大学英语三课后翻译

发布时间:2013-12-31 23:08:28   来源:文档文库   
字号:

期末考试翻译(英译汉或汉译英)

Unit 1

And so I do not have a criminal record. But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. I had the 'right' accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscure nature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for costs to be awarded, my solicitor's case quite obviously revolved around the fact that I had a 'brilliant academic record'.

这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。我讲话的口音“表明我受过良好教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。

与此同时,就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作对了。他带着责各的口气对我说,“我们抓你的时候,你本可以稍微帮点忙的。”

他说这话什么意思?大概是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,“喂,留神,点,你知道你在跟谁说话?我是学业出众的高材生。你敢抓我!”那样一来,他们或许会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢。

Unit 2

Something was definitely happening here. It was messier than a food fight and much more important than whether a tomato is a fruit or vegetable. My kids were doing what Copernicus did when he placed the sun at the center of the universe, readjusting the centuries-old paradigm of an Earth-centered system. They were doing what Reuben Mattus did when he renamed his Bronx ice cream Haagen-Dazs and raised the price without changing the product. They were doing what Edward Jenner did when he discovered a vaccination for smallpox by abandoning his quest for a cure.

Instead of studying people who were sick with smallpox, he began to study people who were exposed to it but never got sick. He found that they`d all contracted a similar but milder disease, cow pox, which vaccinated them against the deadly smallpcx.

毫无疑问,这里正发生着什么事儿。这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是水果还是蔬菜还要重要。哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整了地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年所做的事。鲁宾·马修斯把他的布朗克斯冰激凌改名为哈根达斯,在不变换产品的情况下提高了价格,我的孩子们正在做着鲁宾·马修斯所做过的事。爱德华·詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华·詹纳所做过的事。

他不去研究得了天花的患者,而是去研究接触天花却从未染上此病的人。他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;这使得他们对致命的天花得以免疫。

Unit 3

These are the real reasons I teach, these people who grow and change in front of me. Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
  A "promotion" out of teaching would give me money and power. But I have money. I get paid to do what I enjoy: reading, talking with people, and asking question like, "What is the point of being rich?"
  And I have power. I have the power to nudge, to fan sparks, to suggest books, to point out a pathway. What other power matters?
  But teaching offers something besides money and power: it offers love. Not only the love of learning and of books and ideas, but also the love that a teacher feels for that rare student who walks into a teacher's life and begins to breathe. Perhaps love is the wrong word: magic might be better.
  I teach because, being around people who are beginning to breathe, I occasionally find myself catching my breath with them

这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命

“提升了”,不再教书了,也许会给我带来金钱和权力。可是我现在也有钱c我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提问,比如问:“做个富翁有什么意思呢?”

我现在还有权呢。我有权启迪,有权激发才智9有权开出书目,有权指矽支迷津。还有其他什么权力更值得考虑呢?

但教书还会带来金钱和权力以外的东西:那便是爱。不仅是爱学习、爱书本、爱思想,而且还有老师对出类拔萃的学生的爱。这样的学生走进了老师的生活,自己也开始成长了。爱这个字也许用得不恰当:说是魔力可能更为贴切。

我教书,是因为与开始成长的学生朝夕相处,我有时感到自己也和他们一起开始成长了。

Unit 4

I walked out of the sunlight, opened a torn screen door and moved into the shadows, where an 87-pound figure was curled up in a wheelchair.

Her limbs twisted. Her head rolled. We could not hug. We could not even shake hands. She could only stare at me and smile.

But that smile! It cut through the gloom of the battered wooden floor. The torn couch and the cobwebbed windows.

 I could bear to look at nothing else. So I stared at that smile. And it was so clear, so certain, it even cut through most of my doubts. But still, I wondered. This is Sarah Morris?

