英语羊的词汇场及其文化语境

发布时间:2016-01-11 10:27:52   来源:文档文库   
字号:

[摘要] 这篇论从语用学的角度来探讨英语中“羊”的词汇场和文化语境,在收集和整理了大量有关“羊”的词汇和表述的基础上,试图通过相关词汇场和文化语境的阐述引导和帮助英语学习者及跨文化研究人员深刻认识英汉两种语言分别代表的历史、哲学和文化,从而对学习和掌握语言有一种全新的认识。

[关键词]羊;词汇场;语境;语用学

同样语义的词语在不同的语言中会有不同的内涵意义,我们也将其称作情感意义、隐含意义或感情意义,就是指词或片语的基本意义之外的意义。表示人们对词或片语所指的人或事物所怀有的情感或所持的态度。例如汉语中的。羊字在英汉词典中被解释为“sheep”【1 3实际上在英语中是一个词汇空白,英语中没有一个指代所有羊的词,而且英语中“sheep(绵羊)”和“goat(山羊)”的内涵和语义延伸也大不相同。<汉英逆引词典)列出的二十种羊聆】,我们都可简称之“羊”,但英语中习惯于将这些词和实物一一对应。对词语的这种联想,我们归类为“文化语境”。而相关的词和表达法共同组成的体系,其中词与词之间又存在着一定的关系,我们将其定义为同一词汇场。在使用英语交流交际和翻译中,理解词语的文化语境及其词汇场无疑有着非常重要的作用。

一、描述“羊”的常用词及词义

英语中最常见的表示“羊”的词有:sheep绵羊;goat山羊;ram公绵羊;lamb羊羔;羊的叫声为baablea;羊肉为mutton,羊羔肉lamb;绵羊皮sheepskin;山羊皮goatskin,也指装酒或水的羊皮囊;长在羊身的羊毛是fleece;剪下的羊毛wool还有毛线、毛衣、毛料衣服、羊毛织物等多种意思,一群绵羊称为a flock of sheepo英语“羊”的词汇场,除了包括上面列出的词外,一般分为二类:绵羊(sheep)和山羊(goat)。词汇、语意都相当丰富。

第一是“sheep”类"J,如表示公绵羊的词还有ramtupwethe。;母绵羊ewedam;羯羊a wetherhoggetbellwether(系铃的羯羊),实际意思是领头羊、或带头羊;未剪过毛的绵羊称作a hogga tuphogget or ewehogget;剪过头茬毛的羊,公羊叫作a shearling,母羊叫作a gimmer,羯羊叫作a dinmont,剪过二茬毛的羊是a sheep of two shearings,或公羊叫作a twoshear tup,母羊又恢复原称all ewe,羯羊为a wether。母羊剪过三茬毛,称作a twinterewe,停止生育羊羔,就成了adraftewe(拉羊车的羊)。第二类是“goat”类,雄山羊为billybilly goathegoat;雌山羊为nanny goatshegoat;奶山羊milch goat;小山羊为buckkid。此外,各种野生羊类在英语中都是单独的词汇场,表示的词有:羚羊antelopegazelle;紫羚羊bongo;盘羊argali;石羊/岩羊bharalblue sheep源羊ibex;等。

以地方品种而著名的羊大部分有独特的称谓,如:Southdown南丘羊(英国南部产一种无角短毛肉用羊)Lincoln“林肯种羊(一种长毛羊,原产于英国林肯城)”,Cheviot“雪福(一种英国毛用羊,产于英国切维尔特丘陵地带)”,merino,“美利奴细毛羊,螺角羊(原产于西班牙的各类能生长细毛的高级羊种)”,这个词来自于西班牙语,实际进入了世界上所有主要语言的词汇;moufflon(南欧产的一种野羊)

其中,Southdown还指南丘羊肉;Cheviot又指用雪福羊毛织成的粗绒布(呢、啥)merino也指美利奴精纺毛纱或毛织物,棉毛混纺针织品。这些词如果不知其出处,恐怕很难翻译的准确。

