正在进行安全检测...

发布时间:2023-11-09 00:13:36   来源:文档文库   
字号:
北京外国语大学2001年研究生入学考试试卷英语翻译专业I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Explainwhattranslationtechniqueyouuseintranslatingeachofthem.30%1.Thecrowdfellintorespectfulsilence.2.Theworseningsituationsoonforcedhimbacktothenegotiatingtable.3.Aspirin,likeCoraColaandLevis,isoneofonlyahandfulofbrandstohavetranscendedcultures,bordersandgenerationstoenjoyalmostuniversalrecognition.4.Theyskydarkened,soonsnowwasfallinginadiscouragingabundance.5.Aschildrencanabsorbonlysomuchatatime,doleoutpraiseinsmallbutfrequentdoses.6.Thereisnopotsouglythatitcan’tfindalid.7.Theuneventfuldignityofhislifemakesforabiographywhichitwouldbeoldtobethrilledbyandwhichitwouldbeinsensitivenottobestirredby.8.Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthesky.9.Thedoctorisexaminingtheratthatcarriesthefleathatharborsthegermthatinfectedthepoorchild.10.PovertyinthedevelopingcountrieshasbeenascribedbytheNorthtolowproductivity,inappropriatedomesticpoliciesandinadequatenationaleffort..TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese:30%1.OnehastheleisureofJulyforperceivingallthedifferencesofthegreenofleaves.Itisnolongeradifferenceindegreesofmaturity,forallthetreeshavedarkenedtotheirfinaltone,andstandintheirdifferenceofcharacterandnotmeredate.Almostallthegreenisgrave,notsadandnotdull.Ithasadarkenedandadailycolor,inmajesticbutnotobviousharmonywithdarkgrayskies,andmightlook,toinconstanteyes,asprosaicafterspringaseleveno’clocklooksafterthedawn.2.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthatbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.Dictionariesandencyclopediasareimportantsourceofstrategicculturalinformation,buttheycannevertaketheplaceofpersonalinvolvementinaforeignsociety.Thisisoneofthereasonswhymostprogramsforthetrainingoftranslatorsandinterpretersrequirethatstudentsspendatleastsixmonthstoayearineachofthecountrieswherethestudent’sacquiredlanguagesarespoken.Onlybybeinginthecountriesinwhichaforeignlanguageisspokencanoneacquirethenecessarysensitivitytothespecialmeaningofwordsandphrases..TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:20%1.台湾回归祖国,完成统一大业,是我们这一代人的历史革命。2.你要避免同老板唱反调,否则他不会提拔你。3.他站在那里,嘴里叼着烟斗,手里拿着帽子。4.不要什么都搞一刀切,有区别才有政策。5.人有喜庆不可生嫉妒心;人有祸患不可生欣喜心。6.我们家里人都不太爱写信。7.如果把“安全”二字放在心上,那么事故就会少得多。
8.会议改期,时间另行通知。9.外面很黑,脚底不平,她磕磕绊绊地走着。10.深冬雪后,风景凄清,懒散和怀旧的心情连接起来,我意暂寓在城的洛思旅馆了。.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:20%中年的调子(节选)--陈震中年人刚刚揖别青年,还留恋少年,骨头里还是童年。只数声鸽哨,几粒青皮绛桃,大叠表格,就把金色年华骗过了。实在于心不甘。所以他常常挠首踌躇:既愿意子女快快成长,又希望他永远如桃大,如苗青,切莫滚瓜烂熟,长大成精。他心里还留点淘气,却偏要装出老成世故,惟有与孩子玩耍,才能够一展怀抱。他借口逗孩子,做出幼稚的动作而不必脸红;他自己想荡秋千,就佯装教孩子荡秋千;自己想吃零食,就谎称这零食是买给孩子的。他觉得没有底气引吭高歌,现在面对孩子,他至少要摆摆姿态。很多场合,他本来是要发脾气的,现在能够忍耐,而他恰好发现,许多忍而不发的愚蠢话,讲给孩子听,全是最生动最受欢迎的。答案部分:北京外国语大学2001年研究生入学考试试卷英语翻译专业I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Explainwhattranslationtechniqueyouuseintranslatingeachofthem.30%1.Thecrowdfellintorespectfulsilence.2.Theworseningsituationsoonforcedhimbacktothenegotiatingtable.3.Aspirin,likeCoraColaandLevis,isoneofonlyahandfulofbrandstohavetranscendedcultures,bordersandgenerationstoenjoyalmostuniversalrecognition.4.Theyskydarkened,soonsnowwasfallinginadiscouragingabundance.5.Aschildrencanabsorbonlysomuchatatime,doleoutpraiseinsmallbutfrequentdoses.6.Thereisnopotsouglythatitcan’tfindalid.7.Theuneventfuldignityofhislifemakesforabiographywhichitwouldbeoldtobethrilledbyandwhichitwouldbeinsensitivenottobestirredby.8.Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthesky.9.Thedoctorisexaminingtheratthatcarriesthefleathatharborsthegermthatinfectedthepoorchild.10.PovertyinthedevelopingcountrieshasbeenascribedbytheNorthtolowproductivity,inappropriatedomesticpoliciesandinadequatenationaleffort.译文和翻译技巧:1.人群安静下来,以示尊敬。Turntheadjectiverespectful,whichmodifiesthewholesentenceinsteadofsilencesemantically,intoaseparateclausetomaketheChineseversionsoundmoreidiomatic.2.情况恶化了,很快他被迫回到谈判桌前。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f01bb2c3a58da0116c174948.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式