我从太阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了阴暗的棚子,棚子里蜷缩在轮椅上的是一个87磅重的躯体。

她的四肢扭了一扭。她的头转了一转。我们无法拥抱,甚至也无法握手。她只能张大眼睛看我,向我微笑。可她那微笑里充满了光芒!它穿透了由破烂的木地板、旧躺椅和结满蜘蛛网的窗户围起来的黑暗空间。

我不忍心看别的任何东西,所以我的眼睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信, 它甚至令我的多数怀疑一扫而光。但我还是要问,这就是莎拉·莫里斯吗?

Unit 5

My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her. Sitting beside her on the couch, I began very slowly to understand.
    "I guess we al have to fail sometime," Mother said quietly. I could sense her pain and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my arrival. Suddenly, something inside me turned. I reached out and put my arms around her.
    She broke then. She put her face against my shoulder and sobbed. I help her close and didn't try to talk. I knew I was doing what I should, what I could, and that it was enough. In that moment, feeling Mother's back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. She was still my mother, but she was something more: a person like me, capable of fear and hurt and failure. I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms.

星期三,当发现妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了我对妈所承受的压力是多么的不理解。我坐在她的身旁,慢慢开始理解了。

“我想我们都不免有失败的时候,”妈平静地说。我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极方抑制着由于我闯进来而被打断的强烈情感的发泄。突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈搂在怀里。

妈再也控制不住了。她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。我紧紧抱着她,没有说话。我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈也有弱J点。她还是我的妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,会遭到失败。我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。

Unit6

"Why don't you try to sleep? I'll make you up for the medicine."
"I'd rather stay awake."
After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you."
"It doesn't bother me."
"No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."
……
"Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about."
"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking."
"Don't think," I said. "Just take it easy."
"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead, He was evidently holding tight onto himself about something.
"Take this with water."
"Do you think it will do any good?"
"Of course it will."

“你为什么不睡一会儿呢?到吃药时,我会叫醒你的。”

“我宁愿醒着。”

过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”

“没有什么可烦恼的。”

“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”

“你的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。”

“我不担心,”他说,“但是我不能不想。”

“不要想,”我说。“放心好了。”

“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但在尽力控制着自己

“将这个用水吞下。”

“你看这有用吗?”

“当然有用。”

Unit7

HARLOWE: (with phony laughter desperately trying to relieve situation) Block party's not a bad idea. (looking around at the others) Anything to get back to normal.

  STOCKTON: (looks from face to face and slowly shakes his head) Normal? (a pause) I don't know. I don't know what "normal" is. I thought I did, but I don't any more.

  HARLOWE: I told you we'd pay for the damages——

  STOCKTON: (stares at him) The damages? (he nods) I wonder if we realize just what those damages are? (he looks from face to face again) Maybe the worst of them was finding out just what we're like when we're normal. The kind of people we are. Just underneath the surface. I mean all of us. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. (he leans against the stairway wall, suddenly desperately tired, very softly as he turns away from them) We were spared a bomb tonight……but I wonder if we weren't destroyed even without it.

哈洛(佯装笑容,竭力想缓和空气) 举行街坊聚会这个主意倒是不错. (朝四周的人看了看)只要能帮助恢复正常,什么全都成.

斯道克顿 (看着一张张的脸,不慌不忙地摇摇头) 正常? (稍停)我不懂.我不懂什么叫正常. 原先我以为我懂,可我现在搞不清楚了.

哈洛 我不是对你说过咱们会赔偿损失的……

斯道克顿 (目不转睛地看着他)损失? (点点头) 我不知道咱们是否清楚 ,那些都是些什么损失?( 又看看一张张的脸) 也许最大的损失是终于了解到在正常情况下咱们是个什么样子. 咱们原来是这种人,透过薄薄的一层就能看清楚. 我是说咱们全都如此, 都是些赤祼祼的畜生,把性命看得那么重,为了能够活下去,可以把自己的邻居活活弄死. (他靠在楼梯边的墙上,突然感觉疲惫不堪.他一面转过身子离开他们,一面轻声说) 今天晚上咱们没有挨炸弹……可是我怀疑即使没有炸弹,咱们是否就一定不会完蛋.

