第二版新标准大学英语4 课后翻译

发布时间:2019-04-07 11:29:11   来源:文档文库   
字号:

新标准大学英语4 课后翻译

Unit1

创客指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)微观装配实验室(fabrication laboratory)的课题。该课题以客户为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即创客。在中国,“创客特指具有创新理念、自主创业的人。中国的创客即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术家、设计师等诸多领域的优秀代表。

Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US. It is a consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop and produce smart devices to suit personal needs. The students participating in the project are called “makers”. In China, Chu angke refers to those who start their own businesses with innovative ideas. Chinese makers include tech-savvy people who dedicate themselves to creating new devices and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.

Unit2

每年在世界读书日这一天(4 23 ),中国各地都会举办全民阅读,书香中国的活动,旨在培养全民阅读的风气(ethos),让更多的人知道阅读不只是知识分子、学生的功课,而且是每个人生活方式的一部分。阅读对个人成长的影响是巨大的,一个民族的精神境界在很大程度上也取决于全民的阅读水平。从2014 年开始,“全民阅读连续三年都被写入了中国政府工作报告,因为读书不仅会增强创新力量,而且会增强社会的道德力量。

Every year on World Book Day (Apr il 23), activities on “Nationwide Reading, Intellectual China” are organized all over China, to cultivate the

ethos of reading in the country and spread the awareness that reading should not only be for students and intellectuals, but be part of everyone’s way of life. Reading has much to do with personal growth, and the spiritual level of a nation largely depends on the reading performance of its people. Starting from 2014, for three consecutive years “nation-wide reading” has been included in the Report o n the Work of the Government in China, for reading is conducive not only to innovation but also to the moral sense of society.

Unit3

中国的服装产业需要规范化,中国的服装设计需要创新,中国的元素需要品牌化。我们应该努力超越西方的服装风格,同时打破东方的传统观念,创造出属于中国的风格。这种风格,既不是迎合(cater to)欧美的时尚品味,也不是简单地通过应用纯中国的元素而达到民族复兴(renaissance)的目的。这种风格,是将具有东方风格的各种因素有机地结合在一起的同时,巧妙地融入西式服装的特征。它是中国传统文化与世界多元文化的一种融合。

There is a need to standardize the clothing industry in China. There should be more innovations in Chinese fashion design. Chinese elements in fashion design should have their own brands. While we are trying our best to transcend Western fashion styles, we should also try to break through the traditional Eastern concepts, eventually creating a style that can be called Chinese. Such a Chinese style neither caters to Western fashion tastes nor simply utilizes pure Chinese elements to achieve a national renaissance. Rather, this style features an organic combination of various Eastern elements, skillfully infused at the same time with the

features of Western clothes. It is a merging of traditional Chinese culture and multiple world cultures.

Unit4

近年来,中国市场经济的发展使我国科学技术、生产力水平大幅度提高,社会文化事业大力发展,综合国力不断增强。市场经济在提高人民群众生活水平,实现共同富裕的目标中发挥着巨大作用。与改革开放之初相比,中国人的消费习惯和生活方式已发生质的变化,温饱型的消费模式已逐渐被享受型的消费模式所取代,中国已进入(usher in)消费时代。人们对物质财富的追求反过来也大力推动了经济和社会的发展。

In recent years, with the development of the market economy in China, the level of development of our socio-cultural enterprises, as well as our science and technology and our productivity, has greatly increased, thus strengthening overall national power. The market economy also plays an enormous role in improving people’s living standards and in fulfilling the goal of common prosperity. Compared with the early days of reform and opening up, substantial changes have taken place in Chinese people’s spending habits and lifestyles, with consumption of basic food and clothing transformed gradually to consumption for pleasure, ushering in the consumption era. In turn, the pursuit of material wealth has also contributed tremendously to economic and social development.

