口译资料 莫言获诺贝尔文学奖后接受董倩的采访

发布时间:2013-01-29 23:00:38   来源:文档文库   
字号:

莫言获诺贝尔文学奖后接受董倩《面对面》专访时间:2012-10-19 14:15来源:口译网 作者:口译网 点击:6096

20121015日晚,央视播出《面对面》栏目对莫言的采访,以下为双语对照的访谈节选,由口译网编辑制作:

中文视频

英文视频

点击进入下载页面:视频、音频、文本

董倩:我一直觉得作家就像一只母鸡一样,然后他的作品就是蛋,平时我们吃鸡蛋的时候,可能不会想到母鸡是什么样,但是由于这回出了一个金蛋,所以大家很自然地就会想到这只母鸡,会下金蛋的母鸡是什么样。所以大家会对您很多地方感兴趣。

Dong Qian: I always feel that a writer is like a hen, and his works are like eggs. We may not always wonder what the hen looks like while we eat eggs. But this time, it’s a golden egg. So naturally, everybody becomes curious about this hen who laid a golden egg. That’s why you’ve drawn so much attention.

莫言:如果是个漂亮的母鸡嘛看看也无妨,但是如果光是鸡蛋漂亮,母鸡不漂亮不看也罢了。

Mo Yan: If it’s a nice looking hen, it worth some attention. But if it’s only the egg that is shiny, don’t waste your time looking at the hen.

董倩:他们给您的颁奖词和您内心对自己作品的评价是合一的吗?

Dong Qian: Do you think their evaluation is in accord with your own judgement?

莫言:应该说他的这个颁奖辞表述出了我小说的某些特征吧。他当然读懂了。听他们说翻译成魔幻现实主义好像也不太准确。好像就是虚幻还是什么跟民间故事,社会问题跟历史的这么两种结合。这个我觉得还是比较准确的。

Mo Yan: I think they understood my novels. I don’t know that it’s accurate to say my works are the fusion of hallucinatory realism and folk tales. I’d rather say it merges fiction and folk stories, social problems and historical events. Maybe that’s more accurate.

莫言:当时我回答瑞典学院的秘书的时候,我是感觉到我惊喜而惶恐。

Mo Yan: When I heard that I won the Nobel Prize, I was pleasantly surprised and frightened.

董倩:惊喜说明您还是非常高兴的。高兴可以理解为幸福吗?

Dong Qian: Pleasantly surprised means you were very happy?

莫言:第一惊喜就是我感觉我不会,怎么会落到我头上呢?落到我头上所以我喜,惊喜。惶恐就是说这个事到底该怎么处理。接下来这么多媒体,我变成了一个,我身上又多了这么一个所谓的光环,会不会有更多的人在盯着我,找我的毛病。是不是有更多的人再来故意地跟我为难?所以惶恐。

Mo Yan: Yes, indeed. Firstly, I was surprised because I was not expecting to receive this award. I was happy because I’m the prize winner after all. But I was frightened because I still have no idea how to handle this. There was so much press, and as a nobel winner, I don’t know if it will cause more people stare at me and find my faults. That’s why I’m frightened.

莫言:这不是一个正常的现象,是吧。过一段可能又回去了。

Mo Yan: This is abnormal. Everything will return to normal after a while.

董倩:您不高兴吗?即便从收入的角度您不高兴吗?

Dong Qian: Don’t you feel happy? You’ve just had a spike in your income.

莫言:他卖多了,我也很惶恐。卖得越多我也惶恐。人家说这个人得了诺贝尔奖,必定是字字珠玑,篇篇都是杰出的作品,假如一读以后,说“这破小说”,对我很失望,那这个我确实有点惶恐。

Mo Yan: I always a bit nervous when my novel’s sales increase. The more they sell, the more I’m frightened. Many readers will assume that the works of the Nobel Prize winner must be the best of the best, the cream of the crop. I’m afraid they may feel disappointed by my works.

董倩:当您的作品一部一部被翻译到国外的时候,您作为它的创作者,您能确认,您所传达的这些东西外国人能够理解吗?

Dong Qian: Your works were translated and published into other languages, do you believe that those versions can still portray the ideas you are trying to convey?

莫言:这个无法确认。外国人跟中国读者也是一样。他肯定也有非常喜欢你的作品的,也有很不喜欢的,这个无法勉强。所以每个作家实际上都是在选择自己的读者。

Mo Yan: There is no way to make sure of that. Readers are similar everywhere. There must be some people who love my works and some who don’t. I can’t push them. So in fact, every writer picks their own readers.

莫言:我在用耳朵阅读,听老人讲各种各样的故事,鬼怪妖狐、历史传奇、土匪、好汉种种,哪个地方打过一场什么战斗,哪个地方曾经出现一个什么样的怪物,哪个地方曾经发生过一个什么样的灾难等等。

Mo Yan: I always listened to stories told by elders, including fairy tales, legends, history, battles in one area, legendary people in another, and disasters they’d heard of.

董倩:您听来的这些东西,对您以后的创作有用吗?

Dong Qian: Were they helpful for your writing?

莫言:都变成了我小说的素材,我听到的基本都被我写到小说里去了。农村十几年的生活经验,知识积累。如果你不搞文学的话,当然没有什么用处。你搞文学就感觉非常宝贵,非常重要。我想这也是构成了我的小说跟其他人的小说风格不一样的重要原因。如果我是一个读着经典名著长大的,可能我是另外一个作家了。

Mo Yan: They are the source of my writing. I put almost all of them into my novels. Dozens of years of life in the village became my own treasure. You will not find it useful if you’re not a writer. But as a writer myself, it’s extraordinarily valuable and important. I think that’s the main reason why my novels are different from others. If I had grown up reading classic novels, I wouldn’t have become Mo Yan.

董倩:您觉得这次获奖会对这种文学的土壤会给它加一点肥,还是说很快过去之后还是什么样就是什么样?

Dong Qian: Do you think winning the Nobel Prize will promote the growth of Chinese literature, or will everything go back to normal?

莫言:很快就过去了,该怎么写大家还是怎么写。

Mo Yan: It will soon go away. People will go back to their old ways.

董倩:您对于民众的这种文学的追求,比如说读更多的文学,会有改变吗?

Dong Qian: Do you think more people will be interested in literature?

莫言:改变也是短期的,很快就会过去的,一切还是按照生活自身的规律往前发展。

Mo Yan: The change is just short term. This will slowly fade, and all will move forward following the nature of life.

原文链接:http://www.kouyi.org/talk/1885.html

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fe34f1df3186bceb19e8bbfe.html

《口译资料 莫言获诺贝尔文学奖后接受董倩的采访.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式