口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战

发布时间:2018-07-02 00:24:05   来源:文档文库   
字号:

自中国实施改革开放政策以来,特别是近几年,随着中国在文化、经济、商务、贸易等各方面的快速发展,与世界的沟通交流越来越多,口译人才已经成为中国最紧俏的高薪人才之一。

目前中国紧缺专业翻译人才的五大方向包括会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。北京奥运会的成功举办,上海世博会、广州亚运会的相继落幕再一次向我们印证了口译人才在中国的国际化历程中所发挥的重要作用以及稀缺性。仅广州亚运会就招募了130多名口译人员,平均月薪六万以上,参与奥运语言服务的译员甚至超过1700名。目前北京每年举办大大小小国际会议上万场次,其中包括大规模展会、政府会议、企业会议、商务谈判、市场调研会议等等,对口译人员的需求逐年俱增。

1. 口译定义与分类

口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。根据工作方式的不同,口译可分为两大类:交替传译和同声传译。

交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。

北鼎教育

同声传译(Simultaneous Interpreting),又称作同声翻译、同声口译、同步口译、同传等,指译员用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。

交替传译时,译员在接收完源语讲话之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着数十秒到数分钟的短暂时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行,两者间只存在几秒钟到十几秒钟的极短时差,有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。替传译更多用于商务谈判、政治会晤、生活陪同等场合。

北鼎教育

如此光鲜,可是要成就一个好的口译员,他们付出的努力也是你的n多倍。首先在他们练就过硬的口译能力之前,他们就得花费大量的功夫,每天听、说、读、写、译一样都 不能少,而且通常都是成天成天地练。初次之外,他们还要每天阅读各种专业书籍,补充自己的专业知识。还要有练就一身过硬的心里素质,抗压能力,临场应变能力等等。这些都不是一般人能够坚持下来的。在会议场上,还有很多压力要承担。

时间压力。口译活动具有即席性,译员无法象笔译人员那样查询资料、反复推敲、暂时搁置或干脆放弃,一旦译员进入了口译角色,他必须以快速的反应能力和高超的应变能力应对一切可能出现的交际任务。

场合压力。口译的场合绝大部分都是比较正式的。级别较高的国际会议或国际政要会晤现场,聚光灯下、摄像机前、众目睽睽中,经验不足的译员可能会在巨大的心理压力下出现大脑空白

内容压力。口译活动内容包罗万象,其范围可以上至天文,下及地理,人们可以想象的各种人类文明成果都可能出现在讲话人的讲话中。常常是发言人一开口,口译活动便充满各种可能

对象压力。口译员服务对象所来自的国家、行业、社会阶层各不相同,教育文化背景、思维方式、表达能力与习惯、口音等千差万别,译员常常感慨:什么样的发言人都能碰上

最重要的一点是,需要口译的活动往往都是重大活动,口译无小事。

北鼎教育

商务谈判中的数字错译、政务谈判中的立场混译、法庭审判中的答辩猜译、研讨会上科研原理的瞎译小则招致谈判失败或经济损失,大则关乎性命,甚至引发国家冲突或战争。

分享来源:北鼎教育翻译资格证考试

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c84069ea76eeaeaad1f330f3.html

《口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式