《小王子》中直陈式未完成过去时的法汉翻译对比研究

发布时间:2019-08-05 14:53:56   来源:文档文库   
字号:

《小王子》中直陈式未完成过去时的法汉翻译对比研究
作者:刘瑞瑶
来源:《北方文学》2019年第03

        摘要:本文将以《小王子》的法语原文和柳鸣九、林珍妮的中文译本作为比较的对象,以直陈式未完成过去时为切入点,来考察语法意义、词汇意义和修辞意义三类意义中,语法传意在《小王子》这一经典文本翻译中的情况。在法译中的过程里,由于汉语没有变位,法语中的时态变位中所蕴含的意义如何传译,在可译和不可译的问题中,除了我们不能忽略的文化因素以外,还要考察语言,作为一个符号系统,其本身内含的意义。

        关键词:小王子;语法传意;未完成过去时

        自上个世纪七十年代以来,奈达的翻译思想一直起着重要的影响作用,其时,奈达最关心且着力最多的就是翻译中的意义问题。在他看来,如果翻译是一种跨语跨文化的交际活动,那么主要涉及的便是语义问题。如果语义问题得到解决,那么跨语交际的基本任务便可以完成。在意义研究的后期,奈达按照社会符号学观,认为意义不仅仅寓于词汇之中和语法结构之中。符号不论在词汇层次、语法层次或修辞层次,也不论在副语层次或者超语层次,都是具有意义的。因此,他把意义区分为:语法意义、词汇意义和修辞意义三大类。奈达的意义三分法颠覆了以往认为仅有词汇才能传意,翻译就是搬字过纸的观点。那么,其中的语法意义是如何在翻译中体现的?本文将以《小王子》的法文原本和柳鸣九、林珍妮的中文译本作为比较的对象,以直陈式未完成过去时为切入点,来考察语法传意在文本中的体现情况。

        所谓未完成过去时,顾名思义,其功能就是通过其(过去)完成体来表示在过去时刻中未完成的动作。语法学家把该称作表示持续的时用于描写的时表示状态的时用于说明和解释原因的时表示同时性的时。那么,这些持续描写状态说明和解释原因同时性的所传达出来的语法意义在译本中有无体现?接下来我们将结合例子来进行说明。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/052ec909e43a580216fc700abb68a98271feaced.html

《《小王子》中直陈式未完成过去时的法汉翻译对比研究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式