正在进行安全检测...

发布时间:2023-10-17 08:34:47   来源:文档文库   
字号:
中国文学作品中文化负载词的英译策略 姝 天津外国语大学研究生院 要1随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方。由于中西文化差异的存在,文 学作品中文化负载词的英译一直是一个难点。为了解决这一问题,本文通过对多个中国文学作品英译本的分 析以及对文化负载词的分类,归纳出英译文化负载词适用的八种翻译策略。 关键词l跨文化交际;文化负载词;英译;翻译策略 【中圈分类q-]H315.9 I文献标识码】A文章编号】1009—6167(2013)10—0017.02 Ⅱ引言 “月满则亏,水满则溢”是中国的一句谚语,意思是 月亮圆的时候就容易发生月蚀,水满了就会溢出来。比 文化负载词,顾名思义,是指承载一定文化信息的 喻事物盛到极点就会衰落。霍克斯采取了直译的策略, 词汇。国内外不同学者对其有着不同的定义。廖七一认 保留了源语文化的特色。 为,文化负载词汇是指标志某种文化中特有事物的词、 例3这是七月下旬,合中国旧历的 ,一年最热 词组、习语、成语和典故。这些词汇反映了特定民族在 的时候。(钱钟书,2001:1) 漫长的历史进程中逐渐积累起来的有别于其它民族的独 t was twadthe endofJuly,equivalentto e‘san—fu  特的生活方式。莫娜・贝克认为,原语言中某些词汇所表 periodoftehmarcaendarehotestdayoftheye ̄(珍妮・ 达的概念在目的语文化中的读者看来是完全陌生的,这 凯利,2003:2) 些概念或者是抽象的,如反映宗教信仰或社会风俗的; “三伏”是初伏、中伏和末伏的统称,是一年中最热 或者是具体的,如某一地方特色小吃。要将这些文化色 的时节。它是中国文化特有的一个词,在英语中无法找 彩浓厚的词汇翻译到另一种文化中往往是很困难的,本 到对应的词,因此译者采取了音译加注的策略。 文试图探讨翻译文化负载词可以采用的八种策略。 3.2物质文化词的翻译 物质文化词是由人们在特定时间和语言社区创造的 物质词汇。这些单词和词组与生产工具、交通工具、日 __. 曩文化负载词的分类 用品、乐器、食品、医药、服装以及度量衡等有关。它 不同的学者对文化负载词有不同的分法。著名的翻 们反映了一种有形的并且存在于具体形式中的文化。由于 译家和翻译理论家Pet Newmark把翻译中涉及的文化负 世界各民族的生活习惯存在很大差异,在中国文化中存在 载词分成生态文化词,物质文化词,社会文化词,组织、 的实物可能在西方文化中无法找到相对应的。即使是同一 风俗、活动、程序、概念等文化词,姿态及习惯文化词。 样东西,不同文化的人也会产生不同的联想。因此,翻译 英国著名学者Susan Stempleski和Bay Tomaln把文化负 文学作品时,必须谨慎地处理好物质文化负载词。 载词分成三类,即思想类(包括价值观、信仰、信念及 例4还有东北外来户叫做“金拉盖”的类似菠菜叶 制度),产品类(包括风俗、习惯、食物、服饰及生活方 的大叶辣麻味野菜。(姜戎.2004:214) 式)和行为类(包括民俗、音乐、艺术和文学)。 对此译者采取了音译的策略。“哈拉盖”被译为 美国翻译理论家Eugene Nida认为要想在跨文化交 “Halagai”。在蒙语中指一种蔬菜。 际中取得成功就必须充分了解文化的五个分支,即生 例5这真是“有缘千里来相会”。(钱钟书,2001:12) 态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化 It's certainly a case of‘fate brngingpeople togethera (Nida,1974)。基于上述五个文化分支,文化负载词可以 housandfaway’ 相应的分为五类:即生态文化词、物质文化词、社会文 Annotation:‘i”is a/neasl//e oflength reckonedat360 化词、宗教文化词、语言文化词。”笔者认为奈达的分类 paces OF about f800feetinEnglhmeasure.f珍妮・凯利、 更加条理,更适用于文学作品中文化负载词的分类。 茅国权,2003:3) 目文化负载词的翻译策略 译者采取 『直译加注的翻译策略。“里”是汉英中的 计量单位,在英语中没有对等词。中西方度量衡的单位 3.1生态文化词的翻译 有很大的差异,因此,在翻译此类计量单位时,译者有 必要把它们忠实地介绍给目的语读者,促进中西方文化 生态文化词反映某些语言社区的自然和地理环境、 气候条件和特点等特征。它代表着人与自然和生态环境 交流。 的关系,包括植物、动物、山脉、河流、城市、城镇以 怎么样呢?”(《红楼梦》第24回)例6(贾芸笑道)…互媳担微丕出遗 的 塞  ,叫我 及由此传达的联想意义。由于人们所处的自然环境和地 理环境的不同,不同的国家有着不同文化特点。 