Unit8

Now picture yourself-as vividly as possible-the way you want to be.
Remember to picture your desired goals as if you had already attained
them.Go over all the details of this picture See them clearly and sharply. Im-
press them strongly on your memory. The resulting, memory traces will
supposedly start affecting your everyday life. They will help lead you to
the attainment of your goals.
Of course daydreaming is no substitute for hard work. If it’s athletic
achievement you want, you also have to get lots of practice in your sport.
You have to work hard to develop skills. If it’s school success you’re after,
you can’t neglect studying. Daydreaming alone can’t turn you into your
heart’s desire. But in combination with the more usual methods of self-
development, it might make a critical difference. It could be the difference
between becoming merely good at something and becoming a champion.

现在你就来尽可能生动地按你所希望的那样想象一下你自己吧。记住将你想达到的回标想象成似乎你已达到了。仔细琢磨一番这一图象的全部细节。每一个细节都要看得清楚、明晰。将这些细节深深地刻印在你的记忆里。这样生成的记忆痕,据信会影响你的日常生活。它们将帮助把你引向你要达到的目标。

当然,白日做梦绝不能代替艰苦的努力。如果你要在运动上有所成就,你还得进行大量的练习。你得努力提高技术。如果你要学业优异,你绝不能忽视学习。单是白日做梦不能使你功成名就,如愿以偿。但与较为通常的自我提高的方法结合起来9它就有可能起关键性的作用。是仅仅干得好一些,还是成为冠军,其差别往往在此一举。

Unit9

Despite his best efforts, Schaechter could muster only 60 singers for the chorus. Emaciated, they gathered on the small stage. Eichmann sat in the front row, dressed in full Nazi regalia. The Jews looked the Nazis in their eyes, and their voices swelled as they sang:

The day of wrath, that day shall dissolve the world in ash. What trembling there shall be when the judge shall come. Nothing shall remain unavenged.

When the performance ended, there was no applause. The Nazis rose in silence. As he left, Eichmann was heard to say, with a smirk, So theyre singing their own requiem. He never realized the Jews were singing his.

尽管作了最大的努力, 沙克特只能召集到60名合唱歌手. 骨瘦如柴的他们聚集在小小的舞台上,艾希曼身着纳粹的全副戎装坐在前排.犹太人的目标直逼纳粹们, 他们越唱越激昂:

愤怒之日到来之际必将这世界化为灰烬…… 审判来到之时颤栗吧……有仇必报.

演出结束,没有任何掌声. 纳粹们默默地起身离座.艾希曼临走时,有人听到他得意地笑着说, 他们在给自己唱挽歌哪.”他永远也不会知道犹太人是在给他唱挽歌呢.

Unit10

It took only fifty-eight years, however, to go four times that fast, so that by 1938 men in airplanes were traveling at better than 400 mph. It took a mere twenty-year flick of time to double the limit again. And by the 1960's rocket plants approached speeds of 4,00 mph. and men in space capsules were circling the earth at 18,000 mph.
Whether we examine distances traveled, altitudes reached, or minerals mined, the same accelerative trend is obvious. The pattern, here and in a thousand other statistical series, is absolutely clear and unmistakable. Thousands of years go by, and then, in our won times, a sudden bursting of the limits, a fantastic spurt forward.

然而,此后只用了58,就把这一速度提高到原先的4. 1938,人们乘坐飞机旅行,时速超过400英里. 后来,只用了20年瞬息功夫,这个速度就又翻了一番. 到了20世纪60年代,火箭飞机的速度只接近了4千英里,而人们乘坐宇宙飞船则以18千英里的时速绕地球运行.

我们无论是考究旅行的距离、达到的调整,还是考察矿产的开采,这样一种加速的趋向都是显而易见的.这里,以及其他上千种的系统资料里,都明白无误地呈现这种模式. 数千年过去了, 然而,到了我们的时代,一切极限突然统统被打破,出现了不可思议的突飞猛进.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f48b1268804d2b160b4ec0de.html

《大学英语三课后翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式