文档文库
手机版
投诉建议
热门搜索:
心得体会
演讲稿
思想汇报
首页
心得体会
学习心得体会
培训心得体会
军训心得体会
社会实践
作风建设
工作心得体会
教育心得体会
演讲稿
演讲稿格式
演讲稿范文
竞聘演讲稿
师德演讲稿
三分钟演讲稿
思想汇报
思想汇报范文
转正思想汇报
大学生思想汇报
季度思想汇报
教师思想汇报
工作计划
工作计划格式
工作计划开头
工作计划结尾
总结与计划
工作计划模板
工作总结
年终工作总结
年度工作总结
个人工作总结
实习报告
实习报告范文
实习计划范文
实习鉴定范文
实习报告内容
个人简历
求职简历
简历范文
简历模板
简历表格
简历格式
祝福语
春节
除夕
元宵
端午节
合同范文
合同范本
合同样本
合同范本格式
首页
>
专家说翻译:中国英语“给力”
专家说翻译:中国英语“给力”
发布时间:2023-02-15 13:49:02 来源:
文档文库
小
中
大
字号:
手机查看
专家说翻译:中国英语“给力”
!
>
>
>
>
http://www.sina.com.cn
2010
年
12
月
07
日
15:40
中国日报网
-
英语点津
译题一:中国进入城市病集中爆发期
如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、
就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:
城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深
圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎
在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的
集中爆发期。
参考译文:
OutbreakofcitydiseasespummelsChina
In
such
megapolises
as
Beijing,
Shanghai,
Guangzhou,
Shenzhen
in
China,
dwellers
have
been
suffering
from
nagging
issues
of
traffic
jam,
environmental
pollution,kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices
。
Alltheseproblemsvieforasimplenamecalled"citydiseases",whichembrace
allsocialproblemsresultingfrompeoplepouringintolargecities
。
In
the
most
prosperous
and
resourceful
cities
in
China
above
mentioned,
residents
seem
to
be
reduced
to
a
life
of
lesser
comfort.
As
their
life
quality
is
emaciated
by
urban
diseases,
some
even
infer
that
China
has
stepped
into
an
epidemicperiod
。
为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认
知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不
能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆
发”翻译成
outbreak
或
explosion
使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,
因此笔者综合考虑,把标题翻译成了
Outbreak
of
city
diseases
pummels
China
,
pummel
一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾
处,笔者用
epidemicperiod
来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的
处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友
选择
pester,
nag
等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保
留了
sufferfrom
这个短语的使用。
“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意避免重复,重复不是不可以,主要
是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,所以笔
者分别对待,翻译成了
kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices
。有
的网友翻译的比较繁琐,比如
difficulties
for
children
to
go
to
nurseries,
and
difficultiesforreceivingmedicaltreatment
,这也触及到了中国式英语的问题,在点评
的末尾,会专门讨论这个问题。
“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重
复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用
problems
来翻
译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是
ill
本文来源:
https://www.2haoxitong.net/k/doc/0bcbc3ee6294dd88d0d26b18.html
《专家说翻译:中国英语“给力”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式
分享到:
相
关
案
例
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
相关推荐
1
白手起家的赚钱生意
2
用于配对图片搜索的方法和提供配对图片的搜索系统
3
抓好教务教学管理工作方法与技巧
4
好书推荐及读书心得
5
景区观光车管理制度
6
2018年精选三八妇女节浪漫祝福语
7
矩阵的秩的性质
8
高考英语满分作文体育锻炼(附翻译)
9
2019年见习计划201910
10
质检员工作失误检讨书.doc
推荐内容
团队日常管理存在问题
徐州市千禧龙幼儿园创省优质幼儿园.
2022年有创意的年会策划方案集合7篇
某财经学院《经济基础知识(初级)》考试试卷(3002)
献给那些迷茫的人励志文章
迎接领导的欢迎词(精选5篇)
白狐歌词
失信人员子女有何限制之欧阳德创编
高考作文黄金句型精选
梦见抓鱼是什么意思