现在位置:首页> 工作计划 > 教师工作计划 > 语境与口译理解 结合语境理解词语

语境与口译理解 结合语境理解词语

  语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。它包括语言因素,也包括非语言因素。第一文档网精心为大家整理了语境与口译理解 结合语境理解词语,希望对你有帮助。

  语境与口译理解 结合语境理解词语

  “结合语境理解词语含义”,既是新课标的教学任务之一,也是中考重点考查的题型之一。从xxx的20xx、20xx两年的语文中考试卷来看,都出现了这一题型。但从学生考后的情况来看,应对这种题型的策略明显缺乏,导致严重失分。笔者认为,解答这种题型的关键在于“语境”,把握好了语境,难点就迎刃而解了,而正确把握语境的关键,又在于灵活掌握影响语境的几个要素:

  一、词语本身的意思。

  准确掌握词语意思,是解决此类题的先决条件。如下道题(2008年孝感市中考题),请选出加点词语解释错误的一项( )

  A、我觉得苏州园林是我国各地园林的标本。(标本:典范,代表)

  B、他生就一副多毛的脸庞,植被多于空地。(植被:指胡髭)

  C、我和母亲也都有些惘然。(惘然:失望)

  D、他(它)伸展出他如盖的浓阴,来荫庇树下的幽花芳草。(荫庇:比喻保护照顾)

  选项C中的“惘然”,是“心里好像失去什么的样子”的意思,与“失望”意思不符,故选C。

  二、词语的整体意义。

  这种题型一般是针对成语或组合型的词语,在进行词语解释时,出题者有时故意将词语中的某些成分忽略了,导致词语解释不全。如,对下列句中加点词语理解不准确的一项是( )

  A.站在罗布泊边缘远望,大地在这里已脱尽了外衣,露出自己的肌肤筋骨。(表示地表荒凉,无植被)

  B.魏明伦认为,“喜新厌旧”是他戏剧创作成功的秘诀之一。(指创作追求创新,不守旧)

  C.在国际金融危机的冲击下,不少股票市值缩水蒸发。(表示减少和消失)

  D.北京奥运会上,“冷面杀手”张怡宁蝉联乒乓球女单冠军。(指神色冷峻,不苟言笑)

  D选项中,只解释了“冷面”的意思,而忽略了“杀手”,导致词语解释不全,当然有问题。

  三、词语的限制成分。

  有些词语,单独就其意思是正确的,但有了其生存的土壤——语言环境后,就要特别注意这个词语前面的限制成分,根据限制成分来判断它的正误。如(2009年汉川市八年级期末测评语文试题)下列句中的词没有结合语义解释的一项是( )

  A、囿于语言的隔阂,洋人只能欣赏器乐。(隔阂:彼此情意不同,思想有距离。)

  B、得气力足、嗓子脆、口齿伶俐、咬字清楚,还要会现编词儿,能随机应变。(随机应变:跟着情况的变化,掌握时机,灵活应付。)

  C、光宣布买的是什么,一点也不吹嘘什么。(吹嘘:夸大地或无中生有地说自己或别人的优点;夸张地宣扬。)

  D、特别出色的是那种合辙押韵的吆喝。(合辙押韵:这里指押韵。)

  选项A中的“隔阂”,单独解释确实是“彼此情意不同,思想有距离”的意思,有些同学在做试题时,割裂了它所在的语言环境,在做这道题时遇到了很大的麻烦。其实,只要想一想“隔阂”前面的限制成分——“语言”,它与释义中的“情意”、“思想”矛盾,就能够得出正确选项A了。

  四、词语的感情色彩。

  词语的感情色彩不是一成不变的,在不同的语言环境中,词语的感情色彩褒贬互换是数见不鲜的事,如“取得成绩,当然是一件让人骄傲的事情”,句中的“骄傲”就是贬义褒用;“你在教室里打球,真是太漂亮了”,句中的“漂亮”就是褒义贬用。因此,做此类题的时候,一定要留心带点词的感情色彩在新的语言环境中是否发生了变化。如,根据语境解释加点词语,不正确的一项是( )

  A、这里一年的大半光景是冬季。(光景:时光景物)

  B、它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!(号叫:拖长声音凄惨地叫唤。)

