谈菜肴名称的汉维翻译

发布时间:2020-11-07 22:01:39   来源:文档文库   
字号:

谈菜肴名称的汉维翻译

【摘 要】通过本文的撰写,对菜肴名称汉维翻译过程所存在的不足和翻译方法进行归纳总结,并提出自己的观点,对今后菜肴翻译工作有一定的帮助和借鉴作用。

【期刊名称】吉林广播电视大学学报

【年(),期】2015(000)008

【总页数】2

【关键词】菜肴名称;维吾尔族;翻译

饮食文化与人们的生活、社会、经济、历史有着密不可分的联系,随着社会经济的飞速发展,各地域人群之间的交流越来越密切和便捷,许多汉民族传统菜肴逐渐登上了各少数民族的餐桌,在现象越发普遍菜式越发多样的趋势下,对汉民族传统菜肴的名称翻译也是我们需要注意的问题。

汉民族菜肴主要分为八大菜系,制作原料达两千多种,烹饪方法有50种之多,在这些瑰丽而又复杂的前提下,一些菜肴的名称是以其理想寓意和文化背景命名的,这无疑给少数民族同胞的选餐就餐造成了一定的阻碍和困扰。不同的文化背景,历史背景以及生活习俗方面的差异决定了汉维菜肴的翻译存在着许多复杂的因素。笔者通过调查走访发现各餐厅对菜肴的翻译没有统一的标准,各有其特色且各不相同,也发现了一些问题,笔者简单总结如下:

同菜多名现象。这个现象是在菜肴的汉维翻译中常见的问题,由于没有统一的翻译标准,餐厅之间又几乎不进行信息交换,只顾各自翻译,导致一些菜肴出现两种甚至多种名字的现象:

过油肉拌面Kɑttɑ lεηmεn,dɑγlimɑ gθx∫lyk lεηmεn

馕包肉nɑn kɑwɑp,nɑn qordɑq

直译导致的错译。

素鸡toχu gθ∫i

皮蛋gipistoχum

在这里由于不适当的使用了直译,导致原句与译句出入较大,素鸡并不是真的鸡肉,皮蛋并不是化学原料制成。

意译导致的错译。

老虎菜jolwɑs sεj

叫花鸡qεlεndεr toχu gθ∫i

这里的老虎菜并不是老虎做的菜而是由其背后的故事得来的,叫花鸡并不是乞丐吃的鸡。

直译与意译错译的原因是因为译体与被译体之间的文化差异不同,这种跨文化的翻译由于各个名族之间的地理环境、宗教信仰、经济发展、种族渊源、历史文化等不同一直以来具有较大的翻译困难。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d33793a114fc700abb68a98271fe910ef12daee0.html

《谈菜肴名称的汉维翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式