研究生教案上难句翻译

发布时间:2019-05-31 01:10:11   来源:文档文库   
字号:

Unit 2

1. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.

中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。

2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world.

(广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。

3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic.

中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。

4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.

浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。

5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.

你要是望文生义,准得闹出笑话来。

6. Sichuan, known as Nature’s Storehouse, is also a storehouse of cuisine.

被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都

Unit 3

1. It strikes a chord with an enormous number of people. That’s putting it mildly.

“它在许多人心中产生了共鸣。”她说得很委婉。

2. Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.

让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。

3. But that’s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children’s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.

但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。

4. There’s no telling which books will survive from one generation to the next.

谁也无法预测哪本书能够代代相传。

5. Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment.

罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。

6. The only sour note (1) in all the songs of joy over this phenomenon (2) has come from some parents and conservative religious leaders(3) who say Rowling advocates witchcraft (4)

在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖。他们认为罗琳在宣扬巫术。

7. You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children (1), for— if you are honest— you have, in fact, no idea (2) where childhood ends and maturity begins(3).

你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束,而成人期又是什么时候开始的。

Unit 4

1. Children who are raised in impersonal environments show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.

在人情冷漠的环境中(如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。

2. Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others.

自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。

3. Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries.

几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。

4. Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts.

许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。

5. Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels.

爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。

6. Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the spark in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about the good old days.

一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪儿了,他们很可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。

7. It highlights important contemporary changes in society and the family and explores the choices that are available to family members, as well as the constraints that many of us do not recognize.

它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,探索了家庭成员所面临的选择,以及我们很多人还都未意识到的种种约束。

8. It examines the diversity of American families today, using cross-cultural and multicultural comparisons to encourage creative thinking about the many critical issues that confront the family of the twenty-first century.

该书还审视了当今美国家庭的多样性,运用跨文化和多元文化的比较,以激发创造性思维来研究21世纪家庭所面临的许多严峻问题。

9. Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems—for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties—that sometimes last a lifetime.

众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们一生。

10. Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults.

很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系感情关系。

11. At the very least, three elements are necessary for a loving relationship: 1) a willingness to please and accommodate the other person, even if this involves compromise and sacrifice; 2) an acceptance of the other person’s faults and shortcomings; and 3) as much concern about the loved one’s welfare as one’s own.

拥有恋爱关系至少需要具备三个元素:1)愿意取悦和迁就另一方,即使需要妥协或牺牲;2)能接受另一方的错误和缺点;3)关心爱人的幸福像关心自己一样。

12. We will never meet millions of potential lovers because they are filtered out by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance.

我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。

13. One might lust for someone, but these yearnings will not lead most of us to fall in love if there are strong cultural or group bans.

一个人也许会对另一个人产生“欲望”,但是如果有强烈的文化或族群反对,我们中的大多数人即使有这样的渴望也不会因此而爱上某人的。

14. Desire, in contrast, is a psychological state in which one wants a relationship that one does not now have, or to engage in an activity in which one is not presently engaged.

相反性欲是一种心理状态,在这种心理状态下,一个人想建立一种目前还不具有的恋爱关系,或者是想进行一种目前还没有进行的行为。

Unit 5

1. Yoga stretches are used by physical therapists and professional sports teams, and the benefits of yoga are being touted by movie stars and Fortunes 500 executives.

瑜伽已被理疗专家和职业运动队广泛采用,做瑜伽的好处也被电影明星和《财富》杂志世界500强的企业执行官们争相传颂。

2. Many yogis are amazed at how rapidly yoga’s popularity has spread in America, considering the legend that it was passed down secretly by handfuls of adherents for many centuries

许多世纪以来,瑜伽只是在极少的信徒的言传身教中得以流传,而今它在美国快速流传,这让许多瑜伽师感到惊异

3. Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation.

做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20分钟到2个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。

4. Yoga is not a competitive sport; it does not matter how a person does in comparison with others, but how aware and disciplined one becomes with one’s own body and limitations.

瑜伽不是竞技体育;瑜伽不需要和别人比,练瑜伽的目的是提高自己的觉悟和身心自律能力。

Unit 7

1. It is that indestructible matrix upon which the character is built, and whose shape it must take and keep throughout life.

性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生。

2. A study reveals women of today.

一项历史研究表明,曾经行走在地球上的古人们和今天的男男女女们受着同样的基本力量驱使,被同样的激情左右并有着同样的抱负。

3. Each man sees himself as unique, and so far as he is concerned the hub of the universe, different from any other individual.