  C、这藤野外先生,据说是穿衣服太模胡了,有时竟忘记带领结。(模胡:这里指马虎,不讲究。)

  D、人事科们按照当时的惯例,把他送上从哈佛尔到纽约的商船,打发他到美洲去。(打发:这里指使……离去。)

  B项中的“号叫”,因为其陈述的对象是海燕,所以其所依附的感情色彩应当是褒义,这与释义中的“凄惨”的感情色彩相悖,故选B。

  五、词语的比喻意义。

  因为语言环境的缘故,有些词语生成了它崭新的比喻意义,此时做这类题目的时候,除了分析它自身的意思外,还要考虑它在新的语言环境中的比喻意义。如:下列加点的词语在句子中的含义理解不正确的一项是( )

  A、在今天,我们国家每一个人的工作岗位都有一条通向成长的阳关大道。(阳关大道:这里指宽阔的交通大道。)

  B、如果把他们的性格的棱角磨平了,这个也就高有希望了。(棱角:这里比喻鲜明的个性)

  C、在夏日暴烈的阳光下,牵牛花偃旗息鼓,美人蕉慵倦无力。(偃旗息鼓:这里指牵牛花在烈日暴晒下停止开花)

  D、在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里,我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。(徘徊:这里比喻犹豫、彷徨)

  这四个词语,在新的语言环境中,都带有不同的比喻意义。但A项“阳关大道”却解释的是它的本来意义,忽略了语言环境,故选A。

  六、词语的指代意义。

  词语的指代意义,大多是指句子本身采用了借代的修辞手法,而带点的词往往就是这种修辞手法的落脚点。如:对下列句中划线词语的解释没有结合句意的一项是( )

  A、唐宗宋祖,稍逊风骚。(指《诗经》中的国风和屈原的《离骚》)

  B、额上的青筋条条条绽出。(突露出来)

  C、郑屠笑道:“却不是特地来消遣我?”(戏弄,捉弄)

  D、掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气。(态度)

  A项中的“风骚”一词,分开来解释,确实指《诗经》中的国风和屈原的《离骚》,但在新的语言环境中,却产生了借代的意义­——文学才华,因为忽视了它的借代意义,故选A。

  七、词语的新生意义。

  随着时代的发展,产生了很多新生的词语,在特定的语言环境中具有其特定的含义。这一方面需要我们见闻广博,关注时代的发展;另一方面也要会联系语言环境,进行正确的分析。如,下列加点词解释有误的一项是( )

  A、今年“五一”文化消费成为假日经济的黑马。(黑马:指出人意料的获胜者。)

  B、“豆腐渣”工程往往是腐败的孪生兄弟。(豆腐渣:指质量差。)

  C、民办高校争吃“教育蛋糕”。(蛋糕:指经济利益。)

  D、小轿车的车价会不会高台跳水。(高台跳水:指一种水上运动项目。)

  题目中加点的四个词语,基本上都是新生的词语,D项中的“高台跳水”,联系到它所在的语言环境,应是“价格急剧下降”的意思。

  “结合语境理解词语含义”,是语文中考中拉距离的题目,做这种题目的时候,一定要看清题目,把握准语言环境,将词语的本身意义当做分析的平台,想一想它是否解释完整,是否比喻意义,是否有特殊指代,是否是新生的词语。多角度的考虑一下,做到选择有依据

  语境与口译理解 结合语境理解词语

  摘  要:“语境”(context)作为语言研究中一个基本概念,是影响词汇提取的主要因素,忽 略了词义提取时意义与语境的结合,就无法充分理解句子,也不能正确翻译词语在语境中的正确意义。由于口译具有“当下性”的特点,译员在口译过程中往往会顾此失彼,忽略词语的语境问题,

  关 键 词:语境;口译;选词

  作  者:马筱红 马腾

  单  位:北方民族大学外国语学院 西北政法大学

  正  文:

       1. 语境

  “语境”(context)作为语言研究的一个基本概念,为国内外学者所关注并经过长时间的研究对其概念有了较为一致的认识:即语言及环境,凡是话语意义产生影响的因素,都称为语境。语言学家Searlw将语境定义为语言语境(linguisticcontext),即指语言符号与符号之间的关系,以及所有符号对参与者产生的影响。之后,伦敦的功能学派创始人马林诺夫斯基将这个词延伸至文化语境(contextofculture)和情景语境(contextofsituation)。文化语境指任何一种语言使用所属的某个特定的言语社团。情景语境指语言行为发出时周围的情况,参与者的关系、地点、方式等。Verschueren[1]指出,语言必须适应环境,语境决定了词的理解。

  口译要求译者在翻译时要快、准、顺。如何在有限的时间内完成高质量的翻译工作取决于速度和准确的词汇选择。因此,译员除了具备丰富的词汇外,能够求助和依赖的就是语境了。本文即从语言语境、情景语境、文化语境这三个方面入手,结合具体实例分析语境对口译词义的选择的作用。

  2.语言语境与口译词义的确定

  弗斯认为“在新的语境中每一个字都是一个新名词”。这意味着词语如果脱离具体语境仅仅是一个符号,一旦进入语境意义,就会在不同的上下文中有不同的含义,因此可以被视为一个单词。二战以来,政治、经济和科技等领域的不断变化促使许多新事物的出现,由此英语中涌现出了大量的新词(neologisms)。根据《伯恩哈德词典》(TheBarhnhartDictionary)统计,每年有多达1500-1600进入计算机数据库的新词和新意。这些新词涉及世界政治、经济、科技、教育、文化和社会生活的各个领域。例如terrorism(恐怖主义)、Chechen(车臣武装)、Taliban(塔利班组织)cyber-economy(电子经济)、cyber-commerce(电子商务)、alternativeschool(不按传统课程上课的中小学)、soapopera(肥皂剧)等等。

  新词的出现给口译带来了挑战,译员可以采取顺应策略或音译的方法来应对新词的翻译。例如:hacker(黑客)也可半音半意译,即把原词一分为二,一半音译,一半意译。严格来讲,这是一种“凑合”的译法。Internet(因特网)等。此外,语言语境决定了词的选择,也就是说,为了达到交际目的。在口译中进行语用意义与语篇分析对确定词义至关重要。

  例1:我在这里只想提出几个想法,供大家参考。

  NowI‘dliketoputforwardafewideas,justsomefoodforthought.

  “参考”一词往往使人想到“reference”,于是便想当然地译成“NowI’dliketoputforwardafewideasjustforyourrefence”。但在此例中“我的意见仅供大家参考”是一种谦虚的说法,言下之意是大家可以有不同的想法。而英文中“reference”通常指人们可以寻求帮助或信息的文献来源。如“refencebook”就是参考书目的意思。因此,“forone’sreference””与汉语的本意相差甚远。而将“仅供参考”译作“justsomefoodforthought”,可以表达说话者谦逊的态度,与原文意义相符。

  语境是英语口译中的首要考虑因素。由于两种语言的差异属于不同的语系,在表达上而存在着较大差异。如果在翻译中照搬英文词性和句式会使中国听者不易理解或无法理解,甚至扭曲了源语的意思。因此,译员要根据语言语境进行词性转换或句序调整。

  3.情景语境与口译词义的确定

  情景语境,是语言环境,包括时间,空间和交际参与者。情景语境决定在特定场合下说话人所传达话语的实际意义,所以在分析语言现象时须联系情境语境,。口译工作本身的情景性非常强,译员必须充分考虑到具体交际事件、交际场所、交际双方的具体身份、交际之间的关系、以及听众的身份等因素。

  例2:另外,海外媒体对您的评价相当的高,外面有人说您是“铁面宰相”或是“经济沙皇”。

  Andthesecondquestion,youknowtheforeignmediahasspokenveryhighlyofyouandtheycallyouapoker-facedPrimeMinisteroreconomicczar.

  上例取自于朱彤在朱镕基总理1998年3月15日出席的中外记者招待会上所做的口译。其中,“铁面宰相”本意是:“扑克面孔的;脸上没有表情的”,转义为“铁面而崇尚原则,严查而不徇私情”,朱彤翻译成poker-facedPrimeMinister,让人拍案叫绝,恰到好处。

  例3:ThevalueofyourexportedmedicineswillbefarmorethanthecontributionofChinatoUNICFF.

