翻译软件使用心得

发布时间:2015-03-13 19:59:26   来源:文档文库   
字号:

翻译软件使用心得

前言

随着全球化的发展,世界各国的联系日益紧密,不同国家间的经济、政治、文化、学术交流也愈加频繁。尤其是在加入WTO(世贸组织)之后,中国的发展已经与世界紧紧联系在了一起。在全球化和区域一体化的大背景下,翻译工作也迎来了新的发展阶段。大量的翻译工作除了带来更多的工作机会外,也对译员提出了很多新挑战。随着科学技术的发展,机器翻译应运而生。与传统的人工翻译相比,机器翻译的反馈速度更快、成本更低,能同时处理大数量级的翻译请求,帮助很多有翻译需求的用户解决了难题。机器翻译在不断扩大的国际交流中扮演着无法取代的角色。作为笔译专业的学生,我选修了翻译软件这门课程,在使用翻译软件练习过程中受益匪浅。在这门课程中我们使用了两种软件,即河北师大英汉-汉英翻译系统和雅信翻译系统,它们各有特色、也各有不足。下面,是我在使用过程当中的一些心得与体会。

体会

在翻译过程中我使用了河北师大英汉-汉英翻译系统(译星)雅信翻译系统。我选择的素材来自于经济和外交两个领域,各50句子。在翻译过程中,我同时使用了两种翻译系统,翻译出来的结果不尽相同,这也体现出了两种系统的不同之处。

对于师大翻译系统来说,它的实用性更加强一点。首先,就页面设计来说,比较符合大众使用习惯,简洁明了、易上手。而且它还设计了多个侧边栏,便于进行校对和查找词义,使用起来很方便。其次,在翻译过程中,它的速度、准确度、句子流畅度都比较好。在英语中,一词多义现象很普遍,而译星系统在大多数情况下都能够将词语在该语境中的意思翻译出来,准确度较高,几乎不需要去再查找某个具体词语的解释。再者,译星对于英语句子的结构把握较好,很少出现语法错误,在校对时只需调整一下顺序和修改个别不通顺的地方即可。另外,它的语料库比较实用,一些常用短语、名词和句式都包含在内,不需要再特地去网上查询某一特定表达的意思。但是,译星翻译系统也存在着很多不足之处。首先,它的专业词库比较少,涉及范围也比较狭窄。由于我选择的领域比较常见,因此对这方面感受不深,但是在交流过程中,我发现其他同学选择比较专业的如金融、科技、旅游等领域时,翻译结果就不那么尽如人意了。而且它的电子词典内容也较少,只能查到一些比较常见的表达,比较专业的词语都没有包含在内。其次,在汉译英当中,对于汉语的逻辑结构把握不是很好,翻译出来的句子大多词不达意、顺序混乱,而且用时较长,需要译员进行详细的修改,费时费力,翻译效果不大。

对于雅信翻译系统而言,它是一个完善的辅助翻译工具。首先,它的页面设计也比较明了,工具栏很清晰、简捷,操作起非常方便还有一个我比较欣赏的地方是它的使用帮助非常详细,能使初次使用的译员快速掌握其使用方法。其次,雅信翻译系统提供了丰富的专业词库及不同类型的电子词典,用户可以根据需要自行选择,覆盖面非常广。再者,雅信是逐词翻译,点击词语就可以看到它的所有解释从而选择恰当释义,修改起来非常方便,节省了查词的时间。同时,译员可以自由增删词库中词语释义,使语料库更加完善、更加符合译员使用习惯。另外,雅信系统的短语词组切分功能是其一大特色,能够有效降低译员的劳动强度。雅信是针对流行的Office文档开发的,实现了与Word文档的无缝对接,用户的翻译过程Office中进行。用该系统进行翻译就像在Office上添加了翻译功能一样方便,用户主要的工作界面就是Office本身,翻译结果和原文版面、格式完全相同。翻译、排版一次完成,一举两得。 当然,雅信也存在着很多缺点。比如,它是逐词逐句翻译,翻译出来的结果很难组成一个完整的句子,译员几乎需要自己来重新翻译。而且,由于它的词库非常庞大,一个词语往往有数十个释义,系统很难选择出符合句子语境的词义,需要译员自己去识别,对于减轻译员工作强度帮助不大。在这一点上,译星系统做得比较好。

译星和雅信翻译系统作为翻译软件,具有一个普遍的特点,就是它们可以把已经处理过的翻译项目转化成为翻译语料库,作为翻译记忆,为未来的相关项目提供自动化的术语查询和例句查询,使得翻译语料库的积累可以服务于后续项目的翻译。这种功能有效降低了译员的劳动强度,提高了翻译效率,具有很强的实用性。

总而言之,译星翻译系统和雅信翻译系统是两种不同类型的翻译软件,它们各有利弊。作为面向用户的翻译系统来讲,译星做得还是比较成功的,它速度快、准确率高,翻译效率高,实用性强。而作为辅助翻译系统来讲,雅信为用户提供了强大的语料库,在专业性和覆盖面上都具有很大优势,能够有效辅助译员进行翻译

结语

通过对翻译软件这门课程的学习以及上机实践,我体会到随着时代和科技的快速发展,完全的人工翻译将不复存在,一个优秀的翻译工作者,我们必须学会使用机器进行翻译。但是正如同计算机无法替代人脑一样,机器翻译在很长一段时间内还是无法达到人工翻译的质量水平。因此,作为职业翻译我们应当学会恰当使用翻译软件辅助翻译工作,综合利用各种翻译软件的优势来使我们的翻译工作更加优质、高效

2012级笔译班 何英喆

学号 2012013355

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e1d6c4ce1a37f111f0855b37.html

《翻译软件使用心得.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式