经典英语翻译

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
TheDelightofBooks
Booksaretomankindwhatmemoryistotheindividual.Theycontainthehistoryofourrace,thediscoverieswehavemade,theaccumulatedknowledgeandexperienceofages;theypictureforusthemarvelsandbeautiesofnature,helpusinourdifficulties,comfortusinsorrowandinsuffering,changehoursofwearinessintomomentsofdelight,storeourmindswithideas,fillthemwithgoodandhappythoughts,andliftusoutofandaboveourselves.
Manyofthosewhohavehad,aswesay,allthatthisworldcangive,haveyettoldustheyowedmuchoftheirpuresthappinesstobooks.Macaulayhadwealthandfame,rankandpower,andyethetellsusinhisbiographythatheowedthehappiesthoursofhislifetobooks.Hesays:“Ifanyonewouldmakemethegreatestkingthateverlived,withpalacesandgardensandfinedinners,andwinesandcoaches,andbeautifulclothes,andhundredsofservants,onconditionthatIshouldnotreadbooks,Iwouldnotbeaking;Iwouldratherbeapoormaninagarretwithplentyofbooksthanakingwhodidnotlovereading.”
Preciousandpricelessaretheblessingswhichthebooksscatteraroundourdailypaths.Wewalk,inimagination,withthenoblestspirits,throughthemostsublimeandenchantingregions.Withoutstirringfromourfiresideswemayroamtothemostremoteregionsoftheearth,orsoarintorealmswhereSpensersshapesofunearthlybeautyflocktomeetus,whereMiltonsangelspealinourearsthechoralhymnsofParadise.Science,art,literature,philosophy,---allthatmanhasthough,allthatmanhasdone,----theexperiencethathasbeenboughtwiththesufferingsofahundredgenerations,---allaregarneredupforusintheworldofbooks.Booksaretomankindwhatmemoryistotheindividual.书籍之于人类犹如记忆之于个人。
Theycontainthehistoryofourrace,thediscoverieswehavemade,theaccumulatedknowledgeandexperienceofages;
它们记载了我们人类的历史和迄今的发现,还有各个时代积累下来的知识和经验。
theypictureforusthemarvelsandbeautiesofnature,helpusinourdifficulties,comfortusinsorrowandinsuffering,changehoursofwearinessintomomentsofdelight,storeourmindswithideas,fillthemwithfoodandhappythoughts,andliftusoutofandaboveourselves.
它们向我们描述出自然界的奇妙和美丽。但我们身处困境时,它们给我们帮助;当我们受难哀伤时,它们给我们以慰藉;当我们困倦疲倦时,它们让我们快乐起来。书籍还能充实我们的头脑,使其充满美好,快乐的思想,帮助我们走出和超越自我。
Manyofthosewhohavehad,aswesay,allthatthisworldcangive,haveyettoldustheyowedmuchoftheirpuresthappinesstobooks.
恰如常人所言,许多人的人生已了无遗憾;然而他们却告诉我们,他们真正的快乐主要来自书籍。
Macaulayhadwealthandfame,rankandpower,andyethetellsusinhisbiographythatheowedthehappiesthoursofhislifetobooks.
麦考利享有财富、名声、地位和权利,而他在自传中却告诉我们,他一生中最幸福的时刻是从书本中获得的。
Hesays,"Ifanyonewouldmakemethegreatestkingthateverlived,withpalacesandgardensandfinedinners,andwinesandcoaches,andbeautifulclothes,andhundredsofservants,onconditionthatIshouldnotreadbooks,Iwouldnotbeaking;Iwouldratherbeapoormaninagarretwithplentyofbooksthanakingwhodidnotlovereading."

