专家说翻译:中国英语“给力”

发布时间:2023-02-15 13:49:02   来源:文档文库   
字号:
专家说翻译:中国英语“给力”http://www.sina.com.cn2010120715:40中国日报网-英语点津译题一:中国进入城市病集中爆发期如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。参考译文:OutbreakofcitydiseasespummelsChinaInsuchmegapolisesasBeijing,Shanghai,Guangzhou,ShenzheninChina,dwellershavebeensufferingfromnaggingissuesoftrafficjam,environmentalpollution,kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservicesAlltheseproblemsvieforasimplenamecalled"citydiseases",whichembraceallsocialproblemsresultingfrompeoplepouringintolargecitiesInthemostprosperousandresourcefulcitiesinChinaabovementioned,
residentsseemtobereducedtoalifeoflessercomfort.Astheirlifequalityisemaciatedbyurbandiseases,someeveninferthatChinahassteppedintoanepidemicperiod为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreakexplosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者综合考虑,把标题翻译成了OutbreakofcitydiseasespummelsChinapummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemicperiod来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester,nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了sufferfrom这个短语的使用。“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意避免重复,重复不是不可以,主要是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,所以笔者分别对待,翻译成了kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices。有的网友翻译的比较繁琐,比如difficultiesforchildrentogotonurseries,anddifficultiesforreceivingmedicaltreatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会专门讨论这个问题。“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用problems来翻译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是ill

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0bcbc3ee6294dd88d0d26b18.html

《专家说翻译:中国英语“给力”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式