在英语中还有许多因羊而衍生出的词,如:goatee山羊胡须;buck(中小学体育课练习跳跃的)山羊,scapegoatgoat 替罪羊;bellwether带头人,首领;领导潮流的东西;sheepskin (美国英语中的)毕业文凭;sheep8 eye媚眼,秋波;sheepshank无价值的东西;sheepshead笨蛋;goat wool不存在的东西;ramjet冲压式喷气发动机;表示植物类的词有:sheepberry(北美)荚蓬,sheep fescue酥油草,sheep laurel狭叶山月桂,sheep sorrel一种开红花的酸模,goatsbeard假升麻、婆罗门参,lambS lettuce家独活,lambsquarters;表示动物类的词有:sheepshead红鲈,sheep kedtick蝇,goatsuckergoatowl夜鹰;goatfish羊鱼;与羊有关的词还有sheephook牧羊杖;sheepshearer剪羊毛的人;sheepdog牧羊犬;shepherdsheephelder牧羊人;表示“羊圈、羊栏”的词有sheeppensheepfoldsheep cot;表示“牧羊场”的词有sheepwalksheepmsheep l'8ngesheep station等。

二、英语“羊”的文化语境

养羊业在英语文化中一直占有重要的地位。十五世纪末,英国由于国内养羊业引起的圈地运动,加速了英国资本主义的发展。由于“羊”曾经在日常生活占主导地位,英语中sheep的文化语境不仅仅是汉语“羊”的意思,而且与讲英语的人民群众长期的生活劳动实践密切相关,形成了他们看待世界。表达观点的方式,成为英语整体文化的一个部分。在英语文化中Hosheep(绵羊)被当作纯洁、温顺和天真无邪的象征,而goat(山羊)传说是魔鬼所创造的,甚至也有说成是魔鬼的化身,被当作生性凶暴,使人联想到罪行和邪恶。而sheep指人时,有两种主要语义,一是常指那些自己不独立思考,只是人云亦云,盲目跟随别人行动的人,在同义词中可以归类为imitator(模仿者),还有一类是laity(俗人、外行)。如果一味按英汉词典中“羞答答的人;胆小鬼;蠢人;易受人摆布的人”来理解,多多少少都会失去了原词的文化语境。goatold goat色鬼(是责骂对妇女进行性骚扰或侵犯的年事已高的男子)lamb羔羊柔顺的人,或天真无邪而容易上当受骗的人(尤其是小孩)。如果是the LambtheLamb of Cod就是指耶稣基督。英语“羊”的文化语境的渊源主要来自三个方面:生活劳动实践、圣经和古希腊罗马神话。其中来自生活劳动实践的语境最为复杂、意义丰富,稍后再详细讨论。我们可以先来说<圣经给“羊”带来的文化语境。

1<圣经>所产生的文化语境和修辞词义。以英语为母语的国家在历史上一直以基督教为国教,因此宗教文化在人们的各种生活中都留下了深刻的烙印,包括语言。

在圣经的马太福音2532中有这样一段话J

and the people of all the nations will be gathered before himThen he will divide them into twogroupsjusta shepherd seperates the sheep from the goats.”

地上万民都要聚集在他面前。他要把他们分为两群,好象牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样。

现在separate the sheep from the goats已成为英语中的成语,指:区别好人坏人,挑选聪明、能干的人员,将有用的和无用的分开,区别喜爱的和不喜爱的。

<圣经)中有数十次提到sheep,可以归纳为四类:①特点:指驯服、温柔、没有防备、无抵抗力、需要照顾;②用途:可指羊肉、奶、羊皮、礼物、贡物、献祭;③需求:需要保护、需要牧羊人、需要羊圈、需要牧场、需要水、需要休息、需要剪羊毛;④修辞意义比喻:无辜清白、死亡、犹太人、(宗教)堕落的人、(宗教)迷惘的罪人、基督徒、耶稣基督、被拯救者、教堂。goat喻指古希腊王国或邪恶。lamb的喻义有:上帝的子民、不坚定的信徒、上帝的传道者、教主的统治。这些用法典故被大量引用或运用在英语文学和交流交际中,为英语语言带来了丰富的想象力和表述形式。;

