从《论读书》三种译文对比看英汉翻译的“动态对等”

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
从《论读书》三种译文对比看英汉翻译的“动态对等”
田菊春

【期刊名称】《青春岁月》【年(,期】2013(000016
【摘要】本文从句法(形合和意合、翻译策略(异化和归化及修饰风格(排比个方面比较分析了《论读书》三种译文中的译例,通过比较研究,探讨了翻译中的动态对等,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度.【总页数】1(156
【关键词】动态对等论;句法结构;翻译策略;修辞风格【作者】田菊春
【作者单位】电子科技大学外国语学院,四川成都611731【正文语种】中文【中图分类】【相关文献】
1.从王佐良《论读书》译文风格看英汉翻译的"动态对等论"[J],江凤2.从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色[J],王永红3.英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略[J],肖尊岚
4.英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略[J],曾德波;韦孟芬
5.英汉破折号衔接的不对等性及其在英汉翻译中的差异对比——以爱伦·坡的短篇小说翻译为例[J],董益

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e6b6b4827b563c1ec5da50e2524de518964bd3c4.html

《从《论读书》三种译文对比看英汉翻译的“动态对等”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式