英语翻译《游子吟》含诗歌赏析

发布时间:2019-10-15 16:45:19   来源:文档文库   
字号:

英语翻译《游子吟》含诗歌赏析

游子吟

唐代:孟郊

慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。

沂河生译:

A Chant of the Traveling Son

The thread in the kind mother's hand,

Makes up the clothes of her traveling son.

Stitch by stich she is busy sewing.

Day after day he might keep traveling.

How can the heart of the grass so humble,

Repay the spring sunlight so honorable?

赏析:

古时远离家乡亲人的游子,无不对故乡怀着深厚的眷恋。“君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未?”这是怎样的一种挂念!“近乡情更怯,不敢问来人。”又是何等的矛盾与纠结!

对故乡的眷恋来自对亲人的深爱,而最让游子牵肠挂肚的便是父母。“父母在,不远游,游必有方。”孔子的智慧总能让人对人生有真实而理智的感悟。

但是,古代还是有太多太多在外的游子,他们怀揣梦想,却饱尝世态炎凉,甚至是颠沛流离、居无定所。孟郊便是其中的一位。

孟郊的作品以五言古诗居多,最为人们熟知的要数这首《游子吟》了。

诗歌通过描写母亲为即将远行的游子缝补衣服的场景,刻画了母子之间浓厚的情感,平凡质朴却又感人至深。

诗歌的前四句用白描的手法,让读者如身临其境,好似自己就是游子,缝补衣服的就是自己的母亲。“线”和“衣”的关系,正像游子和慈母的关系,紧密相连,牵挂万千。“临行”两字交代了游子即将远游,之后一个“恐”字,生动地描绘了母亲的心理,手中密密麻麻缝补的,都是对儿子丝丝缕缕的牵念,生怕儿子远游时间太长,就多多缝补几针吧。诗歌末尾两句直抒胸臆,采用比兴手法,用小草与春晖的对比,表达了游子再怎么报答母亲也不为过这层意思。

母爱是平凡又伟大的!《游子吟》正是用平凡的语言描绘了平凡的情景,表达了母子之间深厚的情感,所以才能引起读者的共鸣。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d25152a1e418964bcf84b9d528ea81c759f52ece.html

《英语翻译《游子吟》含诗歌赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式