李白《静夜思》的几种英译文对比分析

发布时间:2015-03-26 15:23:01   来源:文档文库   
字号:

李白《静夜思》的几种英译文对比分析

[摘要]本文旨在以英译唐诗静夜思为对象,分析研究其诗歌翻译中意美、音美和形美的具体表现,为译者从事翻译宴践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。

[关键词]意美 音美 形美 原诗 译诗

汉语古诗外译有着悠久的历史,许多中外翻译家们为此做出了卓越的贡献,如英国的阿瑟·韦利、美国的埃兹拉·庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等,其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。许先生一直致力于中国古典名著的翻译。他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形,收到意美、神美、音美、形美的效果,提出诗歌翻译的本体论——“三美论”(意美、音美、形美)

现在,让我们将《静夜思》的各种译文对比如下:

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文一:

Night Meditation

In front Of my flooded with moon-beam. I mismokforfrost appearsontheflo-or;

Lifting my head trying tO watch the moon

I drooped again for missing our hometown

资深作家、诗人、翻译家林健民先生首创了独具一格的整齐美译法。一是务求准确,不为勉强拼凑英语韵脚而伤害诗的内容和意境;二是每首每句的节奏和长短都整整齐齐,保持了中国古诗特有的形式美。原诗每句只有五字,他也只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。由于内容决定形式,形式是为内容服务的,这样译文达到了形似。用moonbeam(a ray of moonlight)来翻译明月光,加强了形象美。用droop低头也反映出情绪低落之感,起到双关的效果。林健民的译文充分再现了原诗的特色,保存了原诗的形式与韵味,尤其突出了形美

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e80721954afe04a1b071dec0.html

《李白《静夜思》的几种英译文对比分析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式