现在位置:首页> 祝福语 > 节日诗歌 > 外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗

外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》

  《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——雪莱经典诗歌《致云雀》。希望可以帮到大家

  To A Skylark

  致云雀

  by Percy Bysshe Shelley 雪莱

  江枫 译

  Hail to thee, blithe Spirit!

  Bird thou never wert,

  That from Heaven, or near it,

  Pourest thy full heart

  In profuse strains of unpremeditated art.

  你好啊,欢乐的精灵!

  你似乎从不是飞禽,

  从天堂或天堂的邻近,

  以酣畅淋漓的乐音,

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

  Higher still and higher

  From the earth thou springest

  Like a cloud of fire;

  The blue deep thou wingest,

  And singing still dost soar, and soaring ever singest.

  向上,再向高处飞翔,

  从地面你一跃而上,

  象一片烈火的轻云,

  掠过蔚蓝的天心,

  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

  In the golden lightning

  Of the sunken sun

  O'er which clouds are bright'ning,

  Thou dost float and run,

  Like an unbodied joy whose race is just begun.

  地平线下的太阳,

  放射出金色的电光,

  晴空里霞蔚云蒸,

  你沐浴着阳光飞行,

  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

  The pale purple even

  Melts around thy flight;

  Like a star of Heaven

  In the broad daylight

  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

  淡淡的紫色黎明

  在你航程周围消融,

  象昼空里的星星,

  虽然不见形影,

  却可以听得清你那欢乐的强音——

  Keen as are the arrows

  Of that silver sphere,

  Whose intense lamp narrows

  In the white dawn clear

  Until we hardly see--we feel that it is there.

  那犀利无比的乐音,

  似银色星光的利箭,

  它那强烈的明灯,

  在晨曦中暗淡,

  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

  All the earth and air

  With thy voice is loud.

  As, when night is bare,

  From one lonely cloud

  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

  整个大地和大气,

  响彻你婉转的歌喉,

  仿佛在荒凉的黑夜,

  从一片孤云背后,

  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

  What thou art we know not;

  What is most like thee?

  From rainbow clouds there flow not

  Drops so bright to see

  As from thy presence showers a rain of melody.

  我们不知,你是什么,

  什么和你最为相似?

  从霓虹似的彩霞

  也降不下这样美的雨,

  能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

  Like a poet hidden

  In the light of thought,

  Singing hymns unbidden,

  Till the world is wrought

  To sympathy with hopes and fears it heeded not:

  象一位诗人,隐身

  在思想的明辉之中,

  吟诵着即兴的诗韵,

  直到普天下的同情

  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

  Like a high-born maiden

  In a palace tower,

  Soothing her love-laden

  Soul in secret hour

  With music sweet as love, which overflows her bower:

  象一位高贵的少女,

  居住在深宫的楼台,

  在寂寞难言的时刻,

  排遣她为爱所苦的情怀,

  甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

  Like a glow-worm golden

  In a dell of dew,

  Scattering unbeholden

  Its aerial hue

  Among the flowers and grass, which screen it from the view:

  象一只金色的萤火虫,

  在凝露的深山幽谷,

  不显露它的行踪,

  把晶莹的流光传播,

  在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

  Like a rose embowered

  In its own green leaves,

  By warm winds deflowered,

  Till the scent it gives

  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

  象一朵让自己的绿叶

  阴蔽着的玫瑰,

  遭受到热风的摧残,

  直到它的芳菲

  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

  Sound of vernal showers

  On the twinkling grass,

  Rain-awakened flowers,

  All that ever was

  Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

  晶莹闪烁的草地,

  春霖洒落的声息,

  雨后苏醒的花瓣,

  称得上明朗,欢悦,

  清新的一切,都不及你的音乐。

  Teach us, sprite or bird,

  What sweet thoughts are thine:

  I have never heard

  Praise of love or wine

  That panted forth a flood of rapture so divine.

  飞禽或是精灵,有什么

  甜美的思绪在你心头?

  我从没有听到过

  爱情或是淳酒的颂歌

  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

  Chorus hymeneal

  Or triumphal chaunt

  Matched with thine, would be all

  But an empty vaunt--

  A thing wherein we feel there is some hidden want.

  赞婚的合唱也罢,

  凯旋的欢歌也罢,

  和你的乐曲相比,

  不过是空调的浮夸,

  人们可以觉察,其中总有着贫乏。

  What objects are the fountains

  Of thy happy strain?

  What fields, or waves, or mountains?

  What shapes of sky or plain?

  What love of thine own kind? what ignorance of pain?

  什么样的物象或事件,

  是你欢乐乐曲的源泉?

  什么田野、波涛、山峦?

  什么空中陆上的形态?

  是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

  With thy clear keen joyance

  Languor cannot be:

  Shadow of annoyance

  Never came near thee:

  Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

  有你明澈强烈的欢快。

  倦怠永不会出现,

  烦恼的阴影从来

  近不得你的身边,

  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

  Waking or asleep,

  Thou of death must deem

  Things more true and deep

  Than we mortals dream,

  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

  是醒来或是睡去,

  你对死的理解一定比

  我们凡人梦想到的

  更加深刻真切,否则

  你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

  We look before and after,

  And pine for what is not:

  Our sincerest laughter

  With some pain is fraught;

  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

  我们瞻前顾后,为了

  不存在的事物自扰,

  我们最真挚的笑,

  也交织着某种苦恼,

  我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

  Yet if we could scorn

  Hate, and pride, and fear;

  If we were things born

  Not to shed a tear,

  I know not how thy joy we ever should come near.

  可是,即使我们能摈弃

  憎恨、傲慢和恐惧,

  即使我们生来不会

  抛洒一滴眼泪,

  我也不知,怎能接近于你的欢愉。

  Better than all measures

  Of delightful sound,

  Better than all treasures

  That in books are found,

  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

  比一切欢乐的音律

  更加甜蜜美妙,

  比一切书中的宝库

  更加丰盛富饶,

  这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

  Teach me half the gladness

  That thy brain must know,

  Such harmonious madness

  From my lips would flow

  The world should listen then, as I am listening now!

  教给我一半,你的心

  必定熟知的欢欣,

  和谐、炽热的激情

  就会流出我的双唇,

  全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。