新华社社长李从军在世界媒体峰会上的演讲

发布时间:2013-01-23 14:29:01   来源:文档文库   
字号:

新华社社长李从军在世界媒体峰会上的演讲时间:2009-10-09 21:58来源:口译网 作者:口译网 点击:722

媒体的社会责任和公益使命

——新华社社长李从军在世界媒体峰会上的发言

2009109日,北京

Media's Social Responsibility and Role in Public Welfare

Speech at the World Media Summit (WMS)

Li Congjun, Xinhua president

Beijing, October 9, 2009

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Respected guests, ladies and gentlemen, dear friends,

今天,我们欢聚一堂,隆重召开世界媒体峰会。请允许我再次对大家的到来表示热烈欢迎和诚挚谢意!

Today, we are delighted to gather for the grand opening of the World Media Summit (WMS). I would like to take this opportunity to welcome you warmly and express my sincere gratitude to all of you.

刚才,胡锦涛主席发表了重要演讲,表达了对与会世界各地传媒界朋友们的热烈欢迎,分析了当前国际形势,宣示了中国政府对媒体交流合作的一贯政策,阐释了媒体的社会责任,对本次峰会寄予殷切期望,充分体现了中国国家领导人对于本次峰会和世界传媒业的高度重视。演讲内容十分深刻、精辟。我认为,这个演讲不仅对于本次峰会,而且对于世界传媒业今后发展都具有十分重要的意义。

President Hu Jintao has just delivered an important speech, to warmly welcome friends from worldwide media organizations, analyze the current international situation, demonstrate the Chinese government's persistent policy in support of media exchanges and collaboration, elaborate on the social responsibilities of media organizations and express ardent expectations of this Summit. These fully demonstrate the high attention Chinese leaders attach to this media summit and the global media industry. President Hu's speech is profound and penetrating. I believe it will be of important significance to this summit, as well as the future development of the world media industry.

面对今天媒体的盛会,我十分感慨,油然想起与媒体报道有关的一件往事。20多年前,当我还在攻读博士学位的时候,在报上看到一则消息:在渤海湾,我的学校就在那个地区,有一只鲸鱼搁浅了,奄奄一息。当地村民闻讯蜂拥而至,为的是能得到一块鲸鱼的肉。等救护人员赶到时,可怜的鲸鱼只剩下了残骸骨架。看到这则报道,我十分震惊,内心被深深地刺痛。中华民族自古推崇"天人合一",一向对万物生灵怀有怜悯和爱惜之心,为什么会出现这样一种让人不可理解的现象呢?当时我就想,如果我是做媒体的,一定要竭尽全力,通过新闻报道,唤醒民众的生态和环保意识。

I feel rather emotional today. This summit somehow reminds me of a long-past, news-reporting incident. More than 20 years ago, when I was studying for a doctor's degree, I read in a newspaper a whale had been stranded in shallow waters off Bohai Bay near my university. Local villagers flocked to the beach in order to snatch a piece of flesh from the dying creature and -- when rescuers arrived -- only a carcass was left. I was shocked by the story and felt a stabbing pain in my heart. How had such an incredible tragedy happened in China, where people -- since ancient times -- believed in harmony between man and nature, and cherished every life? Back then, I thought, that if I were to be a journalist, I would do everything I could to arouse awareness of ecology and environmental protection.

20多年后,我成为新华社的负责人。今年3月,我看到一则电视报道:在杭州湾,那是我曾经工作过的地方,同样发生了鲸鱼搁浅的事情。那只搁浅在滩涂上的庞然大物,尽管奋力挣扎,想游回大海,但却越陷越深。当地渔民发现后,一方面及时向有关部门报告,一方面积极组织营救行动。最后,大小两艘渔船、18位警民冒着船毁人亡的危险,齐心协力,想尽办法,争分夺秒奋战了两个多小时,终于使那只搁浅的鲸鱼起死回生,重归大海。看到这则报道,我真是感慨万千,不禁又回想起20多年前那令人伤心的一幕。在渤海湾和杭州湾,两只同样搁浅的鲸鱼却遭遇了完全不同的命运,这意味着什么?它反映了社会在进步,民众的观念实现了重大跨越,生态和环保意识逐渐成为社会共识和自觉行动,人与自然和谐相处理念深入人心。勿庸置疑,在此进程中,媒体功不可没。