  贵方外销药品的价值将远远超过中国对联合国儿童基金会捐款的价值。

  上例中的contributions是译为“贡献”还是“捐款”须考虑其情景语境,此话是联合国基金会的一名官员在与我外贸公司洽购中国药品时所说的。该基金会经常得到一些国际人士和组织的捐款,并用其中一部分款项购买药品赠送给不发达国家的儿童,因而,“捐款”则更加合乎语境。

  除此之外,在日常口译中,情景语境也起重要的作用。比如“It’stimetogoaboard”,如果说话人在机场,即译为“该登机了”;如果在车站,则为“该上车了”,这种典型的依附于具体时间地点的情景意义在翻译的时也不容忽视。因此,情景语境不是孤立存在的,它与语言环境密切相关。

  4.文化语境与口译词义确定

  文化语境,即话语涉及的文化和社会背景。翻译理论家奈达指出:“对于真正成功的翻译,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”。翻译中最严重的错误不在于遣词造句的不当,而在于对其文化语境的错误理解。在口译中,最难处理的部分是文化色彩很浓的习语、成语、俗语等。只有依靠上下文语境及相关文化语境,灵活应用已有的语言和文化背景知识,才能确定词语。

  例4:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

  较为可能的译法是:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”但这样的翻译是由于不了解英国文化所造成的误译。在英国历史上宗教斗争十分激烈,旧教规定斋日(星期五)只许吃鱼,新教推翻了旧教的政府后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,表示忠于新教,而不吃鱼转而成了“忠诚”的意思。“玩游戏”需要遵守游戏的规则,于是“玩游戏”也转而取得了“遵守规则”的意思。由此可见,此句要表达的是“约翰既忠诚又规矩”的意思。

  

  5.结语:

  综上所述,语境对口译而言是一个重要的概念。语言的使用离不开具体的环境,因而要做到正确的理解和准确的表达也要将语言片断和它所依赖的语境联系起来。语言语境、情景语境和文化语境这三个方面对口译的影响不尽相同,通常需要译员综合考虑不同的语境。只有充分利用语言语境、情景语境和文化语境才能做到准确理解、准确选词和准确表达。

  此文章为北方民族大学一般科研项目《基于民族认同视角的语用失误研究》成果项目编号2016WYKY10

  参考文献:

  [1] 龚龙生. 顺应论与口译研究[M]. 北京:北京师范大学出版社, 2011.

  [2] 张韵斐. 现代英语词汇学概论[M ]. 北京:北京师范大学出版社, 1997.

  语境与口译理解 结合语境理解词语

  摘 要:本文根据关联理论的观点,从译员的角度出发,分析善于调动和捕捉语境要素中语境参与者有关特征、上下文和百科知识在口译过程中对提高话语理解速度和质量的作用。

  关键词:语境 口译理解 关联性

  一、前言

  口译是一种即席的双语之间的口头转换活动,具有时间上的封闭性和空间上的开放性。一方面,这种转换活动受到时间上的严格限制。译员通常需要在极短的时间内完成听清、理解和表达三个步骤;另一方面,这种转换活动有时并非在固定的场所和人员之间进行,话语信息缺乏稳定性和规范性,例如信息的密度、速度等始终处于变化的状态。口译在时间和空间上的这种对立作用给译员对话语的理解带来重重困难。在这样一种复杂并且特殊的动态交际过程中,译者要对语言现象作出分析、判断和推理,他既要把握原语的情和义,又要使表达和判断符合译语的语法规范和常理,还要使自己的谴词造句具有与原语相当的特征和风貌。译者的思维往往会在两种语言系统间往返运动,直至将原语信息适当地安排在译语句法范围内。要在这一动态交际过程中成功地做好桥梁作用,准确、迅速地理解话语对于译员来说至关重要。在口译中如何提高译员的理解速度和质量,一直是人们致力研究和解决的问题。本文从关联理论的语境出发,分析语境要素对口译过程中理解的促进作用。