杨译:E—v—the cleveresthousewe ca cook.a mea u 例1我八岁那年,额伦草原碰着一次几百年不遇的 .................................—Whatdoyou expectme t do? 自塞,平地的雪厚得能盖没蒙古包。(姜戎,2004:11) 霍译: dn’ see what am supposed t d wihout 对此译者采用了直译的策略,将“大白灾”译为“a any capita1.E..。.... .......。 .......... .............. ................ ................................. .....— . . ............。. .............whi courge”。白灾又称“白毛风”,是牧区一大灾害。 例2秦氏道:“婶婶,你是脂粉队里的英雄,连那 由于中西方不同的环境或者社会和历史背景,人们 些束带顶冠的男子也不能过你,你如何连句俗语也不晓 日常生活中吃的用的东西有可能完全不同,当提到日常生 得?常言‘目溢则主, 溢 0溢’。”(《红楼梦》第13回) 活中吃的主食时,中国人马上会想到米饭,而西方人可能自 然而然地会想到面包。杨宪益采取了异化的手段,将“饭” 霍译:‘ .The fu1 nloon smaHer grow¥ ̄而l water overITows’ 译成了“re”,保留原来的中国特色。霍克斯更多地考虑到 了目的语读者的认知环境,将“饭”译成了“brd”。 作者简介:张妹,硕士。研究方向:英语翻译理论与实践。 收稿日期:2013-6-6 7 
8 3.3社会文化词的翻译 例1 3那所判“吐黄堂”,便就是南昌府的那个 社会文化词反映不同国家的风俗、生活方式、教育 “且”字。(吴敬梓,1958:202) 系统、礼貌标准以及禁忌等等。社会文化词有着深深的 he two‘days’’in te sentence“two days at te 文化烙印并且具有独特的民族韵味。如果我们说物质文化 omce,”made te charactr Chang n Nanchang.(杨宪盗、 负载词代表有形的和确切的事物,那么社会文化负载词反 戴乃迭,1996:203) 映的则是无形的却能对人们产生影响的事物。中西方有着 汉字“昌”是由两个重叠的“日”组成,西方读者 不同的历史背景、政治特色和风俗文化,中国社会所特有 对于“昌”和“日”这两个语言文化词的特点有着共享 的社会文化负载词无疑会给译者带来很大的挑战。 的认知环境,因此译者采取了直译的策略。 例7唐朝的廑 塞很喜欢打猎。(姜戎,2004:132) Taizone ofthe Tane hunt.(Goldblatt,2008:54) 口结语 太宗,是中国古代帝王常见庙号。从汉朝开始,王 由以上各译例分析可见,译者在翻译文学作品时, 朝的开国皇帝庙号通常为“太祖”,第二代帝王庙号常常 运用了多种方法来处理文化负载词。现归纳如下:音译 为“太宗”。译者采取了音译加注的策略,将“太宗”音 法、音译加注法、直译法、直译加注法、意译法、替代 译为“Taizong”,然后进一步解释:中国最伟大的皇帝。 法、省略法和增译法。与省略相反,有时译者为了便f 从而增加目的语读者对中国历史的了解。 英语读者更好地理解小说,有时也会有意地增补内容。 例8那芳官只穿着海棠红的小棉袄,底下丝绸撒花 直译法是译者最常用方法,译者几乎对大部分的文化负 褡裤,敞着裤腿……(《红楼梦》第58回) 载词汇做了异化处理,保留了鲜明的文化特色,将丰富 杨译:Meanwhi Fangguan,wearing only a cerse 多彩的中华文化展现给外国读者。对于在英语中没有对 paddedjacket andfoweredgreen sklned-rouser,loose 应表达方式的汉语文化负载词,译者对其进行了归化处 roundteankles…(1994:1216) 理。对于人名、地名等专有名词,译者主要采取了音译 霍译:…抽hercmbfoweredpaddedtunicandpaterned 的策略。无论采取哪种策略,译者主要的目的是向目的 green silktrousersunboundattheank/es .(1980:129) 语读者最大限度地传达源语文化词的文化内涵。因此, 在红楼梦中,许多花被用来指代其颜色。海棠花是 在处理文化负载词时,译者不仅需要精通英汉两种语言, 红色的,所以用海棠花的颜色来指代红色。然而,这~ 更要对中西方文化有正确的全面的了解,为中西文化的 文化图式在目的语读者的头脑中是不存在的,因此杨宪 交流作出贡献。 益使用了一个目的语读者熟悉的法语词源词“cee”来 替代“海棠红”。“cerse”指“樱桃色,鲜红色”。虽然 参考文献 cerise”和“crabfowered”有一点的细微差别,但是 1_ Goldblatt,1t0waFd.WolfTotem[M]武汉:长 l义艺出版衬一, cere”更加能够激发目的语读者的文化图式。从读者 的理解能力来看,杨宪益的替代法更加合适。 