现在位置:首页> 情感心理 > 情感文章 > [荷塘月色经典片段]荷塘月色阅读

[荷塘月色经典片段]荷塘月色阅读片段

荷塘月色阅读片段

  《荷塘月色》真的是一篇很优美的文章,下面是小编整理的荷塘月色阅读片段,供大家参考!

  月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云.所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲。

  The moon sheds her liquid lightsilently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish(浅蓝的)haze (烟雾; 迷蒙)from the pond, look as if they had justbeen bathed in milk, or like adream wrapped in agauzy hood.Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however,just right for me -a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze (瞌睡)alsohas a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage(ˈfəʊliɪdʒ树叶),casting bushy shadows on the ground from high above, jagged(参差不齐的;)and checkered(多变的),as grotesque(怪诞的,荒诞不经的; 奇形怪状的) as a party of spectres(鬼怪;幽灵; 缠绕心头的恐惧); whereas(然而,以“whereas”开头的公文)the benign(温和的,仁慈的; 善良的;) figures of the drooping(下垂的,无力的) willows, here and there,lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, butrather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody playedon a violin.

  荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

  Around (用的好啊)the pond, far and near, highand low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can taroor three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved forthe moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which,however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the treesappear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette(轮廓,剪影;). Through the branches arealso a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatureshere, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in thepond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

  忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗。似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲斌》里说得好:荷塘月色阅读片段

  Suddenly, somethinglike lotus-gathering crossesmy mind. It used to he celebrated as a folk festivalin the South,probably dating very far back in history, most popular in the period of SixDynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It wasyoung girls who went gathering lotuses(采莲), in sampans andsinging love songs. Needless to say, there were a great number of them doing thegathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming withvitality, and romance. A brilliant description can be found in lotus Gatheringwritten by the Yuan Emperor of the liang Dynasty:

  于是妖童破女,荡舟心许:鹤首徐回,兼传羽杯;掉将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裘而浅笑,畏倾船而敛裾。

  So those charmingyoungsters rote their sampans,(舢舨) heart buoyant with tacit lone, pass on to each other cups of wirewhile their bird-shaped prows drift around. From throe to time their oars arecaught in dangling (摆动不定;用某事物诱惑) alga, and duckweed flow apart the moment theirboats are about to mote on.Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is grating intosummer, the leaves a tender green and the flowers blooming - among which thegirls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked infor fear that the sampan might tilt.

  可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

  That is a glimpse ofthose merrymaking scenes. It must have been fascinating: but unfortunately we have long been deniedsuch a delight.

  于是又记起《西州曲》里的句子:

  Then I recall those lines in Ballad of XizhouIsland:

  采莲南塘秋,莲花过人头,尹低头弄莲子,莲子清如水。

  Gathering the lotus,I ant in the South Pond, / The lilies (莲花也有water Lily的说法)in autumn reach overmy head; / Lowering my head I toy with the laws seeds. / Look, they are asfresh as the waster underneath.

  今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

  If there weresomebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here arehigh enough to "reach over her head"; but, one would certainly missthe sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, Ilooked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed thedoor open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep forquite a while.