2.古希腊罗马神话所产生的星座寓意哺1。在英语文化中,人们根据出生时太阳靠近天体黄道带星座的位置来猜测一个人的性格和今后的命运。在西方十二星座中,有两个羊的星座。一个是开始的星座,以春分为起点,也就是以Aries(白羊座321日一419)开始,俗称为Ram(公绵羊);传说来自希腊神话中金羊毛的故事,讲述佛里克索斯和勒不堪忍受继母伊诺的迫害骑着众神的使者赫耳墨斯所送的金绵羊逃走,后来佛里克索斯把金绵羊向宙斯献了祭,宙斯便把它放在天上成了一个星座。另一个星座俗称Goat(山羊),正式称谓Capricorn(摩羯座1222日一119),是第十个星座。在古罗马神话中,摩羯座本来是森林之神,因为害怕强大的邪恶之神梯丰,为了躲避,把自己变成了山羊,被朱比特放在天上,成了一个星座。从字义来讲,这两个星座的翻译都有讹误,但如果纯粹从星座名称的汉英对应上,这种翻译就无可厚非了。

因为生活劳动的实践,“羊”的语义对英语文化的影响是多方面的,在语言上,有在姓氏方面的使用,英语中的姓氏有:Lamb(兰姆)Ram(拉姆)Shepherd(牧羊人)ShephardShepardShepherdsonShepardson。但是,在英语中没有用“羊”来起名的,不管是人名还是地名,而在汉语中包含。羊字的地名则有很多,如:羊城,龙羊峡,羊马河等。

民间文化对英语语言的丰富主要体现在两个方面,一是格言和谚语,另一方面是涉及“羊”词汇场中许多词修辞意义的延伸。下面,我们来详细探讨这两个方面。

三、英语中含有“羊”的格言和谚语

谚语和格言被称作是“语言中的精华”,它具有简洁洗炼、哲理深刻等特点。学习英语谚语和格言有助于更好地掌握英语的语言特点,有助于更生动地表达思想情感。但是在翻译中,如果用对应的汉语成语去翻译,常常会破坏其文化语境。如:

As sgoes the young lambS skin to the market as the old ewes.老羊皮上了市,小羊皮也跟随着来。(覆巢无完卵)

By little and little then wolf eateth the sheep.狼吃羊,一点一点迸肚肠。

C,azTion crows bewail the de8d sheep and then eat them.乌鸦吃死羊,先要哭一场。(猫哭老鼠假慈悲。)

The death of the wolves is the safety of the shape狼死群羊安。

The dust raised by the sheep does not choke the wolf.羊踩起的灰尘挡不住狼。

Eagles fly alonebut sheep flock together鹰爱独飞羊爱群。

Every time the sheep bleats it loses a mouthful羊每叫一次,就少吃一口。

Give neverthe wolf the wether.莫把羊送给狼。

Co for wool aM come home for shorn.偷鸡不成蚀把米。

Go to bedth the lamb and rise with the lad.随羔羊就寝,与云雀同起(早睡早起)

l mightwell be hanged for a sheepa lamb.一不做,二不休。(过去偷羊的人要被处死,所以说不如偷更值钱的东西,因为处罚一样。)

If onesheep leap Oer the dykeall tlIe rest will follow.一只羊跳过沟,其余的羊也跟着跳。

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor蠢羊才向狼忏悔。

It isevil signtOe afoxlick alamb.狐狸羊羔是个凶险的信号。(黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。)

There6 a black sheep in every flock./It is a small flock that ha8 not ablack sheep.树多出杂木,人多出怪物。(即;家家有个丑儿。每个社会、团体里难免有败类。)

It is a nladl'less for a sheep to treat of peace with wolf跟狼讲和平,是羊发了疯。

A lamb isdear to a pOOl"man 08 8rl ox to the rich。穷人一只羊贵似富人头牛。

A lazy sheep thinks its wool heavy懒羊连自己身上的毛都觉得重。

The life of the wolf is the death of the lamb.有活的狼就有死的羔羊。

The lone sheep is in danger of the wolf.孤羊逢狼,必定遭殃。

One scabbed sheep infects the whole flock.一只病羊,害及全群。

One sheep follows another.羊一只跟一只。(指盲从。)