  二、关联理论和语境

  关联理论认为,任何话语都是有关联的,话语的理解过程就是确立关联性、寻找最佳关联的推理过程。话语的关联性受话语所具有的语境效果和话语处理所需的努力的共同制约。在较小的语境中找不到关联,就得借助大一些的语境,直至找出话语的关联,使话语在这个语境中具有语境效果;话语信息与语境假设的关联性越强,在推理时所付出的努力就越小;如果话语信息与语境假设的关联性越弱,话语推理时所付出的努力就越大。如果听话人能以最小的处理努力获得最大的语境效果,那么该话语就具有最佳关联性。因此关联是一个相对的概念,它相对于语境,依赖于语境。尽管在口译过程中,源语信息与译员传达的信息是不可能完全对等的。但是,如果译员用来理解话语信息的语境假设能尽量接近译语接收者所采用的语境假设,那么语境效果上的差距就会大大缩小。但是,话语信息是不断变化的,为了建立与话语信息密切相关的语境假设,有必要对语境的构成要素和功能进行分析。

  语境是言语交际双方共同的前提,对语境的构成不同的学者有不同的归纳。比如Dell Hymes曾将之归纳为Speaking一词,s代表Setting和Scene(背景和场景),P代表Participants(参加者),E代表Ends(目的及结果),A代表Acts sequence(信息的形式和内容),K代表Keys(传递信息的方式),I代表Instrumentalities(使用什么语言、方言等),N代表Norms(在各种情况下应遵守的规范),G代表Genres(体裁)。[1]Halliday与Hasan在他们合著的Cohesion in English[2]中将语境要素归纳为语场,口译理解。在关联理论中,语境是一种心理建构体,不仅仅指传统意义上的上下文、即时的物质环境等具体语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及一个人的认知能力。[3]由于语境有容纳一种意义而排斥其它意义的特征,它缩小了理解话语时必需的检索范围,帮助译员在一句话或一段话还未结束时便能预测到整句话或整段话的意思,从而缩短译员的理解时间,提高其理解速度。同时,它能对某些语言现象进行解释和说明,比如帮助排除歧义,解释一词多义现象以及提供指示词语的指称意义等。本文选取语境参与者特征、上下文、及译者的百科知识三个方面来分析其在译员理解过程中的重要作用。

  三、口译过程中语境要素的选择

  1.语境参与者的有关特征

  口译过程是交际、反应的过程,那么了解话语参与者的有关特点就至关重要了。说话者的身份、立场、观点和交际意图影响着译员对语境假设的判断和意义的选择。拿布什总统在清华大学的演讲为例,在学生问到有关美国校园犯罪这种敏感问题时,布什的演讲和回答是友好和坦诚的:

  I am actually working my way to your question, I promise you, because education is the best anti-crime program. It is important to hold people accountable for their actions. It is important to have consistent policy that says, if you harm somebody, there will be a punishment for that harm. But in the best interests for my country, the long term solution is to make sure the education system works for everybody. And when that happens, there will be a more hopeful future for people, and there will be less poverty, less hopelessness, and less crime. Listen, thank you for letting me come. God bless you all.[3]

  我们首先知道布什此次演讲的目的应该是想促进与中国学生的交流,因此他会注意给中国人民留下平等、亲切和互为尊重的良好印象。从会场反应和效果来看,也确实起到了这样的作用。其次,布什面对的是中国的大学生,所以他选用的是通俗易懂、简洁明了的语言。译员要认识到,说话者选择语境不仅受到自身的交际意图、内容等因素的影响,而且还受到听众的各种因素的影响。译员就可以根据这些因素进行推理判断,从而准备理解话语。

  2.上下文

  由于语言的线性特征,说话者后面的话语必然影响和决定听话者对其前面的话语的阐释理解。反过来说,一个语段除了第一个句子以外,其余句子无不受到上文的影响。正如弗斯所说,“每一个词当用于一种新的语言环境就会产生新义。”有些字或词有多种含义,用途非常广,用法也非常活,它们用在不同的场合有不同的含义,口译时要特别体会它们的准确含义,就得联系上下文。例如:“搞”是一个很口语化的动词,意思很广,用得很活。因此没有固定的译法。翻译时应将它与其后的名词搭配一并考虑。

  (1)我们讲话算数,不搞小动作。

  We mean what we say. We do not play petty tricks.

  (2)他到山东去工作了3个多月,搞得很好。

  He worked in Shangdong Province for more than three months and did a good job there.

