李白《静夜思》的几种英译文对比分析
[摘要]本文旨在以英译唐诗“静夜思”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译宴践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。
[关键词]意美 音美 形美 原诗 译诗
汉语古诗外译有着悠久的历史,许多中外翻译家们为此做出了卓越的贡献,如英国的阿瑟·韦利、美国的埃兹拉·庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等,其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。许先生一直致力于中国古典名著的翻译。他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形,收到意美、神美、音美、形美的效果,提出诗歌翻译的本体论——“三美论”(意美、音美、形美)。
现在,让我们将《静夜思》的各种译文对比如下:
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文一:
Night Meditation
In front Of my flooded with moon-beam. I mismokforfrost appearsontheflo-or;
Lifting my head trying tO watch the moon,
I drooped again for missing our hometown.
资深作家、诗人、翻译家林健民先生首创了独具一格的“整齐美”译法。一是务求准确,不为勉强拼凑英语韵脚而伤害诗的内容和意境;二是每首每句的节奏和长短都整整齐齐,保持了中国古诗特有的形式美。原诗每句只有五字,他也只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。由于内容决定形式,形式是为内容服务的,这样译文达到了形似。用moonbeam(a ray of moonlight)来翻译“明月光”,加强了形象美。用droop译“低头”也反映出情绪低落之感,起到双关的效果。林健民的译文充分再现了原诗的特色,保存了原诗的形式与韵味,尤其突出了“形美”。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e80721954afe04a1b071dec0.html
文档为doc格式