More than two decades after that tragic incident, I became president of the Xinhua News Agency. In March this year, I saw on TV another whale had been washed ashore, this time at Hangzhou Bay where I used to work. The whale struggled to get back into deep water but all its efforts were in vain. When local fishermen saw the whale, they immediately reported it to the authorities and then quickly began rescue work. It eventually took 18 people more than two hours to get the whale back out to deep waters. The rescuers, including police and fishermen, raced against time to save the whale, putting their own lives at risk on two boats in danger of capsizing at any time. This report deeply touched me, and reminded me of the sad scene 20 years earlier. What was different now about the fates of the two stranded whales? I would say the difference mirrors social progress. The past two decades have witnessed great changes in peoples' mindsets. China's society has reached a consensus on ecology and environmental protection and is now taking initiatives in these areas. The idea of "man and nature in harmony" is now deep-rooted. Media have undoubtedly played an important role in this process.

曾荣获"联合国环境大奖"的中国著名环境科学家曲格平先生说,"中国的环境保护事业是靠媒体传播起家的。"在中国,媒体是环保的重要推手。始于1993年的大型环保活动"中华环保世纪行"16年来通过千余人次记者的深入采访和报道,使全社会节约资源、保护环境的意识得以大幅提高。同时,中国媒体通过各种手段加大环保传播力度,积极倡导构建和谐社会、营造美好地球环境,全面报道中国各级政府所采取的各种环保措施及取得的成效,揭露和抨击各种严重污染环境、浪费和破坏资源的行为,密切关注、充分报道国际环保动态,促使了一些环境资源问题有效解决,极大地推动了中国环保事业的发展。如今,环保在中国已成为时尚,绿色已成为流行色。

Renowned Chinese environmental scientist Qu Geping, a winner of the United Nations Environment Programme's Sasakawa Prize, says China's environmental protection drive has actually been initiated by the media. Indeed, the media have been a driving force for environmental protection in China. The Centennial Movement for Environmental Protection, a large-scale program launched in 1993, has improved China's awareness of resources conservation and environmental protection through in-depth interviews and reporting by more than 1,000 reporters over 16 years. Meanwhile, the Chinese media have stepped up publicity work calling for the building of an harmonious society and a beautiful global environment. They have kept the public informed about environmental protection measures taken by China's governments at all levels and their achievements, exposed and widely publicized notorious cases involving pollution, and waste and damage of resources. They have also closely watched and covered the international community's progress in environmental protection. In so doing, the Chinese media have prompted the effective settlement of a number of environmental and resource issues and promoted environmental protection in China. Today, environmental protection has become the vogue in China, and green the most popular color among its people.

关注环保是媒体社会责任和公益使命的重要内容,但媒体的社会责任和公益使命远不止于此。我以为,媒体的价值在于运用真实、客观、公正、公平的新闻信息服务,推动求和平、谋发展、促合作理念广泛传播,推动全球经济健康持续发展,推动各种文明在相互交流、包容、借鉴中共同提高,全面促进人类的进步和社会的发展。为此,我们应不遗余力。

Environmental protection is an important part of media's social responsibility and its mission to improve public welfare, but the media's role does not end there. I believe one of the true values of the media is in its use of accurate, objective, fair and balanced news and information services

-- to popularize ideologies pursuing peace, development and cooperation

-- to promote sound and sustained growth of the global economy

-- to facilitate common development of all civilizations through exchanges, tolerance and experiences drawn from one another

And

-- eventually to accelerate human progress and social development in an all-encompassing manner. We should spare no efforts in these matters.

