2018年12月大学英语四级翻译练习题:庙会

发布时间:2019-06-10 20:54:55   来源:文档文库   
字号:

201812月大学英语四级翻译练习题:庙会

大学英语四级考试将在201812月进行,其中英语翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是无忧考网英语四六级频道整理的《201812月大学英语四级翻译练习题:庙会》一文给考生,希望可以为大家带来帮助。

英语四级翻译练习题:庙会

庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的 日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。有的则只在春节期间举办。尽管 在不同的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是相似的。在庙会期间,来自 四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易。民间艺术家搭起舞台, 表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣 的物品。

参考答案:

The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watchperformances and buy snacks or other interesting goods.

1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是the temple fair, 谓语是is,表语是a socialactivity,状语是 in the Chinese folk temple意为“庙宇,寺院”,例如:a Buddhist temple (佛庙,佛寺),还可意为“太阳#”。

2.来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易:“带着自己的农产品”可以译作伴随状语withtheir own agricultural products, “进行交易 可用目的状语来表示,译为for transactionstransaction的意思是“交易,办理”。

3.老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品:谓语是come, “来观看…买…”可以用to do结构作目的状语。Snack意为“小吃,快餐”,snack bar/counter則意为“小吃店,快餐部”。

201812月大学英语四级翻译练习题库

本文关键字: 英语四级翻译 四级翻译练习题

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fdafa4f524c52cc58bd63186bceb19e8b9f6ec3f.html

《2018年12月大学英语四级翻译练习题:庙会.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式