汉译英格式规范

发布时间:2022-12-17 09:28:22   来源:文档文库   
字号:
汉译英翻译格式规范I格式规范/\1.正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;摄氏度符号统一从“符号”“Timesnewroman”中找到“。”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C""C"\/'排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,2.3.4.最后一个与倒数第二个之间用“and"\5.数值范围的表示形式应是:110-220kV,而不是110kV220kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”“°F”和“%”除外;在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角"%’;公式中的符号从“插入公式”中选择;文本框中第一个单词首字母大写;1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit1&2PhaseIⅈ6.7.8.9.10.x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:ArticlexandArticley,即表示条(款、项)的词不能省略;\\文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:",注意11.其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,-后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如:Where:Fsc-shortcircuitcurrentforceIb/ft;V-velocity;P-gasdensity.12.13.14.15.16.\,冒号后首字母小写;\/大于号、小于号、等号两边均有空格;/表格的标题和标题栏字体加;\/注意上下标与原文一致;\/直径符号的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入,并采用斜体;17.日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December1,2006
18.19.20.译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。)引号(“”)冒号(:)分号(;)括号();货币的表示方法,RMBUSD后加上数字,例如一百万元:、RMB1,000,000;注意单复数问题,主谓单复数要统一,WORD文件中会自动以红色或绿色下划线标注;'需要的空格应加上,如括号“与其前面的单词要空一个空格,"与其后面的单词要空一个空格。21.22.23.II术语和表达规范\1.译本中一级目录标题:与前言、范围和规范性引用文件同一级的“总则”(或“一般规定”)统一译为“Generaj其他的“基本规定”、“一般规定”视情况处理,可译generalprovisionorbasicprovision等;缩写词首次出现(整个文件中第一次出现)时要给出全称,此后用缩写;Equationformula可通用,但在同一个文件中要求统一;\“扩建”译为expansion,相应的动词形式为expand;2.3.4.6.7.标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文;人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音,多音字的问题。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文;法律、法规「规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法;译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯;/原文中普遍使用“~”符号,翻译处理为“to”或“-”;全篇术语要统一;./页眉页脚,字号小五,应通篇查看。8.9.10.11.12.附录词法和句法总结Includingsuchas的用法Beforeafter的用法;

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/eeb45e38f28583d049649b6648d7c1c708a10bfc.html

《汉译英格式规范.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式