英汉语言文化差异论文

发布时间:2015-10-12 16:34:14   来源:文档文库   
字号:

英汉语言文化差异论文

【摘要】颜色词在中英各个领域中都有广泛的应用,它的存在更好的呈现丰富多彩的自然社会。所以我们应该特别注意颜色词的内涵意义和外延意义,避免颜色词的误解和误用,从而更好的进行文化交流。

引言

语言是文化的一部分,起着非常重要的作用。英语和汉语中都有着大量的颜色词。然而,不同的文化背景会导致对相同颜色词的不同文化含义。众所周知,不同国家有不同的颜色,颜色的种类通常展示了人们的情感。这些颜色词的分类对理解文化内涵提供了基础,因此,我们不能用来表示不同国家的色彩语言之间的差异(H. Morsbach 1982)。

1.颜色词和文化的关系

语言和文化之间存在着密切的关系。人们早就认识到,语言是文化的重要组成部分,而文化也在推动语言不停的向前发展。在我看来,语言是一面镜子,它能反射文化。很多颜色词在特殊的历史和地理背景下产生,如果我们不理解这些词的文化背景,那对我们来说很难相互交流。因此,掌握字面意义和引申意义之间的区别十分重要。

社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的。在不同的国家,每一种颜色词都有不同的文化特征和文化关系。例如:

黄道吉日——the lucky day 黑面包——brown bread

红糖——black sugar 红眼病——pinkeye

从这些例子不难看出,在英语和汉语颜色词的使用中,差别不是在于它本身的含义,而是被文化影响后派生出来的意义。英汉两种语言有各自的语言特点。英语词汇的特点是具有灵活性。一个词在上下文不同的位置可能有不同的含义。中国文字的意思比较固定,相对标准,严谨。因为存在上述差异,所以对颜色词的使用也是各不相同的。

2.颜色词的应用

不同的国家有不同的历史和文化。随着人类社会的发展进步,很多颜色已经演变成人类思维的象征意义。然而,由于不同的历史和文化,一种语言中颜色词的内涵不一定等同于另一种语言。他们可以是相同的,类似的,也可以是相互矛盾的。这些颜色词结合了国家文化、世界观及宗教信仰,产生不同的文化内涵。也就是说,同一颜色词当它被用在不同的领域时,其含义是不同的。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f5cd5dad10661ed9ac51f37a.html

《英汉语言文化差异论文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式