While you trust to the dogthe wolf slips into the sheepfold.当你信托你的狗时,狼已经偷偷进了羊圈。

You have no goatsand yet you sell kids.没有老山羊,还把小羊卖。

四、英语中有关“羊”的修辞格

英语“羊”的词汇在英语中的修辞手段主要有四类:sinaile(明喻)metaphor(暗喻)metonymy(借代)analogy(类比),虽然许多词组都成了固定用法或习语,我们还是可以较容易地分辨出它们的修辞手法和寓意。

1.明喻:在英语中常用lamb来比喻柔顺、可爱、天真的意恩,如gentlea lamb/幽milda lambas quiet8lamb;虽然用了三个不同的形容词,但在汉语中都是“温驯如羔羊”的意思;like a lamb表示“顺从地,柔顺地”。常用sheep比喻盲从,没有主见,follow like sheep盲目遵从;like sheep无独创精神的;like a sheep to the daughter似乎未意识到将入(导致死亡的)险境;如果我们根据字面意思译作“羊一样跟从”,“象羊一样”,“象羊一样进屠宰场“,因为文化的差异,反倒会使人摸不准说话者的意思。当然也有直译成汉语也意思踢确的明喻,如a sheep among the i§hears仿佛屠刀下的绵羊,或人为刀俎,我为鱼肉;也有从汉语角度很难接受的明喻,如dead as mutton气绝已久的,2.暗喻:英语中有些暗喻也进入了汉语,如a wolf in sheep8 skin披着羊皮的狼;lost sheep迷途羔羊(圣经),指失去信仰的人;a sheep among wolves羊入狼群;也有字面意义上汉语不便直译的暗喻:sheep that have no shepherdsheep without a shepherd没有人领导的群众;a giddr goat轻率的人。

3.借代:英语中常用有鲜明特点的事物来代替同类事物,如sheeps headmuttonhead笨蛋,猪脑袋;one8 ewe lamb唯一的宝贝,唯一的孩子(圣经),掌上明珠;Neptune8 sheep(海面上的)白浪花;goat8 wool不存在的东西,all wool and a yard wide(形容物品)地道的,极好的;black sheep害群之马,败类;lose one8 goat失去自制,发怒,冒火Ito get Olles goat激怒某人,使某人非常烦躁.这里用goat(山羊易发怒的特性)来借代人的脾气;106e oneB wool发怒;keep one8 wool别发火;这里用wool来借指人的表情、脸色。

4.类比:ride the goat加人秘密团体,(尤指加入共济会时)相传新会员行入会礼时有骑山羊绕场一周的仪式;milk the挤公羊的奶汁,从事无望的事业;缘木求鱼,叫公鸡下蛋;actplay the(giddy)goat胡闹;makecast sheep8 eyes at 80nleone飞媚眼,对眉目传情;in ashakes offitlamb8tail 马上,立刻:mutton dressed upft1amb打扮得少妇一样的老媪;eat mutton cold受人自眼,遭冷遇;return to one:’B mutton言归正传;lllueh cry and little wool雷声大雨点小。

实际上每种语言都是其民族文化的代表,反映着围绕这个民族一切的历史、生活和社会实践,而这些不是通过翻译成另外一种语言就可以彻底了解的。理解认识其代表的文化,才能真正地掌握一种外语,掌握一种理解问题、看待问题的方式。

参考资料:

[1]范德克.汉英词典[M].上海:汉语大词典出版社。1997700

[2]余云霞等.汉英逆引词典[M].北京:商务印书馆,19931110

[3]suMLloydEssexRogerB ThesaurusEnglish Words and PllHm[M]198236513arbara Ann KipferRocet8 21st Cen·h111e∞哪8[IVl]New YorkDell publishing1993365

[4]Ivor HEvansBrewer8 Dictionary 0fand Fable[M]LondonCwell&Company LTD 1975990469

[5]Cood News Study Bible[M]New YorkThomas Nel,n Publish·∞。19868011322

[6]鲁剐,郑述谱.希腊罗马神话词典[M].北京:中国社会科学出版社,1984110

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/02fa59ffa32d7375a51780a0.html

《英语羊的词汇场及其文化语境.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式