  (3)我们必须一心一意搞建设。

  We must concentrate on economic development.

  (4)思想战线不能搞精神污染。

  People working in the ideological field must not spread mental pollution.[3]

  “人才”在不同的情况下可以译成talented people, well talented people, professionals, intellectuals, talents等。究竟如何翻译,要看具体情况。《邓小平文选》中有这样一段话:“改革经济体制,最重要的、我最关心的,是人才。改革科技体制,我最关心的,还是人才。……要创造一种环境,使拔尖人才能够脱颖而出。改革就是要创造这种环境。人才是有的。……善于发现人才,团结人才,使用人才,是领导者成熟的主要标志之一。”译文是:In reforming the economic structure, what matters most is capable people. The same is true in reforming the system for managing science and technology... We must create an environment that enables the brightest people to come to the fore. That is precisely the objective of our reform. We have no lack of talented people... The ability use is one of the chief signs of an experienced leader.

  这里,“人才”分别用了不同的英语表述,既表达了原文的意思,又不重复,值得译员学习、借鉴。

  此外,译员在口译过程中往往会遇到一些不熟悉的或者完全陌生的词语。这时,单词的含义就可以通过上下文来进行猜测。例如:

  The long simmering euthanasia issue has lately boiled over into a sometimes fierce public debate, with both sides claiming the mantle of ultimate righteousness.[3]

  这一句是出自有关“安乐死”的文章,其中“simmering”这词,可能有些译员不清楚,但是,根据下文中“boil over”这一词语的意思,再结合相关的语境要素,译员可推断出它与后一个词语的意思应相反,表示的是有关“安乐死”长期争论的状况,因此,可以把它译成“酝酿”。

  再如在英国贸工部司长德蕾琦在第五届亚欧经济部长会议上讲到:

  Trade between ASEM members has,despite bumps from both the Asian financial crisis of 1997 and more recent wider world economic slowdown, help up well. Sandra Callaghan of the European Commission gave us some of the figures earlier. [3]

  在这段话中,“held up well”的意思在词典中找不到,但是译员可以从它的上下文的内容猜出来。它的上文是:“despite bumps from the financial crisis of 1997 and more recent wider world economic slowdown”,它为“held up well”提供了语境假设:“抛开1997年亚洲金融危机和最近的世界经济下滑的影响”,这样听话者只需进行简单的推理,便很快可以获得新的语境效果:“held up well 就是呈现良好势头的意思。

  第三,译员可以从上文得出提示,在一句话或一段话还未结束时便能预测到整句话或整段话的意思。从面缩短理解时间。例如前南斯拉夫问题国际工作小组主席欧文在安理会的一次讲话中说:

  Europe knows that, were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated, were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice, and were its victims not to be helped to return to their homes and land, then we Europeans would pay a terrible price.[3]

  在听到“were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated, were...” 时,译员根据对前南斯拉夫问题的了解,可以预测发言人下面一定会指出这种情况造成的严重后果。因此,译员可以这样翻译:“欧洲知道,如果我们继续容忍这种公然的种族清洗,如果我们允许这些施暴者得以逃脱而不将其绳之以法,如果我们不帮助那些受害者回到自己的家园,我们欧洲人将会付出惨痛的代价。”

  再如,在联合国秘书长安南在联合国千年峰会上的致词开篇说到:

  I must regret to have to open our proceedings on a somber note. The safety of United Nations personnel, in both peacekeeping and humanitarian missions, is a matter of vital concern to all of us. Before delivering my prepared statement, therefore, I must inform the Heads of State and Government of a tragedy that has occurred in West Timor. A few hours ago, the office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Atambua was deliberately attacked, by a militia opposed to the independence of East Timor. My Special Representative in East Timor has informed me that at least three international staff were killed. The rest of the staff are being evacuated to East Timor.[3]

  在听到前两句“很遗憾,我不得不用肃穆的语气开始我们今天的大会。执行维和与人道主义任务的联合国工作人员的安全,是我们共同关心的一个至关重要的问题”时,从“somber”和“safety of United Nations personnel”提供的语境假设,译员可以猜到安南以下要讲的是关于联合国工作人员的安全受到了威胁的问题,从而可以迅速与话语信息发生关联,并产生良好的语境效果。这样译员在理解话语时可以把注意力放在所期待的主要内容上,既减轻了记忆负荷,又提高了理解速度。

