正在进行安全检测...
发布时间:2023-10-17 08:34:47 来源:文档文库
小
中
大
字号:
中国文学作品中文化负载词的英译策略 口张姝 天津外国语大学研究生院 【摘要1随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方。由于中西文化差异的存在,文 学作品中文化负载词的英译一直是一个难点。为了解决这一问题,本文通过对多个中国文学作品英译本的分 析以及对文化负载词的分类,归纳出英译文化负载词适用的八种翻译策略。 【关键词l跨文化交际;文化负载词;英译;翻译策略 【中圈分类q-]H315.9 I文献标识码】A【文章编号】1009—6167(2013)10—0017.02 Ⅱ引言 “月满则亏,水满则溢”是中国的一句谚语,意思是 月亮圆的时候就容易发生月蚀,水满了就会溢出来。比 文化负载词,顾名思义,是指承载一定文化信息的 喻事物盛到极点就会衰落。霍克斯采取了直译的策略, 词汇。国内外不同学者对其有着不同的定义。廖七一认 保留了源语文化的特色。 为,文化负载词汇是指标志某种文化中特有事物的词、 例3这是七月下旬,合中国旧历的 ,一年最热 词组、习语、成语和典故。这些词汇反映了特定民族在 的时候。(钱钟书,2001:1) 漫长的历史进程中逐渐积累起来的有别于其它民族的独 It was towardthe endofJuly,equivalentto hte‘‘san—fu ’ 特的生活方式。莫娜・贝克认为,原语言中某些词汇所表 periodofthehmarcalendar-htehottestdayoftheye ̄(珍妮・ 达的概念在目的语文化中的读者看来是完全陌生的,这 凯利,2003:2) 些概念或者是抽象的,如反映宗教信仰或社会风俗的; “三伏”是初伏、中伏和末伏的统称,是一年中最热 或者是具体的,如某一地方特色小吃。要将这些文化色 的时节。它是中国文化特有的一个词,在英语中无法找 彩浓厚的词汇翻译到另一种文化中往往是很困难的,本 到对应的词,因此译者采取了音译加注的策略。 文试图探讨翻译文化负载词可以采用的八种策略。 3.2物质文化词的翻译 物质文化词是由人们在特定时间和语言社区创造的 ■物质词汇。这些单词和词组与生产工具、交通工具、日 __. 曩文化负载词的分类 用品、乐器、食品、医药、服装以及度量衡等有关。它 不同的学者对文化负载词有不同的分法。著名的翻 们反映了一种有形的并且存在于具体形式中的文化。由于 译家和翻译理论家Peter Newmark把翻译中涉及的文化负 世界各民族的生活习惯存在很大差异,在中国文化中存在 载词分成生态文化词,物质文化词,社会文化词,组织、 的实物可能在西方文化中无法找到相对应的。即使是同一 风俗、活动、程序、概念等文化词,姿态及习惯文化词。 样东西,不同文化的人也会产生不同的联想。因此,翻译 英国著名学者Susan Stempleski和Barry Tomalin把文化负 文学作品时,必须谨慎地处理好物质文化负载词。 载词分成三类,即思想类(包括价值观、信仰、信念及 例4还有东北外来户叫做“金拉盖”的类似菠菜叶 制度),产品类(包括风俗、习惯、食物、服饰及生活方 的大叶辣麻味野菜。(姜戎.2004:214) 式)和行为类(包括民俗、音乐、艺术和文学)。 对此译者采取了音译的策略。“哈拉盖”被译为 美国翻译理论家Eugene Nida认为要想在跨文化交 “Halagai”。在蒙语中指一种蔬菜。 际中取得成功就必须充分了解文化的五个分支,即生 例5这真是“有缘千里来相会”。(钱钟书,2001:12) 态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化 It's certainly a case of‘'fate bringingpeople togethera (Nida,1974)。基于上述五个文化分支,文化负载词可以 thousandfiaway’: 相应的分为五类:即生态文化词、物质文化词、社会文 Annotation:‘'li”is a/neasl//'e oflength reckonedat360 化词、宗教文化词、语言文化词。”笔者认为奈达的分类 paces OF about f,800feetinEnglishmeasure.f珍妮・凯利、 更加条理,更适用于文学作品中文化负载词的分类。 茅国权,2003:13) 目文化负载词的翻译策略 译者采取 『.直译加注的翻译策略。“里”是汉英中的 计量单位,在英语中没有对等词。中西方度量衡的单位 3.1生态文化词的翻译 有很大的差异,因此,在翻译此类计量单位时,译者有 必要把它们忠实地介绍给目的语读者,促进中西方文化 生态文化词反映某些语言社区的自然和地理环境、 气候条件和特点等特征。它代表着人与自然和生态环境 交流。 的关系,包括植物、动物、山脉、河流、城市、城镇以 怎么样呢?”(《红楼梦》第24回)例6(贾芸笑道)…互媳担微丕出遗 的 塞 ,叫我 及由此传达的联想意义。由于人们所处的自然环境和地 理环境的不同,不同的国家有着不同文化特点。 杨译:E—v—en—the clever