从目的论视角看法国电影片名翻译

发布时间:2020-11-06 20:42:39   来源:文档文库   
字号:

从目的论视角看法国电影片名翻译

董赛金

【摘 要】20世纪70年代,德国翻译学家汉斯·费米尔提出翻译目的论,认为译本取决于翻译的目的。翻译目的不同,译者所采取的翻译策略也有所不同。电影目前已成为大众文化生活中非常重要的一部分,影视片名的翻译具有其特殊性,既要简短明晰,又要具有创新性,能够吸引观众,激发其观影欲望,从而提高票房,实现商业目的。基于此目的,片名翻译应被视为广告翻译,而非普通文本的翻译。笔者将以法国多部电影为例,试图归纳出目的论指导下片名翻译的几种策略。

【期刊名称】安徽文学(下半月)

【年(),期】2017(000)008

【总页数】2

【关键词】翻译目的论 法国影片 片名翻译

一、翻译目的论

20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。凯瑟琳娜·莱斯首次将功能概念引入到翻译范畴。她认为,译文在概念性内容、语言形式、交际功能等方面要与原文对等,但在实践中应该优先考虑译本的功能特征。随后,汉斯·费米尔(Vermeer)提出了翻译目的论,将翻译从原文中心论的束缚中解脱出来。他认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,该行为应考虑到译文受众的理解和需求,遵循目的原则。即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还必须遵循语内连贯法则语际连贯法则。前者指译文内部必须连贯,在译文受众看来是可连贯的,后者指译文和原文之间要有连贯性。以上即是翻译目的论的三原则。由此,评判翻译的标准不再是对等,而是翻译译文预期目标实现的充分程度。

综上,翻译的目的不同,所使用的翻译原则和策略则会不同。那么,以电影片名翻译为例,其目的是为了吸引观众眼球,激发观众观影的欲望,提高票房。因此,电影片名的翻译则应该归为广告翻译而非普通文本翻译,具备创造性、新颖性,同时还要与电影具体内容关联。如果完全对电影原片片名进行直译,可能会让受众感到费解,达不到吸引顾客的目的。

二、法国电影片名翻译现状简析

电影作为艺术形式之一,在人们的文化生活中占据着越来越重要的地位。外国影片的引进和推广过程中,片名的翻译显然起着至关重要的作用。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/18863cbfa100a6c30c22590102020740bf1ecdc0.html

《从目的论视角看法国电影片名翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式