  3.百科知识

  著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“Know everything of something and something of everything”. (既是专才,又是通才)。译员所要翻译的会议没有两个是完全一样的,今天你“做”有关金融的会,明天可能就是卫生的,后天还可能是文化的。所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、金融、科技、战争、和平等。因此,要求译员“上知天文,下晓地理”,越是熟悉的题材,对译员的翻译质量要求就越高,译员必须有广博的知识素养。

  其次,要有丰富的知识,这包括掌握历史知识、社会知识、了解中外风俗习惯、风土人情。语言是表达思想、感情的工具。无论汉语,还是任何一种外语,都是人们生活、工作、生产的产物,都随着历史的进步和社会的发展阶段有不同表现形式、不同含义。只有了解历史,了解社会,才能正确理解语言。在理解汉语和外语方面,有共性,也有个性,它对不同的语言,既有共同的要求,也有不同的要求。在口译工作或者与外宾交谈中,涉及的面非常之广,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外的知识的学习。特别要指出的是,口译活动正是因操不同语言的人们彼此进行面对面的思想交流和情感沟通的需要而产生的,而在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,而各自又都是按照自己所遵从的文化模式来表述思想和感情,对于对方的背景文化缺乏必要的了解,这会产生所谓的文化障碍。要克服语言交际中的文化障碍,这就要求译员不但要有双语能力,而且还要具备文化差异知识特别是通过加强研修本体文化和对象语言的背景文化以及通过实践经验的积累来提高跨文化交际的能力和敏感性。

  因此,我们可以用一句话概括,即百科知识包括了话语参与者阐释话语所必需的经验的、认知的知识体系。从口译角度来讲,译员是原语者和听众之间的桥梁。这就要求译员具有相当的百科知识,其中对原语和译入语的掌握是最基本的要求。译员在自己理解的基础上,让听众明白原语者的意思,才算完成了自己的任务。

  我国领导人与外国来宾交谈时常常援引古诗、古语、对联等来表达自己的观点和看法。中、外领导人互访时喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等。这样做一则可以精辟地表达自己的想法,同时也是为了表示对来访的国家和人民的尊重和友好。江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,就引用了美国诗人朗费罗的一首诗中的一句话:“Something attempted, something done.”(有所追求,才有所成功)。美国总统尼克松1972年2月第一次访华时,在欢迎宴会上的讲话就引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴追。一万年太久,只争朝夕。)美国副总统蒙代尔1979年8月在北京大学演讲时,引用一句中国古诗:“We widen our view three hundred miles by ascending one flight of stairs.” (欲穷千里目,更上一层楼。)英国首相撒切尔夫人1986年6月在欢迎胡耀邦总书记访英的宴会上讲话时,引用《论语》(Analects of Confucius)中的一句话:“Is it not a delight that friends should visit us from afar?”(有朋自远方来,不亦乐乎?)所有这些例子都表明,译员必须具有语言功底和文学修养。

  四、结语

  口译过程中,讲话者通过对语境的选择表达意图,译员通过对语境的选择,寻找相关信息从而理解话语,而译员对话语的理解过程是一个复杂的认知心理过程。语言意义离不开语言环境,要理解原话语,口译者就必须要结合各种语境要素,了解与讲话人相关的各种因素,如他的文化背景、讲话的目的和场合等,同时在听的过程中要善于调动和捕捉相关知识,善于创造和寻找关联性语境,从而迅速而准确地获取最佳语境效果,把最佳的译语意义传递给听众。

  参考文献:

  [1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.17.

  [2]Halliday & hasan. Cohesion in English. Longman, 1976.

  [3]Sperber,D & Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basic Blackwell, 1986:15-16.

  [2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

  [3]张建威,罗卫华.实用英语口语同声传译[M].大连:大连理工大学出版社,2004.

  [4]刘平和.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

  [5]黑玉琴.从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J].外语教学,2003.

  [6]芮敏.关联理论与口译理解策略[J].四川外语学报,2000.

  [7]张明林.语境分析与英汉互译[J].宁波大学学报,1997.