Unit5

在中国,随着女性社会地位和教育程度的不断提高,越来越多的女性进入了高科技领域。一批杰出的女科学家脱颖而出,她们以自己的聪明才智和对科学的热爱,在各个科技领域赢得了骄人的成绩,成为我国社会进步和经济发展的一支重要力量。2015,中国女药学家屠呦呦荣获诺贝尔生理学或医学奖”,实现了我国自然科学领域诺贝尔奖零的突破,大幅提升了我国科学研究的国际影响力。

In China, with the increasing improvement of women’s soc ial status and education level, more and more women are entering the field of high

technology. A number of remarkable women scientists have distinguished themselves in every scientific field and made extraordinary achievements with their intelligence, ingenuity and love of science, acting as an important force in the social and economic development of China. In 2015, the Chinese woman pharmacologist Tu Youyou won the Nobel Prize in Physiology or Medicine. Being the first winner from our country of that prize in the field of natural science, she has greatly extended the influence of Chinese scientific research in the international community.

Unit6

中国古代的史官(historiographer)制度,起源很早。有证据表明,至少在商代,我国已出现了史官和官方记事制度。早期史官记载虽然只是一种简单的史实记录,而非严格意义上的史学,却为后人研究古史留下了重要的文献资料。应当指出,在古代,这类官方记事制度并非中国所独有,但只有中国古代的史官制度一直沿用下来。就其本意而言,这种史官记事制度不仅在于系统记载和保存文献史料,实际上还负有监督最高统治者的责任。

Historiography in China can date back to very ancient times. There is evidence that, as early as the Shang Dynasty, historiographers and the official recording of events had become institutionalized. Although the early historiographers made very simple records of historical events, not historiography in the strict sense, they left important historical documents and information for later generations in studying ancient history. It should be pointed out that in ancient times, the institution of such official recording of events was not unique to China, but only in China was it preserved for several thousand years. As for its initial

purpose, historiographers recorded events not only to systematically record and preserve historical documents and materials, but to supervise the highest rulers.

Unit7

中国现代公园的景观设计在继承传统的基础上逐步有所创新,在许多方面努力实现把现代休闲生活的需求与传统的园林艺术形式相结合。就山(rockeries)(ponds)创作而言,中国自然山水园的艺术传统得到了发扬,景色主体是山水,因山就水布置各种建筑和花草树木。就园林建筑而言,力求把建筑与自然融为一体,同时引用了现代的建筑艺术手法、材料和施工技术,涌现了大批神似传统形式的现代园林建筑。

While still honouring tradition, landscape design in modern Chinese parks is on its way towards gradual innovation. Designers try in many ways to combine the needs of modern leisure with the traditional artistic forms of the garden. In the design of rockeries and ponds, the artistic legacy of Chinese mountain and water gardens is highlighted. The central part of the garden is constituted by rock structures and ponds, around which are buildings interspersed with trees and flowers. Garden buildings are arranged in a way that merges man-made structures and nature into a harmonious whole. Meanwhile, modern artistic architectural styles, materials and construction techniques are used to create a large number of modern garden buildings that closely resemble traditional ones in spirit.

Unit8

南极洲位于地球的最南端,19世纪人类发现南极洲以来,这块神秘的大陆无时不在吸引着人类的目光。进入20世纪后,南极洲以其重要的战略价值,吸引了众多的国家派人前往考察。中国政府也积极加入到南极考察的行列中来,至今已组织了30余次南极科考活动,并在南极建立了科学考察站。中国进行南极考察不仅具有重要的战略和经济意义,而且也带来了积极的社会影响。

The continent of Antarctica is located at the southernmost part of the earth. This mysterious continent has captured the world’s imagination since it was discovered in the 19th century. In the 20th century, many countries sent people there for scientific expeditions, attracted by the important strategic significance of Antarctica. The Chinese government has also joined the ranks of Antarctic scientific expedition, having organized more than 30 expeditions. Chinese scientific research bases have also been established in Antarctica. China’s expedition to Antarctica is not only of strong strategic and economic significance, but also has a positive social impact.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cc2ed05a5122aaea998fcc22bcd126fff6055d75.html

《第二版新标准大学英语4 课后翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式