培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

发布时间:2023-03-09 09:01:32   来源:文档文库   
字号:
教育 溷 培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析 圃张掺颖 内容摘要:众所周知,《论读书》(0f Studies)出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。其原文全文风格 典雅,简洁明快。而好的作品离不开好的翻译,当通览优秀译者所翻译的译文时,会对整篇文章的条理脉络更 加的清晰了解。因此,本文在这里将选取翻译名家王佐良先生及水天同先生的译文进行对比赏析,从词句两个 方面领略翻译的魅力。 关键词:Of Studies说理性散文翻译对比赏析 用词 句: 首先谈谈用词,上面说到Of 例2:“Thei chi use f Studis词语都很古雅,比如: delight is n privateness and 1:“Studi ere for retiring; for ornament, is n delghtor orament, and r discourse; and r ily, s abiity.” n the judgement and dispo- 王译为:“读书足以怡情,足 sition of business. 以博彩,足以长才。” 王译为:“最见于独处幽居之 水译为:“读书为学底用途是 时;其博彩也,最见于高谈阔论之 娱乐、装饰和增长才识。” 中;其长才也,最见于处世判事之 我们不难看出,原文三个 际。” “f0r”,此处王译以三个“足以”代 水译为:“在娱乐上学问底主 替,不仅保留了句式的一致即排 要用处是幽居养静;在装饰上学 比旬同时表明读书的目的;而对 问底用处是辞令;在长才上学问 “delht”,“ornament”,“abiy”也 底用处是对于事物的判断和处 是化名词为动词,译为“怡情”, 理。” “博彩”,“长才”,尤其是“orna— 这句话经分析可以称得上是 ment”从柯林斯词典可得原意为 承上启下的作用,王和水的翻译 “装饰,美化”,但王译为“博彩”, 均与自己的上文相连接,这里都 非常的形象生动,读起来也是朗 采用了排比的结构,做到了与原 朗上口;而水译则相对直接,用 文在句式上的对等。特别的是,王 “为….”字翻出目的,后面的三个 此处并未将“chief use”翻译出 词语长短未统一,名词动词结构 来,而是巧妙的运用“于…一之时/ 也不一致。故而王先生对词语的 之中/之际”将目的无重复的表达 把握更加准确,在英语静态词语 了出来;而相比水的“在….主要 和汉语动态词语的平衡转换中, 用处是….”直译排比,相信给读 恰到好处的诠释了原文的词义, 者的感觉会是王的译文更有文 也使整个句子更加流畅。 采,水的译文更加的质朴通俗。 二.选句 从这两篇关于Of Studies的 其次说说选句,之前也曾说 翻译中我们不难看出,散文翻译 到0f Studies的句式以排比句,对 对于译者的要求甚高。王佐良先 偶句见长,句式干净流畅。比如这 生翻译的《论读书》可谓是精良之 作,在保持原文古朴凝重的风格 的同时,又将汉语文言体裁巧妙 的融合进去,以行云流水版的排 比句,对仗工整的对偶句,颇具古 风的一系列小词将原文的经典复 刻的淋漓尽致,让中西文化的交 融为所有读者带来了视觉美,节 奏美的快乐。 作为一名译者我们应认真学 习这种翻译的方法,除了传统的 “信,达,雅”标准而外,我们还应 多多注意自身文化素质和底蕴的 提高,将中国的传统文化与西方 文明相结合,在传递文化的同时 也传递出翻译的美感。 参考文献 [1]李明,《翻译批评与赏析》,武汉大 学出版社,2013 [2]黄绚,从王佐良《论读书》的译文看 英语散文的翻译,重庆师范大学,外国语 学院,重庆,40030,大众文艺 [3]刘彩霞,散文翻译,“译味无穷” 培根《论读书》的三个译文比较,许昌 学院外国语学院,《和田师范专科学校学 报》(汉文综合版),第27卷,第四期 4]余涛,从英汉对比的角度赏析文学 作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为 例,安徽科技学院,外国语学院,安徽科技 学院院报.2008,22(4) (作者单位:成都理工大学) 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e5f7d8ae27d3240c8547ef4b.html

《培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式