中文的这些俚语用英文该怎么说
出国留学的小伙伴们面临着语言关的巨大挑战,说英语并不是一蹴
而就的,因为语言也是文化的反应,你会背单词,但是却不一定搞得懂
人家美国的俚语。不过在有些东西需要表达的时候,自己实在是找不出
合理表达方式怎么办呢?
世界人民其实都很聪明哒,所以在一些俚语表达的哲理方面都有
一样得观点,就只是表达方式不一样而已啦!所以每句中文俚语都有一
句英文俚语相对应!
咱们现在看看中国应用的比较普遍的那些俚语都是跟英语俚语的
哪句对应,同伴问起来你都该如何跟他们解释这句俚语的意思吧!
萝卜青菜,各有所爱。
英文俚语: Every man has his hobbyhorse.
翻译解释: Turnip greens, all have love.
酒发心腹之言。
英文俚语: In wine there is truth.
翻译解释: Wine made confidants of the words.
肉包子打狗。
英文俚语: Punishment is not as an effective incentive as reward.
翻译解释: Hit a dog with a meat bun.
三个和尚没水喝。
英文俚语: There are too many cooks in the kitchen.
翻译解释: Three monks have no water to drink.
死马当活马医。
英文俚语: Nothing is impossible.
翻译解释: Save a dead horse by pretending its alive.
天高皇帝远。
英文俚语: When the cat is away, the rat will play.
翻译解释: The sky is big and the emperor is far away.
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fe3be4bba9114431b90d6c85ec3a87c240288a88.html
文档为doc格式