口译推荐书目(考试必看) 不看后悔死你

发布时间:2011-07-16 01:16:49   来源:文档文库   
字号:

口译经典教科书目推荐*(下载的人一定要好好看啊,书的照片附在后面)

1           吴冰 主编《现代汉译英口译教程》北京:外语教学与研究出版社 20048月第1

 

这是我个人喜欢阅读的一本口译书。这个书最早是1988年写成的并出版的。大家看到的图片中,旁边有一本小的书,是这个书的最修订版。而大开的书,书名多了一个“现代”。编排体例大致相同,而内容的确“现代”很多。这书是我读本科时候读了N遍的教材,有着浓厚的个人感情,并且,大家看到的小书的图片,是我买的第2本了,因为前面读坏过一本。

这本书名为“现代”以后,传承了老版本的所有优点,同时让里面的阅读材料和学生练习的内容更家丰富了。对这套书的评价,一个字:好;三个字:非常好

2              厦门大学外语系 中英英语合作项目小组 编著 《新编英语口译教程》上海:上海外语教育出版社199910月第1

3              雷天放 陈菁 主编《口译教程》上海:上海外语教育出版社 20066月第1

 

《新编口译教程》分两本,学生用书、教师用书,还有额外一本白皮的学生练习参考答案没有出版号。《口译教程》是最近刚买的。分为学生用书,教师用书。这两套书,其实是一套,只是出版时间不同,内容有大幅的变化以外,编写人员和编写目的都一样。由于编写这套书的教师都是在口译第一线上的教师,其中的林郁如、雷天放、陈菁等人,都是活跃在口译教学和口译实践上的赫赫有名的人物。

从编写体例上来看,其中的学生用书分为“理论与技巧、技巧训练、口译练习”等,几乎是环环相扣,步步相连,提高了学生口译练习的可操作性。从编写内容上来看,有健康、运动、外交、艺术、科技等不同方面的内容,虽然看起来内容庞杂,编者却别有用心的按照口译实践的问题把所有内容串联起来,解决了学生口译实践的各种大小问题。是口译实践的“非常经典”之作。

 

4              林超伦 《实战口译》北京:外语教学与研究出版社20049月第1

 

别的不说,两大本,一本学习用书,一本教学参考,一个人写的。作者是外经贸大学的外语老师,后来是英国政府的首席译员。这套书,应该是目前市面上真正具有口译好书。作者大量的口译实践成就了这本书,没有落入“大量堆砌口译材料”的俗套。强大的“口译笔记”素材则显示了作者真正的口译功底。评价:实战口译,书名就很绝了。隆重推荐。

6              冯建忠 《英汉口译实练》南京:译林出版社 20023月第1

 

作者冯建忠是解放军国际关系学院的教授。如果我没有记错的话,他应该是人事部评的“资深翻译”之一,没有考证过。这两套书,互为姊妹篇。前者“全面涉及中国社会经济生活、融口译技巧和口译实践于一体的实用英语口译教程。这部百万字巨著侧重汉译英,兼顾英译汉,分22单元。前3单元为口译笔记、数字口译和熟语口译的方法及相关联系。后19单元分别为外事接待、我国的外交政策、政治制度、港澳台问题、西藏问题、人权、经济、外贸、环保、旅游观光、教育、文化、人口、医疗卫生、体育、民族与宗教、高科技和国防等话题。每单元均由背景知识、讨论题、表达法、口译练习、功能技巧或实用知识以及联系参考译文等六部分组成。本书内容新,覆盖面广,信息量大,容通用性、政策性、知识性、实用性和趣味性于一体,较好地体现了口译教学的基本规律和口译工作的基本特点与程序,具有强烈的时代气息。本书既是一部口译教科书,又是一部实用的工具书。”而后者则“精选了世界30多个国家或国际组织领导人在“联合国千年大会”上的发言,以期帮助使用者通过“真枪实弹”的口译训练,迅速提高英汉口译能力。”

 

7              张维为 《英汉同声传译》北京:中国对外翻译出版公司 199910月第1

8              王逢鑫 《汉英口译教程》北京:北京大学出版社199212月第1

 

半年前,看到《英汉同声传译》再版了,封面就是一片白色,最为显眼的就是正中央的大字“第一英汉同声传译专著”。是的,这本书还真是第一本讲述“同声传译”的专著。作者本身是20世纪80年代我国外交部的译员,还担任过北外联合国译员培训项目(该项目现在已经停止)的教师。本书从同传的历史梳理开始,论及什么是同传、同传的过程、同传的标准、译员的素质;又由英语和汉语各自的语言特点论述到同传的基本规律;再用大量的篇幅论述同传的常用技巧和同传过程中的问题处理;还辅以综合练习。这样,本书无论是从骨骼到血肉上还是理论到实践上都显得非常丰满。好书。

在我的记忆中,王逢鑫教授是北京大学的博士生导师,早期是联合国教科文组织的译员和译审。今年来,他编写了大量的英语辅导书,并且质量非常高,完全不同于现在所谓的应试辅导书。这本书从口译中的词到句,从技巧到练习,实战性比较强。同时,还想说明的是,王教授在介绍自己教材的时候,曾经说过他编写“汉英口译教材,遵循三个大纲,包括结构大纲(structural syllabus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。结构大纲,反映语言自身的规律。意念大纲,反映语言功能的项目。一般来说,这两种大纲是相对稳定的。主题大纲,反映语言表达的内容,即人们最想谈论的热门话题。政治变革、经济改革、人口、教育、环境、文化、旅游等方方面面,是大家关注的问题。这些内容应在教材里充分体现出来。学生学了这些他们最关心的内容,很容易表达他们的思想感情。但是,随着社会的进步和科学的发展,还会不断涌现新的热门话题,例如互联网、知识经济、终身教育、休闲等。即使老的热门话题,也不断出现新的具体内容。情况在年年变,月月变,甚至天天变,教材也只好跟着随时变。我虽然出版了教材,但那基本上是为社会服务的,我要求学生仅拿来当参考书用。我经常使用单篇的讲义,而很少用现成的教科书。这样就迫使我勤于观察,勤于学习,勤于思考,勤于总结。不断更新教学内容,才能教给学生新鲜的思想,新鲜的语言。”这本书我没有详细的阅读,曾经作为教学参考材料,是一本不错的口译教材。

9《中式英语之鉴》,必看的。由于是美国翻译家写的,是全英文的,大家可以在有点翻译基础之后,再去看看这本书。同时,上海市紧缺人才培训的“口译证书”和人事部的“外语翻译资格证书”的系列丛书,也是学习翻译和口译的好教材(虽然个人认为英文写的都很政治化,不太地道)。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d6036108f78a6529647d53fe.html

《口译推荐书目(考试必看) 不看后悔死你.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式