【微翻译】春联也有英文,你知道吗?English Version Chulian[顶]2012-01-17
每逢春节时期,很多人家的门口都会贴上红色的“福”字,而有的则是贴上一对春联。这可谓是中华民族过农历春节的一个习俗了。你见过英文的春联吗?那么,让我们一起来看看吧!
(1)“春联”在英语中应该怎么表达才好呢? 春联:Spring Festival Scrolls
这里的“scroll”指的就是“卷轴;画卷”,比如说:Most Chinese pictures are painted on silk scrolls.(中国画大都是画在绢卷轴上的。)同时,它还可以表示“名册”的意思,比如说:be entered in the scrolls of history(名垂史册)
(2)“上联”、“下联”、“横批”又该怎么说呢?
可不能把“上”、“下”直译成“up”和“down”哟。事实上,我们“the left scroll”、“the right scroll”、以及“the top scroll”来分别指这三个意思。
除去“春联”,一般性的“对联”,我们叫做“couplet”,表示的就是通常说的“对句”啦。所以,“春联”还可以叫做“Spring Festival Couplets”哟。比如人民网中这样描述春联:
Spring Festival couplets consist of two paper scrolls, inscribed with auspicious sayings, pasted vertically on either side of the door. A shorter horizontal scroll is often pasted across the top. Like images of door gods, Spring Festival couplets were thought to protect the household from evil.
(3)去年,李开复在微博上贴了一副英文的春联。
上联是:Eat well sleep well have fun day by day.
下联是:Study hard work hard make money more and more.
横批:Gelivable.
连我们门上贴的“福”都是用Luck 来写的。
上下联都是中补结构的短语,可以说是把英文和中文的文化很好的结合在了一起。不过我们中文的“福”字所代表的含义,总觉得一个luck 还不能很好的概括出来。不知道大家对这幅英文春联怎么看呢?
原文来自 必克英语http://www.spiiker.com/email/magazine/20120119/micro_2.jsp
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d048e2bad4d8d15abe234e81.html
文档为doc格式