新疆民歌“吉尔拉”的前世今生

发布时间:2016-05-13 10:25:39   来源:文档文库   
字号:

塞嘎那希嘎"这首歌对于新疆人来说都不陌生,尤其是对弹吉它的人来说,它是一首必需的入门歌曲。"塞嘎那希嘎"其实是俄语“цыганушка(цыганочка)(茨冈姑娘)“的音译,歌曲最后一句也是俄语:“цыганушка, цыганушка, чёрные глаза, милая моя (茨冈姑娘,茨冈姑娘,黑黑的眼睛,我亲爱的姑娘)

这首吉他曲,在各国民间的名气、地位,仅次于美声的《我的太阳》。可以说传遍了世界每一个国家、每一个角落......也可以说,是我们每一个弗拉门戈吉他爱好者必须要知道的传承理论(套用郭德纲的话,就是多大的腕儿,不了解这首曲子的来历,你也不是玩儿弗拉门戈的,就这么绝对!)。

下面就说说这首经典巨作”——

很久很久以前,在西班牙南部安达鲁西亚地区流传着一支热烈奔放的吉普赛舞曲《你是美丽的吉普赛姑娘》,后来经弗拉门戈吉他祖师爷拉蒙.蒙托亚整合改编成farruca曲式吉他曲,分法鲁卡船长雄鹰两个版本。传遍欧洲、美洲、俄罗斯、中亚......
若干年以后,俄罗斯人又把它重新配器、填词,改编成民歌,歌名叫"茨干奴什卡"也叫《茨冈姑娘》俄罗斯人把吉普赛人称为茨冈人,这首歌在前苏联时期流行最广。有俄语版,塔塔尔(鞑靼)语,演唱很多形式,主要以即兴填词的形势,比如:爱你爱你真爱你啊,请位画师来画你,把你画在吉他上,又抱吉他又抱你,茨干奴什卡 阿咋 阿咋 茨干奴什卡朱迪纳萨 茨干奴什卡朱迪纳萨 咿呀伊玛雅......

三、四十年代,大批俄罗斯人、鞑靼、乌兹别克人定居在新疆的北疆塔城、阿勒泰、伊宁等地,特别是塔塔尔人用自己的语言在婚宴席庆上演唱这首歌,后来又很快在哈萨克人中流行开来......

五十年代,北疆可可托海矿、克拉玛依油田等地,大批前苏联专家工程师进驻,使这首苏修的腐朽毒草短时间内传遍全疆.....打倒"四人帮"以后。1977年北疆地区文艺会演在乌苏市(当时是县,也是北疆军分区所在地)。在联欢晚会上,新疆少数民族演员加进民族打击乐唱起了这首欢快的歌,跳起了民族舞.....也就是这时,这首歌被重新加进了民族元素,同时有了属于自己的中国名字《吉尔拉》。

到了七十年代末八十年代初,这首《吉尔拉》以30多种版本传遍了大江南北,带到了全国各省,当时被一群背着吉他穿这喇叭裤的社会青年广为高唱一山望着一山高、山上接满红樱桃、樱桃好吃树难载、爱你在心口难开,茨干奴什卡  茨干奴什卡 爱你在心口难开.....”

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/df2382f3376baf1ffd4fadbf.html

《新疆民歌“吉尔拉”的前世今生.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式