每个人都把自己看成是独特个体,而且,就他而言,他就是宇宙的中心,有别于其他任何人。

4. Each holds to the structure of the mold into which the soul was cast at the time of its individualization.

一个人的个性和他独特的天性在出生时就已经形成了,而且不会改变。

5. Only when behavior deviates from the normal does it attract attention.

只有当人类行为偏离常规时才会引起人们的注意。

6. The spirit is perfect, but when it inhabits human structures, it participates in the imperfections of the latter.

精神是完美的,但它栖居到人类肉体结构中后,便参与其中,表现出后者的不完美。

7. But the spirit, the inner man, remains untouched and undefiled by evil.

但是精神---内在的人---却仍然免遭邪恶的染指和玷污。

Unit 10

1. Today the academy holds a highly privileged place in American society because of a long-standing national consensus about the value of education.

今天,由于长期以来美国人对教育价值的共识,大学在美国社会中占有得天独厚的地位。

2. It is also expressed through federal and state investments that subsidize the cost of higher education for those who cannot afford to pay, investments by private foundations and charities who see colleges and universities as the best routes for achieving their strategic goals, and investments by individuals and by the private sector, who see universities as the incubators of future health and prosperity.

我国社会对高等教育机构的信心也通过以下几点表现出来: 联邦政府和州政府对物理负担高等教育学费的学生给予资助;一些私人基金会和慈善机构给予投资,他们认为高等院校是达成其战略目标的最佳途径;一些个人和私人部门给予投资,他们认为高等院校是未来健康发展和富裕繁荣的孵化器。

3. The medieval image of the university as an ivory tower, with scholars turned inward in solitary contemplation, immunized from the cares of the day, is an image that has been superseded by the modern university constructed not by ivory, but of a highly porous material that allows free diffusion in both direction.

中世纪大学的形象是一座象牙塔,学者们远离社会进行孤独的沉思,不关心窗外之事——这一形象已被现代大学所取代——现代大学不是象牙塔构筑的,而是高度开放的机构,允许内外自由交流。

4. We also have learned that it is unwise to search only in predictable places, for new knowledge often depends upon preparing fertile ground in obscure places where serendipity and good luck, as well as deep intelligence, can sprout.

同时,我们也得知,只在可预知的领域来挖掘知识是不明智的,因为新知识往往依赖于在未知领域准备好肥沃的土壤,在那些领域,好运气如同深奥的智慧一样能开花结果。

5. In the days ahead, I hope that our country’s decision-makers will draw on the knowledge that resides on our campuses, on historians who can inform the present through deep understanding of the past, philosophers who can provide frameworks for working through issues of right and wrong, economist whose insights can help to get the economy back on track, engineers who know how to build safer buildings, scientists who can analyze our vulnerabilities to future attack and develop strategies for reducing those vulnerabilities, and scholars in many fields who can help us understand the motivations of those who would commit acts of terrorism here and throughout the world.

在日后的岁月中,我希望我们国家的决策者根据留存于大学的知识来做决定,咨询能通过对过去的深刻理解而又洞悉现在的历史学家们;咨询能提供明辨是非原则的哲学家们;咨询能以其洞察力使经济回归正轨的经济学家们;咨询知道如何建造更加安全建筑的工程师们;咨询能分析我们容易招致未来袭击的软肋并能制定出弥补这些弱点的战略的科学家们;以及咨询能帮助我们弄清恐怖分子在我国及世界各地实施恐怖行动的动机的多个领域的学者们。

6. While understanding the importance of professional education, they made it clear that at Princeton we should first and foremost cultivate the qualities of thought and discernment in our students, in the belief that this will be most conducive to the health of our society.

他们在了解职业教育重要性的同时,更清楚在普林斯顿首先应该培养学生的思考能力和洞察力,坚信这才最有益于社会健全发展。

7. Thus we distinguish between the acquisition of information, something that is essential for professional training, and the development of habits of mind that can be applied in any profession.

因此我们对一下两方面做了区分:对职业素质的培养有重要作用的信息获取,和能够应用于任何职业的思维习惯的发展。

8. That faith is based on a conviction that the vitality of the United States, its creative and diverse cultural life, its staggeringly inventive economy, its national security and the robustness of its democratic institutions owe much to the quality of institutions of higher education.

这一信念是在这样一个深信不疑的基础上确立的,即美国的活力、它富有创造性和多样化的文化生活、它具有惊人独创力的经济、它的国家安全以及它健全的民主制度——极大地依赖于其高等教育机构的质量。

9. It expects the generation of new ideas and the discovery of new knowledge, the exploration of complex issues in an open and collegial manner and the preparation of the next generation of citizens and leaders.

社会希望我们产生新思想,开发新知识,以一种开放和共同协作的方式探索复杂的问题,培养未来一代公民和领导者。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/12ef055c988fcc22bcd126fff705cc1754275fd2.html

《研究生教案上难句翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式