2008 例9包顺贵在高坡上大声叫好,俨然一位指挥火烧 2J Hawkes,David.The Story of he Stone[M]London:Penguin 连营七百里的 丢 监笙。(姜戎,2004:130) Group,1 973. High up on a slope looking down,Bao Shungui liked 3] Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai whathe saw,(Goldblatt,2008:208) Shanghai Foreign Language Educaton Press,l 993. 该例中涉及了中国的历史典故,译者采取了省译的 4] Yang,Hsien—Yi.&Yang,Gladys.A Dream ofRed Mansions[M] 策略。因为即使翻译成英文,目的语读者也很难理解其 深层的文化内涵。 Beijing:Fo ̄i Language Press,1994. 3.4宗教文化词的翻译 51 曹雪芹.红楼梦【Mll北京:人民文学出版社,1 982 宗教文化指的是各种各样与宗教有关的观念、信仰、 6】 姜戎狼图腾[M】武汉:长江文艺出版社,2(4 物质和仪式。宗教文化负载词是反映某一语言社区的这 7】 廖七一当代西方翻译理论探索f M]南京:译林出版仕,20OO 种文化。由于中西方宗教信仰和观念的差异很大,因此 8J 钱钟书.围城『Ml北京:人民文学出版社,20( 英语读者在理解中国宗教文化负载词时常会遇到困难。 9 孙致礼文化与翻译p 上海:上海外语教育出版社,2000 例l0那他俩可能就要提前 蓥了。(姜戎,2004:49) [10]吴散梓儒林外史【M】_北京:人民文学出版社,1958 译者采取了直译的策略,将“天葬”译为“the sky burial”。 【1l】 昊敬梓杨宪益,戴7,迭译儒林外史【Ml长沙:湖南出版 例11范举人因母亲 盟圭,和尚被人拴了,忍耐不 社,1996 得……(吴敬梓,1958:94) f12]珍妮・凯利茅国杖译Fortress Besieged[M]北京:人民文学出 杨译:Because the abbot was to say masses for his 版社,2003 moter,Fan Jin wasimpatientofanydelay.(1996:95) “做佛事”是佛教中的宗教仪式。为了更贴切西方文 Abstract:With the rapid development of cross—cultural 化,杨宪益用的是符合基督教和天主教文化的词语。译 communication,more and more Chinese literary works are 者采取了意译的策略,将“做佛事”译为“say masses” 以更加符合目的语读者的认知环境。 being introduced to the wester world.DHe tO the striking 3.5语言文化词的翻译 discrepancy between Chinese and western cultures,the 语言文化反映了某种语言的特定和独特的特点,可 ranslation of culture.1oaded words iS always a problematic 以在形式上彼此类似或不同。语言文化负载词反映的是 ssue.To solve this problem,by analyzing several popular 某种语言的语音、语义、句法和语用系统的特征。汉语 Chinese literary works and classifying the categories of 属于汉藏语系,英语属于印欧语系。因此,汉语和英语 culture-loaded words,this thesis concludes eight C/E 自然会有不同的语言文化特点。 ranslation strategies employed by the translators in the 例12包顺贵招呼猎手把狼尸统统集中到一处,并把 狼尸以匝横西竖盐室 的形状,叠摞起来。(姜戎,2004:126 process of ranslating Chinese culure.1oaded words. 译者采取了直译加注的策略。“两横两竖井字形”是 Key words:cross—cultural communication;culte.1oaded 指汉字“井”,被译为“the haac ng,井,for  wel”。 words:C/E ranslation;translation strategies 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e32a87720722192e4536f696.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式