如果有人以不读书为条件,使我成为有史以来最伟大的国王,拥有众多的宫殿、花园,享用佳肴、美酒,乘豪华的马车,着华丽的服饰,还有成百上千的仆人供我驱使,我也还是会拒绝。我宁愿做一个住在一间堆满书的阁楼里的穷人,也不愿做一个不爱读书的国王。"Preciousandpricelessaretheblessingswhichthebooksscatteraroundourdailypaths.书籍给我们日常生活轨迹中播种的快乐是珍贵无价的。
Wewalkinimaginationwiththenoblestspiritsthroughthemostsublimeandenchantingregions.我们能够在想象中与最高贵的人们同行,走过极乐的仙境。
Withoutstirringfromourfiresideswemayroamtothemostremoteregionsoftheearth,orsoarintorealmswhereSpenser'sshapesofunearthlybeautyflocktomeetus,whereMilton'sangelspealinourearsthechoralhymnsofParadise.
足不出户,坐在炉火边,我们就能倘佯在地球上最遥远的地方,或者翱翔在斯宾塞和弥尔顿的王国;在那儿,斯宾塞妙笔下超凡脱俗的仙女蜂拥而至,迎接我们的到来;在那儿,弥尔顿描摹的天使在我们的耳边大声地合唱着天堂赞歌。
Science,art,literature,philosophy,--allthatmanhasthought,allthatmanhasdone,--theexperiencethathasbeenboughtwiththesufferingsofahundredgenerations,--allaregarneredupforusintheworldofbooks.
科学、艺术、文学和哲学--人类所有的思想、所有的历史遗迹、一代又一代人用痛苦所换取的经验的结晶--所有这一切蕴藏于书籍之中。
Advertisingtranslation
Warm-up:EnglishClassicalAds
StartAhead.(Rejoice成功之路,从头开始。(飘柔)Adiamondlastsforever.(DeBierres钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)tidesin,dirtsout.
汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉ConnectingPeople.(Nokia科技以人为本。(诺基亚)
Communicationunlimited.(Motorola沟通无极限。(摩托罗拉)
TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy一册在手,纵览全球。(《环球》杂志
广告口号(slogans、广告语句(catchphrases的特点
吸引力(attractive---catchthereader’sattention创造力(creative---projectanimage
说服力(persuasive---urgethereadertoact影响力(impressive---produceanimpact
广告文体的词汇特点(一)
简洁明了,口语化E.g.Justdoit.
只管去做。(耐克运动鞋)I’mlovin’it.
我就喜欢。(麦当劳)

Thetasteisgreat味道好极了。(雀巢咖啡)
广告文体的词汇特点(二)
创新求异
Wetakenoprideandprejudice(theTimes译文一对于您的偏见我们没有傲慢。
译文二对于有失偏颇的报道我们并不引以为自豪。以公正为荣,视偏见为耻舆论的向导,公正的保障
广告文体的词汇特点(三)
喜用褒义形容词
树立模糊而美好的形象
delicious,new,latest,attractive,gentle,wonderful,ideal,unique,smooth,amazing,unbelievable
Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐1.直译法
直译法在不破坏原文意义和文本交际功能的前提下,尽可能地保留原文的语言结构。如:▲Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧广告)▲Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子广告)2.增补译法
增补译法指为了使广告目的表达得更为明确,通过挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信息,从而使得译文的意义明显超过原文,如:Rejoicestartahead
飘柔:成功之路,从头开始。(洗发水广告)Eleganceisanattitude.优雅态度,真我性格。(浪琴表广告)Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽!
IntelPentium(英特尔奔腾)广告语:
IntelInside
给电脑一颗奔腾的3.套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可以是现成的广告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词等。有时,广告原文的意思可以在译语中找到相应的诗句或俗语,也可以用仿拟修辞手法,对译语中的固定表达略加改变,使之与原文更贴切.Tastingisbelieving.(百闻不如一尝)AppleThinksDifferenta苹果电脑,与众不同。b苹果电脑,不同凡
▲Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。(丰田汽车)第四:侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f475ea100522192e453610661ed9ad51f01d54c8.html

《经典英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式