在去年四川汶川特大地震报道中,中国媒体和记者作为一种特殊的救灾力量,第一时间奔赴现场,克服余震不断等困难,冒着生命危险,一边流着眼泪,一边记录灾难,报道救灾进展,监督灾后重建,充分体现了对人的生命的关爱,对人的生命的尊重,以崇高的人文关怀和高度的职业精神,展现和弘扬了媒体的社会责任和公益使命。在这里,我特别要强调的是,与此同时,世界各国新闻媒体也迅速作出反应,连续大量报道中国地震灾情以及中国政府的救援情况,表达真诚同情、提供宝贵支持,表现出了高尚的人道主义情怀。这些都是媒体社会责任和公益使命最充分、最鲜明的体现。

In the wake of the devastating magnitude 8 earthquake that shook Wenchuan County in China's Sichuan Province last year, Chinese media and reporters were among the first to arrive at the quake zone and served as a special rescue force. Amid constant aftershocks, they put their lives at risk, shedding tears of sympathy and grief while covering the disaster, rescue progress and monitoring rebuilding. By so doing, they showed love, care and respect for lives; Humanely and professionally, they manifested and covered in glory the media's social responsibility and its role in improving public welfare. At this point, it is noteworthy, media organizations from across the world all responded promptly in the wake of the Wenchuan disaster. In humanitarian gestures, they published ongoing, lengthy reports about the quake and the Chinese government's rescue efforts, voiced their heart-felt sympathy and rendered valuable support. All these amply and vividly demonstrated the media's social responsibility and role in public welfare.

本次峰会后,我们将与联合国儿童基金会一起,会同国际知名媒体,在1120"国际儿童日"当天,联合开展一场24小时全球报道活动,旨在更广泛地引起国际社会对儿童生存环境的关注,有益于儿童健康成长。

After the World Media Summit, we, together with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and globally-known media, would launch a 24-hour global media coverage on children on Nov. 20 which is the Universal Children's Day. The project is aimed at promoting global attention to livelihood of children in the world and helping them grow more healthily.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, dear friends!

当前,百年不遇的国际金融危机使全球传媒业受到巨大冲击,摆脱经济下行压力还有待时日和艰苦的努力。同时,以数字化、网络化为代表的信息技术,既带来了前所未有的机遇,也使媒体发展面临巨大挑战。面对这种形势,我们需要奋发努力,排除前进中的障碍,克服发展中的困难。然而,无论形势如何发展,不管面对多少困难,媒体的社会责任和公益使命,只能坚持,不能舍弃。

Nowadays, the global media industry is feeling the dire impact of the worst financial crisis in a century -- and it is taking time and pain to shake off the pressure of the economic downturn. Meanwhile, information technology, led by digital and networking technologies, have brought about unprecedented opportunities as well as immense challenges in media development. In the current situation, we need to work even harder to remove obstacles and overcome difficulties in our road to development. But, despite changing situations and all the difficulties, we must always adhere to, and never abandon the media's social responsibility and its role in public welfare.

为此,世界媒体应加强沟通,在沟通中形成共识;世界媒体应加强合作,在合作中发挥更大的效应;世界媒体应加快发展,在发展中集聚更大的能量。只有这样,我们才能更好地履行社会责任、完成公益使命。星移斗转、沧海桑田,时代在进步,社会在发展,我相信,20多年前搁浅在渤海湾的那只鲸鱼的悲剧,在任何时候、任何地方都不会再上演了。

For this purpose, worldwide media organizations should enhance communication between themselves to reach consensus, cement cooperation and play a larger cooperative role, and accelerate development so that our respective organizations become more vital. Only then can we live up to our social obligations and play well our role in improving public welfare. Society is advancing with the passage of time. I trust the tragedy of the stranded whale at Bohai Bay more than 20 years ago will never repeat itself at any time, anywhere.

最后,衷心祝愿本次世界媒体峰会取得圆满成功!

Finally, I wish the World Media Summit great success.

谢谢大家!

Thank you all!

原文链接:http://www.kouyi.org/field/media/867.html

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/10c85b49be1e650e52ea99d6.html

《新华社社长李从军在世界媒体峰会上的演讲.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式