在250~350字左右;二是语句构成要素固定,其基本要素包括专利名称、研究对象和内容、研究方法或步骤、专利成效以及研究目的等内容;三是结构复杂的长句较多,词与词之间修饰与被修饰的关系复杂;四是句法结构统一性强,专利名称全是名词性短语,研究对象和内容是判断句式或像“本发明提供……,包括……”这样的固定句式,研究方法或步骤是表示因果关系的叙述句式,专利成效多是描述性句式或表示能力的叙述句式,研究的目的多是表示目的关系的叙述句式。
所谓翻译策略,是指译者把原文转换成译文时采用的步骤,也可以说是翻译活动中的注意事项。针对翻译策略,高天重专门探讨过科技日语长句的译法问题②,钱红日涉猎过科技日语语体基本特点③,张春来分析过科技日汉翻译中的语义引申问题④,阎石头整理过“汉字陷阱、惯用搭配、并列结构、修饰语问题、主语问题”⑤……,他们从不同角度提出了自己的看法,可谓鞭辟入里。为了尽可能全面关照专利摘要的汉日翻译策略,本文拟基于专利摘要的文本特点,从翻译准备阶段、翻译进行阶段、翻译收尾阶段三个层面来探讨专利摘要汉日翻译的策略。
二、翻译准备阶段的策略
具备良好的翻译素养、明了客方提供的规则、熟悉足够的翻译工具,才能顺利开展翻译活动。
(一)翻译素养
首先,要准确把握专利摘要特点,选出正确的翻译形式。由于对原文的处理程度不同,翻译的形式可以分为全译、变译和校译三种。“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”(莱斯语),专利摘要是对专利发明的精华浓缩,它要求内容精准,不可以增减或注释内容,所以应该采用全译法,即莱斯的“平铺直叙”法。
例文:本发明提供一种环境健康遥感诊断方法,包括步骤:1.筛选环境健康遥感诊断指标因子;2.建立环境健康遥感诊断指标体系;3.利用遥感卫星数据提取指标因子;4.利用综合参数评价法计算环境健康值;5.对环境健康遥感诊断结果进行分级。本发明利用卫星遥感影像为数据源来获取环境健康的影响因子,具有大范围、多时相、高精度、低成本的优势,可以提高环境健康诊断的精度和预警的时效性,能全面、快速、准确地掌握环境的现状及变化趋势,明确全国及各地环境保护的重点与方向,为主管部门及时了解环境现状,制定合理的环境保护和利用对策提供依据。
译文:本発明は環境衛生リモートセンシング診断方法を提供し,下記ステップを含む:1.環境衛生リモートセンシング診断指標因子を選別する;2.環境衛生リモートセンシング診断指標系を確立する;3.リモートセンシング衛星のデータを用いて指標因子を抽出する;4.統合パラメータ評価法を利用して環境衛生値を計算する;5.環境衛生リモートセンシング診断結果を分級する。本
123
2017.08
>>>>>>>>>语>>>>>>>>>>>>言应用研究
発明は衛星リモートセンシング映像をデータソースとして利用して環境衛生の影響係数を取得し,範囲が広く、時相が多く、精度が高く、コストが低いという利点を有し,環境衛生診断の精度と早期警報の時効性を向上させることができ,環境の現状及び変化傾向を全面的で、高速で、正確に把握することができ,全国及び各地の環境保